In order to continuously create sustainable governmental mechanisms for human rights, the Advisory Office on Good Governance sustained and increased capacities of the Human Rights Unit. |
С целью создания устойчивых государственных механизмов по правам человека на постоянной основе Консультативное бюро по вопросам надлежащего управления подтвердило и расширило возможности групп по правам человека. |
It should be worded in such a way that it did not make changes to international humanitarian law standards or create new ones beyond those existing under customary international law and those set out in the treaties to which the relevant countries were parties. |
Он должен быть сформулирован таким образом, чтобы избежать изменения стандартов международного гуманитарного права или создания новых норм помимо существующих в международном обычном праве и закрепленных в договорах, сторонами которых являются соответствующие страны. |
According to IHRC, election constituencies are State-controlled and are drawn on sectarian as well as tribal bases to ensure the ruling family's primacy, maximize state allegiance and create an environment of sectarian tension. |
По данным ИКПЧ, избирательные округа контролируются государством и образуются по религиозному и племенному признакам с целью обеспечения господства правящей семьи, максимальной приверженности интересам государства и создания обстановки напряженности между религиозными группами. |
Clause 5.25 of the Comprehensive Peace Agreement concluded between the Government and the Communist Party of Nepal (Maoist) states that both sides agree to constitute a high-level truth and reconciliation commission to investigate truth about human rights abuses and create an environment for reconciliation in the society. |
В статье 5.25 Всеобъемлющего мирного соглашения, заключенного между правительством и Коммунистической партией Непала (маоистской) говорится, что обе стороны согласны учредить комиссию высокого уровня по установлению истины и примирению для установления истины о нарушениях прав человека и создания условий для примирения в стране. |
(a) Supporting national Governments as they design and implement country-level plans to develop local capacity, create the enabling conditions to attract private investment and facilitate access to technical assistance and resources; |
а) оказание поддержки национальным правительствам в разработке и осуществлении страновых планов развития местного потенциала, создания благоприятных условий для привлечения частных инвестиций и облегчения доступа к технической помощи и ресурсам; |
It also sponsored a number of capacity-building programmes in the south-eastern, central and central highlands regions to raise awareness of the law in local communities and create opportunities to discuss women's rights issues with religious leaders, law enforcement, Government officials and civil society groups. |
Она также финансировала ряд программ по повышению потенциала в юго-восточных, центральных и центральных высокогорных районах для повышения информированности о действующих законах в местных общинах и создания возможностей обсуждения вопросов прав женщин с религиозными лидерами, сотрудниками правоохранительных органов, государственными служащими и группами гражданского общества. |
The Declaration underlined the importance of culture for development focusing on the potential of culture to achieve regional integration, create sociocultural spaces to enhance cultural-economic cooperation within the region, and stimulate exchanges between the countries. |
В Декларации подчеркивается значение культуры для развития и особое внимание уделяется потенциалу культуры для обеспечения региональной интеграции, создания социально-культурного пространства, способствующего повышению культурно-экономического сотрудничества в регионе, и стимулирования обмена между странами. |
Sound stewardship of resources, access to information, inclusive decision-making, equitable access to and sharing of benefits arising from the use of natural resources, and the rule of law are essential to mitigate these risks and help create resilient and peaceful societies. |
Рациональное и бережное отношение к ресурсам, доступ к информации, инклюзивный процесс принятия решений, справедливый доступ и справедливое распределение благ, создаваемых за счет эксплуатации природных ресурсов, и главенство права - все это необходимо для смягчения рисков и создания жизнестойкого и мирного общества. |
I also urge them to systematically focus attention on vulnerable groups as part of national efforts and create the conditions for the generation of real wealth and prosperity, as that is the only real way of leaving poverty behind. |
Я также настоятельно призываю их в рамках национальных усилий постоянно уделять внимание уязвимым группам и создавать условия для создания подлинных материальных богатств и процветания, так как это единственный реальный путь к преодолению нищеты. |
UNIDO's goal was to ensure sustainable development, attainable through job creation and the boosting of productive activities which would create peace and prosperity. |
Задача ЮНИДО - обеспечить устойчивое раз-витие посредством создания рабочих мест и рез-кого повышения производительности, что должно привести к установлению мира и процветанию. |
Egypt and Nigeria stated that an optional protocol should not create new substantive rights or derivatives of rights, while Madagascar cautioned against creating a hierarchy of rights. |
Египет и Нигерия считали, что факультативный протокол не должен создавать новых существенных прав или видоизменять их, в то время как Мадагаскар предостерег от создания иерархии прав. |
These initiatives, unlike weapons of war - conventional or otherwise - can better establish the genuine foundation of trust and understanding and create a more peaceful world for present and future generations. |
Эти инициативы, в отличие от боевого оружия - обычных или иных видов вооружений - являются более эффективным средством создания подлинной основы для обеспечения доверия и взаимопонимания и построения более спокойного мира для нынешнего и грядущих поколений. |
Policies for employment and decent work should also be strengthened, in particular by improving production capacities and creating conditions favourable to economic growth that would create jobs, especially for women. |
Необходимо также укрепить политику в отношении занятости и получения достойной работы, в частности путем совершенствования производственных мощностей и создания условий, которые благоприятны для экономического роста, способствующего созданию рабочих мест, особенно для женщин. |
That means that we need institutions that can respond to such capital flows. We must create a system of protection from shortfalls in resources. |
Это требует создания соответствующих институтов, которые способны были бы реагировать на такие глобальные перетоки капитала, создавать систему защиты от недостатков ресурсов. |
To that end, national capacity to generate income and create jobs - key factors in eliminating poverty and combating exclusion - must be strengthened, and the international community must fulfil its commitments to provide technical, financial and political assistance. |
С этой целью необходимо укреплять национальный потенциал для создания источников дохода и рабочих мест, которые являются ключевыми факторами в деле искоренения нищеты и борьбы с социальной изоляцией, а международное сообщество должно выполнять свои обязательства по предоставлению технической, финансовой и политической помощи. |
The Committee understands the potential opportunities that the regional architecture will create to strengthen the normative role of UN-Women at the country level, as well as the increased linkages for inter-agency coordination and resource mobilization at the local level. |
Комитет отдает себе отчет в потенциальных возможностях создания региональной архитектуры в плане укрепления нормативной роли Структуры «ООН-женщины» на страновом уровне, а также в плане расширения связей в интересах межучрежденческой координации и мобилизации ресурсов на местном уровне. |
Bearing in mind the recent legislative initiatives in Serbia, the reviewers stressed that the legal amendments were designed for the purpose of ensuring consistency and legal certainty and improvement and were not meant to entail fragmentation or create confusion regarding the interpretation and implementation of the laws. |
Принимая во внимание последние законодательные инициативы в Сербии, проводившие обзор эксперты подчеркнули, что поправки в законодательство были разработаны с целью обеспечения последовательности, определенности и совершенствования законодательства, а не с целью дробления или создания путаницы в отношении толкования и осуществления законов. |
In order to bolster its national initiatives and create a regional basis to ensure their success, an understanding had been reached with the Governments of Nigeria's contiguous neighbouring States to share intelligence and establish a Regional Intelligence Fusion Unit in Abuja. |
В целях продвижения своих национальных инициатив и создания региональной основы для обеспечения их успешной реализации Нигерия достигла взаимопонимания с правительствами прилегающих соседних государств об обмене разведывательной информацией и создании в Абудже Регионального подразделения обобщения разведывательной информации. |
In January 2014, the Secretary of State for International Development set out the new approach of the United Kingdom to support growth and create jobs in developing countries (see). |
В январе 2014 года министр по вопросам международного развития представил новую концепцию Соединенного Королевства в отношении поддержки устойчивого развития и создания рабочих мест в развивающихся странах (см.). |
Centre for Social Research, an institution working in India since 1983 to empower women and youth and create a humane, equitable and gender-just society, would like to put forth the picture of status of women in our nation through this statement. |
В этом заявлении Центр социальных исследований, учреждение, действующее в Индии с 1983 года, в целях расширения прав и возможностей женщин и молодежи, а также создания гуманного, объективного и основанного на гендерной справедливости общества, хотел бы предоставить информацию о положении женщин в нашей стране. |
Official statistics need to encourage others to re-disseminate the data by adding value to it and create platforms for users to incorporate the data into their applications; |
Официальная статистика должна поощрять других к распространению ее данных путем повышения их полезности и создания платформ для пользователей с целью включения данных в их приложения; |
In order to develop the labour market and create jobs, the State focuses on strengthening the existing system of policies and laws on labour and improving the efficiency of implementation measures in practice. |
В целях развития рынка труда и создания рабочих мест государство занимается укреплением существующей системы политики и законодательства о труде и повышением эффективности практических мер их реализации. |
Invitation to foreign holders of capital to invest in Yemen in order to support the economy, create jobs and improve the lives of the populace; |
привлечение иностранных инвестиций в Йемен для поддержки экономики, создания новых рабочих мест и улучшения условий жизни йеменцев; |
To sustain a flame, create the thermic lance, you need a high-energy medium. |
Для поддержания пламени, для создания термической линзы, нам нужен проводник с высокой энергией, |
The task is not to save the water, but to address rehabilitation of the Aral Sea region, preserve the health and gene pool of the population, restore and protect the ecosystems, and create all the necessary conditions for people to have decent lives. |
Задача - «не воду спасти», а решать проблемы реабилитации Приаралья, сохранения здоровья и генофонда населения, восстановления и защиты экосистем, создания всех необходимых условий для достойной жизни людей. |