Английский - русский
Перевод слова Create
Вариант перевода Создания

Примеры в контексте "Create - Создания"

Примеры: Create - Создания
Existing resources should be targeted to provide a voice to all groups within societies and create a set of built-in dispute settlement mechanisms for addressing group concerns before they grow into major problems. Имеющиеся ресурсы необходимо направлять на обеспечение права голоса всем группам общества и создания ряда встроенных механизмов урегулирования споров в целях устранения возникающих у этих групп причин для озабоченности до их перерастания в крупные проблемы.
The Arusha Summit itself, attended by President Buyoya, called upon the Government of Burundi and all the parties to the conflict to take steps to urgently create the necessary environment for negotiations and national reconciliation. Участники Арушской встречи на высшем уровне, в которой принял участие и президент Буйоя, призвали правительство Бурунди и все стороны конфликта принять меры для безотлагательного создания необходимых условий для переговоров и достижения национального примирения.
The African Housing Fund continues to mobilize and assist poor communities in several countries in Africa to improve shelter and services and create income-generating opportunities. Фонд для строительства жилья в Африке продолжает работу по объединению усилий бедных общин в ряде африканских стран и оказания им помощи в целях улучшения жилья и услуг и создания возможностей для получения дохода.
Governments can set a good example and create a market for more environmentally friendly products and services by providing, as appropriate, adequate infrastructure, establishing goals on procurement that take account of environmental factors and encouraging all relevant governmental bodies to introduce environmental management systems. Правительства могут подать хороший пример путем создания рынка для экологически более благоприятных товаров и услуг, обеспечивая при необходимости адекватную инфраструктуру, устанавливая цели в отношении закупок с учетом экологических факторов и поощряя все соответствующие правительственные органы к внедрению систем управления природопользованием.
The debate about the most appropriate policies to follow when countries face current-account deficits, structural imbalances and financial crises of different origins, while seeking to maintain or create conditions conducive to economic and employment growth without inflation, has continued since the Summit. За период после проведения Встречи на высшем уровне продолжалось обсуждение наиболее эффективных направлений политики, которым должны следовать страны, сталкивающиеся с проблемами дефицитов текущего платежного баланса, структурных диспропорций и различных финансовых кризисов, добиваясь при этом сохранения или создания условий, способствующих безынфляционному росту экономики и занятости.
The Matignon Accords also provided that this 10-year period would be used in order to 'create conditions in which the populations could freely and assured of their future, choose their destiny'. Матиньонские соглашения предусматривали также, что этот десятилетний период будет использован для "создания условий, в которых население могло бы свободно выбирать и с чувством уверенности в будущем определять свою собственную судьбу".
Concerned that new information technologies may be used to improve existing weapons of mass destruction or create new systems of such weapons, будучи озабочена возможностью использования новых информационных технологий для совершенствования существующих и создания новых систем такого оружия,
Since its creation in 1993, the Czech Republic continues to strengthen the market economy and create conditions for faster and sustainable economic growth and improvement of the population's standard of living. С момента своего создания в 1993 году Чешская Республика продолжает укреплять свою рыночную экономику и создавать условия для более быстрого и устойчивого экономического роста и повышения уровня жизни населения.
Unfortunately, we have to note that the Azerbaijani authorities are nevertheless systematically launching actions that create obstacles to the establishment of an atmosphere of mutual confidence and, thus, lasting peace and stability. К сожалению, мы должны отметить, что азербайджанские власти тем не менее систематически предпринимают действия, влекущие за собой возникновение препятствий на пути создания атмосферы взаимного доверия и, следовательно, прочного мира и стабильности.
They suggested that work of the group may create a good foundation for the establishment, on a voluntary basis, of a global partnership of States, international organizations, civil society and mass media against slavery and trafficking in persons. Они высказали мнение, что работа этой группы может стать неплохим фундаментом для создания на добровольной основе глобального партнерства государств, международных организаций, гражданского общества и средств массовой информации против рабства и торговли людьми.
Since 1990, the Ministry of Education has entrusted women's educational organizations with model projects to promote women's participation in social activities so that they can realize their potential and create a comfortable society to live in. С 1990 года Министерство просвещения поручает учебным заведениям для женщин осуществление типовых проектов по привлечению женщин к участию в общественной жизни в целях реализации их потенциала и создания общества равных возможностей.
In these circumstances, the need for an international presence, either in the form of monitors or peacekeepers, is surely imperative to reduce violence, restore respect for human rights and create conditions in which negotiations can be resumed. В этих обстоятельствах необходимость международного присутствия в лице либо наблюдателей, либо миротворцев является настоятельной необходимостью с целью сокращения масштабов насилия, восстановления системы соблюдения прав человека и создания условий для возобновления переговоров.
It includes an extensive programme of public works to improve infrastructure and create jobs, an overhaul of the health system and a flat pay raise of $100 per month for all public-sector workers. В него включены обширная программа общественных работ для улучшения инфраструктуры и создания рабочих мест, полная реформа здравоохранения и повышение зарплаты государственных служащих на 100 долл. США в месяц.
It is even mentioned that two months have been granted for the Government of Bosnia and Herzegovina to decide whether it would create the position, based on the powers and responsibilities of the High Representative. Упоминается даже тот факт, что правительству Боснии и Герцеговины дано два месяца для принятия решения относительно возможности создания такого поста на основе полномочий и мандата Высокого представителя.
Resolution 56/129 additionally emphasized the need to integrate a gender perspective in macroeconomic policies, promote programmes reconciling the work and family responsibilities of both women and men, and create an environment that does not tolerate violations of the rights of women and girls. В резолюции 56/129 также подчеркивалась необходимость учета гендерных факторов в макроэкономической политике, содействия программам, направленным на то, чтобы позволить женщинам и мужчинам в сельских районах согласовывать их производственные и семейные обязанности, и создания обстановки нетерпимости в отношении нарушений прав женщин и девочек1.
In general, WFP provided food to improve local infrastructure or create productive assets, while FAO provided technical assistance to improve agricultural production, or seeds and agricultural tools. Как правило, МПП направляла продовольствие на цели развития местной инфраструктуры или создания производительных фондов, а ФАО предоставляла техническое содействие в рамках повышения эффективности сельскохозяйственного производства или осуществляла поставки семян и сельскохозяйственных орудий труда.
Acknowledging that it is important to address appropriately the issue of the privacy of genetic data and principle of non-discrimination, the competent authorities in the Republic of Serbia continue with their efforts to enact legislation and create an appropriate institutional framework for its implementation. Признавая важность надлежащего решения вопроса о конфиденциальности генетических данных и о принципе недискриминации, компетентные органы Республики Сербии продолжают прилагать усилия для принятия законодательства и создания надлежащих институциональных рамок для его осуществления.
The agreement also indicates that to promote awareness and create an enabling environment in this area of activity, both organizations also undertake to disseminate the knowledge gained from this cooperation through their communication networks. В соглашении указано также, что в целях повышения уровня информированности и создания благоприятных условий в этой области деятельности обе организации обязуются также распространять знания, накопленные в результате такого сотруд-ничества, через свои информационно - коммуни-кационные сети.
Such a source of finance is absolutely necessary to provide both an incentive to private research on a future vaccine and create the conditions for poor countries to engage in long term programs of treatment. Такой источник финансирования абсолютно необходим как для стимулирования частных исследований в связи с разработкой вакцин, так и для создания условий для участия бедных стран в долгосрочных программах терапевтической помощи.
An important element in that respect is the capacity of African countries to design appropriate national and regional strategies and programmes to achieve high-level sustained growth and create employment in order to accelerate the process of poverty reduction. Одним из важных элементов для решения этой задачи является способность африканских стран разрабатывать надлежащие национальные и региональные стратегии и программы обеспечения высоких темпов устойчивого роста и создания новых рабочих мест для ускоренного сокращения масштабов нищеты.
The World Tourism Organization (WTO) provides technical assistance to countries to promote tourism as an engine to foster socio-economic development and create employment and decent work, especially for disadvantaged groups. Всемирная туристская организация (ВТО) оказывает техническое содействие странам, с тем чтобы развивать туризм в качестве движущей силы для ускорения социально-экономического развития, создания рабочих мест и обеспечения достойной работы, особенно для малоимущих групп населения.
In paragraph 282, the Administration agreed with the Board's recommendation to ensure that the Department of Public Information does not create regional coordination platforms until a detailed study has been made of their operational and geographical competencies. В пункте 282 администрация согласилась с рекомендацией Комиссии обеспечить, чтобы Департамент общественной информации воздержался от создания платформ для региональной координации до проведения подробного исследования их основных оперативных и географических качеств.
The Kingdom of Cambodia has established women's development centres in order to provide vocational skills training and services and business information to support and strengthen entrepreneurship and create employment opportunities for women in rural areas. В Королевстве Камбоджа создаются центры развития женщин для осуществления профессиональной подготовки и распространения деловой информации в целях поддержки и укрепления предпринимательства и создания возможностей для занятости женщин в сельских районах.
Second, it must create productive employment, particularly long-term employment for sustained increases in prosperity, such as providing training and education and lowering barriers to enterprise creation. Во-вторых, она должна способствовать созданию продуктивной занятости, особенно долгосрочной занятости, в интересах устойчивого повышения уровня благосостояния, например с помощью профессиональной подготовки и образования и путем облегчения порядка создания предприятий.
We also hope that the Secretary-General's idea for the deployment of an impartial, robust and credible multinational force, which could create a secure environment and the political space to allow the comprehensive strategic framework to take root, will not be forgotten. Мы также надеемся, что идея Генерального секретаря о развертывании беспристрастных, динамичных и достойных доверия многонациональных сил, которые могли бы обеспечить условия безопасности и заложить политическую основу для создания всеобъемлющих стратегических рамок, не останется без внимания.