| We believe that it is necessary to step up efforts to rehabilitate the economic infrastructure and create favourable conditions for the return of the Afghan refugees to their homes. | Мы считаем необходимым продолжать наращивать усилия для восстановления экономической инфраструктуры и создания условий, благоприятных для возвращения афганских беженцев на свою родину. |
| The Quartet also emphasized the importance of tangible and visible progress on the ground to build confidence and create an atmosphere supportive of negotiations. | «Четверка» также подчеркнула важность достижения ощутимого и заметного прогресса на местах для укрепления доверия и создания атмосферы, способствующей проведению переговоров. |
| His delegation hoped that nations would combine their resources to advance the development of women and thus create a more equitable world, possibly the best investment for a secure and prosperous future. | Его делегация надеется на то, что страны объединят свои ресурсы в решении задачи всестороннего развития потенциала женщин и создания более справедливого мира, что явится, пожалуй, самой эффективной сферой вложения средств в обеспечение безопасного и процветающего будущего. |
| A robust peacekeeping operation was also needed to demonstrate political will and create the right environment for national reconciliation and the full and rapid implementation of the Linas-Marcoussis Agreement. | Необходима энергичная операция по поддержанию мира как демонстрация политической воли и создания благоприятного климата для национального примирения, а также полного и незамедлительного выполнения Соглашения Линаса - Маркуссиса. |
| This chapter highlights legislative and policy measures put in place that create the environment within which economic, social and cultural rights are enjoyed in Zambia. | В ней освещаются законодательные и политические меры, принятые для создания условий, в которых осуществляются экономические, социальные и культурные права в стране. |
| A regional study to analyse the feasibility of this approach in selected developing countries, develop pilot projects and create a sustainable regional network of South-South collaborating partners has been initiated. | Развернуто осуществление регионального исследования для анализа целесообразности применения такого подхода в отдельных развивающихся странах, разработки экспериментальных проектов и создания устойчивой региональной сети партнеров Юг-Юг. |
| Governments, service and content providers, financial institutions, suppliers, NGOs and the United Nations should come together to generate project finance and create value-adding products in this major growth area. | Правительства, провайдеры услуг и информационного наполнения, финансовые учреждения, поставщики, НПО и Организация Объединенных Наций должны объединить свои усилия в целях изыскания финансовых средств для проектов и создания готовых продуктов с добавленной стоимостью в этой важной области роста. |
| The success of the proposed fund will be determined by its ability to multiply projects, meet IRR expectations and create its own competition. | Успех предлагаемого фонда будет зависеть от его возможности "размножения" проектов, обеспечения ожидаемого показателя ВКО и создания своей собственной конкурентной среды. |
| create relevant conditions in higher education institutions for training highly-qualified specialists in the field of youth employment; | создания соответствующих условий в высших учебных заведениях для профессиональной подготовки высококвалифицированных специалистов в области молодежной занятости; |
| Peace agreements should provide for a transitional period which should aim to build security and trust and create the potential to promote and ensure equality for women. | Мирные соглашения должны устанавливать переходный период для укрепления безопасности и доверия и создания необходимого потенциала для поощрения и обеспечения равноправия женщин. |
| create appropriate regulatory systems through what is usually referred to as structural adjustment. | создания надлежащих систем регулирования в рамках процессов, которые обычно называют структурной перестройкой. |
| That meeting would no doubt discuss development, emphasize the need to follow up major United Nations summits and conferences and create an even greater need for capacity-building. | На этом заседании, без сомнения, будут обсуждены вопросы развития, подчеркнута необходимость последующих мер по выполнению решений крупных встреч на высшем уровне и конференций Организации Объединенных Наций и обеспечена еще бόльшая потребность создания потенциала. |
| Integration of action on these fronts could create a structure of interrelated commitments that could serve as building blocks towards the eventual development of a comprehensive, multilaterally agreed instrument in the space security field. | Объединение усилий в этих областях могло бы создать структуру взаимосвязанных обязательств, которая могла бы служить составляющими будущего создания всеобъемлющего, многостороннего и согласованного инструмента обеспечения безопасности в космосе. |
| The United Nations must use its unique position to build a truly multilateral coalition that will create a legitimate global framework for a well coordinated and sustained fight against terrorism. | Организация Объединенных Наций обязана воспользоваться своим уникальным положением с целью создания подлинно многосторонней коалиции, которая станет законной глобальной основой для хорошо скоординированной постоянной борьбы против терроризма. |
| In addition, it is by creating user-friendly systems which eliminate the need for unnecessary competence that we can create room for learning and development. | Кроме того, в результате создания удобных для пользователя систем, исключающих необходимость в компетенции, без которой можно обойтись, можно создавать возможности для обучения и повышения квалификации. |
| We welcome President Clinton's ambition to work with the private sector to increase foreign investment and thereby create more jobs and opportunities for the people of Haiti. | Мы приветствуем стремление президента Клинтона сотрудничать с частным сектором в интересах привлечения иностранных инвестиций и, таким образом, создания новых рабочих мест и возможностей для народа Гаити. |
| The meeting resulted in the establishment of two technical working groups to develop simplified ARV treatment guidelines and create a surveillance network for ARV drug resistance. | Его итогом явилось создание двух технических рабочих групп для разработки упрощенных руководящих принципов применения антиретровирусной терапии и создания сети наблюдения за устойчивостью к антиретровирусным лекарственным средствам. |
| If disputed claims cannot be quickly and efficiently resolved, the ability to dispute a claim may be used to frustrate the proceedings and create unnecessary delay. | Если решение по оспариваемым требованиям не может быть принято оперативным и эффективным образом, то право оспорить требование может быть использовано для нарушения хода производства и создания неоправданных задержек. |
| Plans to expand the documentation centre and create a publicly accessible Resource Centre for the Institute are on hold until the move has been completed. | До завершения перевода планы расширения центра документации и создания доступного для общественности Информационного центра Института остаются замороженными. |
| (a) Contributing much-needed capital to scale up current programmes or create new ones; | а) предоставление столь необходимого капитала для расширения имеющихся программ и создания новых; |
| We hope the Indonesian Government will take the necessary measures to improve the security environment and create the necessary favourable conditions for the return of international personnel to work with refugees. | Мы надеемся, что правительство Индонезии сможет принять необходимые меры в целях усиления безопасности и создания необходимых условий, способствующих возвращению международного персонала для проведения работы с беженцами. |
| Another challenge is the conservation of farm land and reclamation of degraded land by establishing agricultural projects to meet basic food needs and create job opportunities. | Другая задача сводится к охране возделываемых и возвращению в оборот деградированных земель на основе разработки сельскохозяйственных проектов в целях удовлетворения основных потребностей в продовольствии и создания рабочих мест. |
| The country faces great challenges in continuing to rebuild infrastructure, strengthen the civil administration, and create jobs for young people entering the workforce. | Перед страной стоят грандиозные проблемы дальнейшей реконструкции инфраструктуры, укрепления государственного аппарата и создания рабочих мест для молодежи, вступающей в активную жизнь. |
| It is our collective responsibility to ensure that we create a safe and secure environment for them to enjoy their childhood. | Мы несем коллективную ответственность за обеспечение создания для них безопасной и спокойной обстановки, чтобы они могли наслаждаться своим детством. |
| On the domestic front, according to several speakers, there is a crucial need to enhance tax revenues and create more distributive tax systems. | Что касается деятельности на национальном уровне, то некоторые ораторы указали на необходимость принятия срочных мер в целях увеличения налоговых поступлений и создания более эффективных систем распределения налогов. |