Malaysia fully supports the universal implementation of and adherence to both the Chemical Weapons Convention (CWC) and the Biological Weapons Convention (BWC), which will contribute significantly towards the achievement of general and complete disarmament. |
Малайзия полностью поддерживает универсальное осуществление как Конвенции по химическому оружию (КХО), так и Конвенции по биологическому оружию (КБО) и универсальное присоединение к ним, что будет существенным образом способствовать достижению цели всеобщего и полного разоружения. |
On the basis of the belief that increased coherence in the working modalities of United Nations system member organizations can contribute significantly to the delivery of such results, CEB, therefore, further elaborated proposals to harmonize business practices in the United Nations system. |
Поэтому, исходя из той посылки, что улучшение согласованности методов работы организаций - членов системы Организации Объединенных Наций может в значительной мере способствовать достижению таких результатов, КСР продолжил разработку предложений, направленных на обеспечение согласованности методов практической работы в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
(e) The sSelection of Parties that would prepared to participate in the pilot phase of the clearing-house mechanism, whose in a pilot phase such that experiences gained will contribute serve toward the success of the expansion process. |
е) отбора Сторон, которые готовы участвовать в экспериментальном функционировании механизма посредничества и опыт которых будет способствовать достижению успеха в деле развития этого механизма. |
Reaffirming that the promotion of all human rights, including the right to development, and the elimination of extreme poverty can contribute substantially to the promotion and consolidation of democracy, |
вновь подтверждая, что поощрение всех прав человека, включая право на развитие, и искоренение крайней нищеты могут существенно способствовать развитию и упрочению демократии, |
Considering that the region can contribute positively to dialogue between civilizations and promote understanding among various points of view, for the purpose of eradicating all forms of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance; |
считая, что страны региона могут внести положительный вклад в диалог цивилизаций и способствовать пониманию различных точек зрения в целях ликвидации всех форм расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, |
The Special Rapporteur welcomes the adoption of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples and hopes that due consideration and implementation of it by States will contribute positively to the right to adequate housing of indigenous peoples and communities. |
Специальный докладчик приветствует принятие Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов и выражает надежду на то, что надлежащее рассмотрение и осуществление ее государствами будут способствовать реализации права коренных народов и общин на достаточное жилище. |
Reaffirming that dialogue among religions, cultures and civilizations, including in the field of human rights, could contribute greatly to the enhancement of international cooperation in this field, |
вновь подтверждая, что диалог между религиями, культурами и цивилизациями, в том числе в области прав человека, мог бы в значительной степени способствовать укреплению международного сотрудничества в этой области, |
(c) Working out specific programmes, including programmes for different regions and countries and providing assistance for their practical implementation will contribute, to a great extent, to success in combating the dangerous spread of those arms. |
с) выработка конкретных программ, в том числе программ для различных регионов и стран, и оказание конкретной помощи в их практическом осуществлении будут во многом способствовать успешным действиям по борьбе с опасным распространением такого оружия. |
Conscious that increased international support to activities in economic and technical cooperation among developing countries will contribute significantly to the strengthening of international cooperation for a global partnership between all countries, particularly between developing and developed countries, |
сознавая, что усиление международной поддержки деятельности по экономическому и техническому сотрудничеству между развивающимися странами будет в значительной мере способствовать укреплению международного сотрудничества в целях глобального партнерства между всеми странами, в особенности между развивающимися и развитыми странами, |
Noting that tolerance involves the acceptance of, and respect for, diversity and that education, in particular at school, should contribute in a meaningful way to promoting tolerance and respect for freedom of religion and belief, |
отмечая, что терпимость предусматривает одобрение и уважение разнообразия и что образование, особенно в школе, должно действенным образом способствовать поощрению терпимости и уважению свободы религии и убеждений, |
Invites the regional commissions to consider how they might contribute, within their respective mandates, to the implementation of the right to development and to include this aspect of their activities in the reports which they submit to the Economic and Social Council; |
предлагает региональным комиссиям рассмотреть вопрос о том, каким образом они могут способствовать в рамках их соответствующих мандатов осуществлению права на развитие, и включить этот аспект их деятельности в доклады, которые они представляют Экономическому и Социальному Совету; |
President Karzai emphasized that: "Hardly any project could contribute more to rebuilding the Afghan State, to repairing divisions inherited from the civil war and restoring popular confidence in the Government than the creation of truly national security forces." |
Президент Карзай подчеркнул, что: "Вряд ли какой-либо проект мог бы способствовать восстановлению афганского государства, ликвидации раздробленности, унаследованной от гражданской войны, и восстановлению доверия народа к правительству в большей мере, чем создание подлинно национальных сил безопасности". |
As a result, although the additionality of emission reductions and removals remains a core requirement of JI projects, JI cannot contribute an increase in the overall level of emissions allowed from Annex I Parties as a whole. |
В результате этого, хотя дополнительный характер сокращений выбросов и абсорбции по-прежнему является стержневым требованием, предъявляемым к проектам СО, СО не может способствовать увеличению общего уровня выбросов, допускаемого для Сторон, включенных |
takes trade liberalization as given and then examines how to make poverty reduction goals compatible with it, rather than emphasizing poverty reduction and then asking how trade liberalization might contribute; |
либерализация торговли воспринимается как данное, а затем изучается, как сделать цели уменьшения масштабов нищеты совместимыми с ней, вместо того чтобы ставить во главу угла проблему уменьшения масштабов нищеты, а затем выяснять, как этому могла бы способствовать либерализация торговли; |
Contribute the environmental perspective in disaster preparedness and post-disaster recovery and reconstruction. |
способствовать учету экологических аспектов в контексте обеспечения готовности к бедствиям и деятельности по восстановлению и реконструкции в период после бедствий; |
Contribute in elaborating all provisions on the operationalization of the new Human Rights Council. |
способствовать разработке документов, касающихся функционирования нового Совета по правам человека; |
Contribute in promoting dialogue and cooperation as the first means of reinforcing the observance of human rights as well as the protection of their universality and indivisibility. |
способствовать налаживанию диалога и сотрудничества в качестве первоочередного средства содействия уважению прав человека и обеспечения их универсального характера и неделимости; |
Gender equality is a development objective to which gender-aware social protection can contribute. |
Обеспечение гендерного равенства является задачей в области развития, решению которой может способствовать система социальной защиты, осуществляемая с учетом гендерного фактора. |
This will contribute directly to MDG 6 on combating HIV/AIDS. |
Это будет напрямую способствовать достижению поставленной в Декларации тысячелетия цели 6 о борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
The United Nations University postgraduate programme will contribute in particular to capacity-development in developing countries. |
Программа Университета Организации Объединенных Наций по подготовке специалистов с учеными степенями будет способствовать, в частности, усилиям по наращиванию потенциала в области развития в развивающихся странах. |
Ms. Bachelet's leadership would contribute positively to the well-being of women all over the world. |
Выполнение г-жой Бачелет функций руководителя Структуры будет способствовать улучшению положения женщин во всем мире. |
My delegation will contribute in whatever small way it can to the building of such consensus. |
Наша делегация будет - пусть даже скромно - способствовать выработке такого консенсуса. |
Among the amendments adopted or planned to the CIM Uniform Rules in the context of the revision, those listed below could, inter alia, contribute in the case of the SMGS States to resolving the problems brought up in the earlier consultations: |
В числе изменений, принятых или предусмотренных Единообразными правилами МГК в процессе пересмотра, изменения, перечисленные ниже, могли бы в какой-то мере способствовать, в том что касается государств - членов СМГС, решению проблем, выявленных в ходе консультаций, состоявшихся ранее: |
17 We believe that the Strategy for the Further Implementation of the BPOA will assist in providing a tangible outcome for the International Meeting and contribute significantly to the achievement of sustainable development and in the process the attainment of the Millennium Development |
Мы считаем, что Стратегия дальнейшего осуществления Барбадосской программы действий будет способствовать достижению ощутимых результатов на Международном совещании и внесет существенно важный вклад в обеспечение устойчивого развития и достижение целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия. |
Notes that such work may contribute relevant information to the Stockholm Convention on Persistent Organic Pollutants and the Basel Convention on the Control of Transboundary Movements of Hazardous Wastes and Their Disposal, and also complements activities associated with the Strategic Approach emerging policy issue on chemicals in products; |
отмечает, что такая работа будет способствовать обеспечению соответствующей информации для Стокгольмской конвенции о стойких органических загрязнителях и Базельской конвенции о контроле за трансграничной перевозкой опасных отходов и их удалением, а также дополнять мероприятия, связанные с возникающими вопросами политики Стратегического подхода, касающимися химических веществ в продуктах; |