This sub-theme seeks to build on the emerging initiatives, seeking partnerships across countries to boost conservation and tourism, and, therefore, create jobs; |
Деятельность в данной области будет опираться на новые инициативы и будет направлена на налаживание и укрепление партнерских отношений между странами в целях улучшения охраны окружающей среды, развития туризма и создания на этой основе новых рабочих мест; |
It must provide an adequate basis for the future observance of human rights and the establishment of effective human rights institutions in Kosovo and throughout the Federal Republic of Yugoslavia, as well as for the support of long-term programmes that would create or strengthen national human rights capacities. |
Оно должно обеспечивать адекватную основу для будущего соблюдения прав человека и создания эффективных правозащитных учреждений в Косово и на всей территории Союзной Республики Югославии, а также для оказания поддержки осуществлению долгосрочных программ, ведущих к созданию или укреплению национального потенциала в области соблюдения прав человека. |
As part of their national strategies for the realization of the right to food, Governments should create an environment enabling the development of local markets benefiting small-scale farmers and the creation of a range of options for connecting small-scale farmers in rural areas to urban consumers. |
В рамках своих национальных стратегий реализации права на питание правительствам следует обеспечить благоприятные условия для развития местных рынков в интересах мелких фермеров и создания ряда возможных вариантов для обеспечения связи мелких фермеров с потребителями в городах. |
Ensure that economic stimulus packages, including public job creation programmes, investments for technological upgrading and green energy, are gender-sensitive and create jobs for women |
принять меры к тому, чтобы пакеты мер экономического стимулирования, включая государственные программы создания рабочих мест и инвестиции в технические инновации и в экологически безопасную энергетику, разрабатывались с учетом гендерных факторов и способствовали созданию рабочих мест для женщин; |
Looser fiscal and monetary policies may create a budget deficit, but this is not necessarily bad in conditions of growth and employment generation, or to avoid a recession, as happened in 2009; |
Плохо продуманная налоговая и кредитно-денежная политика может привести к возникновению бюджетного дефицита, но это не так уж страшно в условиях роста и создания новых рабочих мест или для предотвращения спада, как это случилось в 2009 году; |
Utilize current mechanisms of disseminating information to help NAM countries create an enabling environment not only to retain but also attract talents and/or professionals in the field of information and communications. |
использовать существующие механизмы распространения информации для оказания помощи странам - членам Движения неприсоединения в деле создания благоприятных условий не только для удержания, но и для привлечения талантов и/или специалистов в области информации и коммуникаций; |
Urges governments to invest in fast rail and public transport systems as a way to reduce CO2 emissions, create new economic opportunities, increase mobility and reduce traffic congestion and pollution; |
настоятельно призывает правительства осуществлять капиталовложения в создание систем скоростного железнодорожного транспорта и систем общественного транспорта в качестве средства уменьшения объема выбросов СО2, создания новых экономических возможностей, повышения степени мобильности и уменьшения числа пробок на дорогах и понижения уровня загрязнения окружающей среды; |
To appreciate the Government of the Sudan's announcement of a unilateral ceasefire and to call upon the armed opposition movements in Darfur to adopt the same position to prevent bloodshed and create a suitable atmosphere for serious negotiations to bring about the desired peace; |
высоко оценить заявление правительства Судана об одностороннем прекращении огня и обратиться к вооруженным оппозиционным движениям в Дарфуре с призывом занять такую же позицию во избежание кровопролития и создания благоприятной атмосферы для серьезных переговоров о достижении долгожданного мира; |
Welcomes the holding of annual meetings of United Nations system private sector focal points, which bring together United Nations entities to share best practices and lessons learned in order to improve partnerships and create conditions for effective scaling up; |
приветствует проведение ежегодных совещаний координаторов системы Организации Объединенных Наций и частного сектора, обеспечивающих обмен передовой практикой и накопленным опытом между структурами Организации Объединенных Наций в целях улучшения партнерских связей и создания условий для их эффективного воспроизводства в расширенных масштабах; |
(c) Assistance in the efforts being made to restore peace and communal harmony and create conditions for improving the lives of the people living in Rakhine, in particular the Rohingya people, from a humanitarian, political and socio-economic perspective; |
с) содействие усилиям, предпринимаемым для восстановления мира и гармонии между общинами и создания условий для улучшения жизни людей в Ракхайне, прежде всего в гуманитарном, политическом и социально-экономическом плане; |
(k) The United Nations system should share good practices and lessons learned in partnerships on education in order to identify and replicate successful partnership models, maximize efficiencies and synergies and create conditions for effective scaling-up; |
к) учреждениям системы Организации Объединенных Наций необходимо обмениваться примерами передового опыта и извлеченными уроками в рамках партнерских связей в сфере образования для выявления и воспроизведения успешных моделей партнерских отношений, максимизации эффективности и синергизма и создания условий для расширения масштабов деятельности; |
Goal 3: the organization granted funds to support partner organizations' gender equality programmes in Nepal and Peru, as well as create income-generating opportunities for women in Kenya, Peru and Uganda. |
цель З: организация выделила средства для оказания поддержки программам гендерного равенства, осуществляемым организациями-партнерами в Непале и Перу, а также для создания возможностей получения доходов для женщин в Кении, Перу и Уганде; |
create a new calendar (select the File Save menu item to give your new calendar a filename and to save it). |
создания нового календаря (выберите в меню Файл Сохранить и укажите имя файла для нового календаря). |
(c) To produce a Global Plan of Action to mobilize international resources and create institutional arrangements to assist countries to implement and monitor the goals of sustainable human settlements and shelter for all and to protect the environment against unwarranted and undesirable impacts of urbanization; |
с) разработать Глобальный план действий в целях мобилизации международных ресурсов и создания институциональных механизмов для оказания помощи странам в достижении целей устойчивого развития населенных пунктов и обеспечения жилья для всех, а также для защиты природной среды от ненужного и нежелательного воздействия урбанизации; |
Constitute a high-level Truth and Reconciliation Commission to investigate the facts regarding grave violation of human rights and crimes against humanity committed during the course of conflict, and create an atmosphere of reconciliation in the society |
учреждение Комиссии высокого уровня по установлению истины и примирению для расследования фактов, связанных с серьезными нарушениями прав человека и преступлениями против человечности, совершенными в ходе конфликта, а также создания атмосферы примирения в обществе; и |
(e) States should adopt appropriate measures to ensure that biofuel production is based on family agriculture, rather than agro-industrial methods, in order to avert creating hunger and instead create employment and rural development that does not bypass the poor. |
ё) государства должны принять надлежащие меры для обеспечения того, чтобы производство биотоплива осуществлялось на базе семейных сельских хозяйств, а не агропромышленными методами во избежание голода и для создания рабочих мест и обеспечения развития сельских районов с учетом интересов бедноты; |
75.12. Expedite the adoption of the law on preventing and combating discrimination with a view to strengthen existing rules and create a real and viable mechanism for prevention and prohibition of discrimination on different grounds (Slovakia); |
75.12 ускорить принятие закона о предупреждении дискриминации и борьбе с ней в целях укрепления действующих норм и создания реального и жизнеспособного механизма для предупреждения и запрещения дискриминации по различным признакам (Словакия); |
He asked the delegation to provide clarifications on the forced repatriation, in November 1996, of 88 Colombian refugees, which might well create a regrettable precedent for all Colombian refugees in Panama. |
Не могла бы делегация представить дополнительную информацию о принудительной репатриации в ноябре 1996 года 88 колумбийских беженцев, в связи с которой возникает опасность создания прецедента, имеющего пагубные последствия для всех колумбийских беженцев, находящихся в Панаме? |
Address the needs of older women through the development and maintenance of adequate pension schemes and create and develop relevant programmes aimed at ensuring the security and dignity of the older woman; |
решить вопрос о потребностях престарелых женщин путем разработки и обеспечения функционирования надлежащих систем пенсионного обеспечения, а также создания и разработки соответствующих программ, направленных на обеспечение безопасности и достоинства престарелых женщин; |
Urges United Nations Headquarters to pay renewed attention to the needs of United Nations country teams and to take bold initiatives to remove bottlenecks and create sufficient ground for innovations at the country level; |
настоятельно призывает Центральные учреждения Организации Объединенных Наций уделять повышенное внимание нуждам страновых групп Организации Объединенных Наций и выступать со смелыми инициативами для устранения узких мест и создания достаточно благоприятных условий для инновационной деятельности на страновом уровне; |
(a) Formulate national policy frameworks that create an enabling environment for industrial development and diversification, including through appropriate regulations and enhancing domestic environmental governance by creating incentives for the adoption of improved environmental management practices and environmentally sound technologies; |
а) сформировать национальные рамочные стратегии, способствующие созданию благоприятной обстановки для развития и диверсификации промышленности, в том числе с помощью соответствующей правовой базы и усиления национальных природоохранных мер путем создания стимулов для внедрения в практику более совершенных практических методов природопользования и экологически чистых технологий; |
The elaboration of measures facilitating commercial exchanges, including measures which will create the necessary conditions for the establishment and the efficient functioning of free-trade areas, taking into account the obligations and agreements resulting from the European Union, WTO and other international organizations. |
разработку мер, способствующих коммерческим обменам, включая меры, которые позволят обеспечить необходимые условия для создания и эффективного функционирования зон свободной торговли, с учетом обязательств и соглашений, связанных с Европейским союзом, ВТО и другими международными организациями. |
Strengthen linkages and create synergies between tourism and other economic, environmental and cultural sectors for poverty reduction, including through creating opportunities for small and local suppliers of goods and services, and through establishing a process of dialogue among all national stakeholders; |
укреплять связи и обеспечивать синергизм между туризмом и другими экономическими, экологическими и культурными секторами в целях сокращения масштабов нищеты, в том числе посредством создания возможностей для малых и местных поставщиков товаров и услуг и через налаживание процесса диалога между всеми заинтересованными сторонами на национальном уровне; |
Urges all Governments to continue their efforts to implement the guidelines for consumer protection, create the appropriate legal framework and establish the means to develop, implement and monitor policies and programmes for consumer protection; |
настоятельно призывает все правительства продолжать свои усилия с целью выполнения руководящих принципов для защиты интересов потребителей, подведения под это соответствующей правовой основы и создания средств разработки и осуществления стратегий и программ защиты потребителей, а также контроля за их выполнением; |
People can take more of their cultural environment make it their own use it as found materials to put together their own expressions do their own research, create their own communications, create their own communities when they need collaboration with others rather than relying on a limited |
Люди могут получить больше от своего культурного окружения присвоить его, использовать его как найденные ресурсы для создания своих собственных выражений, проводить собственные исследования, создавать свои собственные связи, создавать свои собсвтенные сообщества, когда им понадобится сотрудничество с другими, вместо того, чтобы полагаться на ограниченный |