Every region and every part of the organization had been obliged to share the burden and contribute staff to support the emergency operations. |
Каждый регион и каждый сектор Организации были обязаны взять на себя часть беремени ответственности и предоставить персонал для содействия чрезвычайным операциям. |
Those who may contribute their troops on a completely self-sustained basis are not pledging their contribution for one reason or another. |
Те, кто могут предоставить войска на полностью самостоятельной основе, по той или иной причине не берут на себя обязательство сделать это. |
It called upon States Members of the United Nations to fulfil their commitments to urgently contribute qualified officers to the Force. |
Они призвали государства - члены Организации Объединенных Наций выполнить свои обязательства и безотлагательно предоставить квалифицированных полицейских в эти силы. |
Third, it was necessary to find and contribute the resources needed to accomplish the job successfully. |
В-третьих, нужно изыскать и предоставить ресурсы, необходимые для успешного выполнения предстоящей работы. |
The Committee urged countries to consider whether they can contribute resources to the implementation of the integrated programme, either financial or in kind. |
Комитет настоятельно призвал страны рассмотреть вопрос о том, могут ли они предоставить ресурсы для осуществления комплексной программы, будь то в денежной форме или натурой. |
Unfortunately, we must still identify countries that can contribute a few essential units: logistics, transport and military utility helicopters. |
К сожалению, нам все еще предстоит определиться со странами, которые способны предоставить ряд важнейших подразделений: материально-технической поддержки, транспортные и военные вертолеты общего назначения. |
They will require substantial human and financial means, to which Belgium has already decided it will contribute. |
Их проведение потребует значительных людских и материальных ресурсов, часть которых намерена предоставить Бельгия. |
As one of the world's major grain producers, Ukraine would contribute significant stores. |
Являясь одним из крупнейших в мире производителей зерна, Украина готова предоставить значительную часть своих запасов. |
Mindful that personnel safety and security were an absolute priority, Mongolia would contribute a security unit to UNAMI. |
Учитывая, что защита и безопасность персонала являются абсолютным приоритетом, Монголия намерена предоставить подразделение по охране для МООНСИ. |
The meeting advised the Executive Secretary to intensify efforts to raise funds for the work of the expanded Joint Verification Mechanism, while member States should contribute start-up funds. |
Участники заседания рекомендовали Исполнительному секретарю активизировать его усилия по сбору средств на деятельность расширенного Механизма совместного контроля, а государства-члены должны предоставить средства на первоначальный период. |
How many of the Commonwealth countries would be in a position to voluntarily contribute such personnel with their salaries and emoluments is an open question. |
Вопрос о том, сколько стран Содружества смогут добровольно предоставить такой персонал с выплатой ему окладов и пособий, остается открытым. |
The international community must contribute adequate resources to UNRWA, in order to avoid any serious deterioration of services that could further derail the goals of achieving peace and security in the region. |
Для того чтобы избежать серьезного снижения качества услуг, которое, в свою очередь, может привести к дальнейшему подрыву целей, связанных с достижением мира и безопасности в регионе, международное сообщество должно предоставить в распоряжение БАПОР надлежащие ресурсы. |
If those arrangements prove to be successful, UNFPA envisages that the European Commission may contribute more funding for that area of its work. |
Если эти договоренности окажутся эффективными, ЮНФПА предполагает, что Европейская комиссия может предоставить дополнительные средства для его деятельности в этой области. |
Both dedicated surveys and general surveys can contribute valuable data for guiding interventions on violence against women and States should be encouraged to use the approach that best serves their needs and capacities. |
Как целевые, так и общие опросы могут предоставить ценную информацию для предупреждения насилия в отношении женщин, и государства должны стимулировать использование таких подходов, которые наилучшим образом помогают удовлетворить потребности в качестве и объеме информации. |
A new draft paper describing the UNICEF vision for corporate engagement calls for an expanded, strategic and proactive approach to the corporate sector, aimed to leverage the full range of resources that corporations can contribute. |
В новом проекте документа о стратегии ЮНИСЕФ в отношении участия корпораций содержится призыв обеспечить широкий стратегический и инициативный подход к корпоративному сектору, направленный на максимально эффективное использование всех видов ресурсов, которые могут предоставить корпорации. |
It was reported that the United States International Consumer Database monitored such schemes, and that the database was available to any country that might wish to use it or contribute information to it. |
Была представлена информация о том, что в Соединенных Штатах существует международная база данных по вопросам потребителей, которая осуществляет наблюдение за такими схемами, и что эта база данных доступна для любой страны, которая намерена ее использовать или предоставить информацию для включения в базу данных. |
In this context, the resources that the partners can contribute within the framework of partnership, in terms of expertise, funding and technology, should be a complement to, not a substitute for, governmental resources. |
В этом контексте ресурсы, которые партнеры способны предоставить в рамках партнерства в плане опыта, финансирования и технологий, должны дополнять, а не подменять государственные ресурсы. |
I strongly urge Member States to support the strengthening of AMISOM through bilateral aid and the Trust Fund for AMISOM established during the Brussels donor conference, and to urgently contribute troops to AMISOM so that it can reach its authorized troop strength of 8,000. |
Я настоятельно призываю государства-члены оказать поддержку укреплению АМИСОМ на основе двусторонней помощи и в рамках Целевого фонда АМИСОМ, созданного в ходе Брюссельской конференции доноров, и срочно предоставить войска для АМИСОМ, с тем чтобы Миссия могла достичь своей санкционированной численности военнослужащих в 8000 человек. |
Regarding the consultations which were taking place between the Security Council, the Secretariat and the troop-contributing countries, he said that, before the Security Council determined the mandate of a mission, consultations should be held with those countries which could contribute troops to that mission. |
Что касается консультаций между Советом Безопасности, Секретариатом и странами, предоставляющими войска, то Тунис отмечает, что Совет Безопасности, прежде чем формулировать мандат какой-либо миссии, должен провести консультации со странами, которые могут предоставить контингенты в состав этой миссии. |
The Security Council further requests the Secretary-General urgently to identify and approach States that might contribute the financial resources, personnel, equipment and services required, stands ready to support the Secretary-General in this regard, and calls upon States to respond favourably. |
Совет Безопасности далее просит Генерального секретаря срочно определить государства, которые могут предоставить требуемые финансовые ресурсы, персонал, технику и услуги, и обратиться к ним с соответствующей просьбой, выражает готовность поддержать Генерального секретаря в этом отношении и призывает государства положительно откликнуться на такую просьбу. |
It can contribute police officers. |
Оно может предоставить полицейские силы. |
If necessary, all countries of the world opposed to terrorism should contribute troops and finish the job quickly. |
При необходимости всем выступающим против терроризма странам мира следует предоставить свои войска, с тем чтобы быстро довести эту борьбу до победного конца. |
The Committee is invited to urge countries to consider whether they can contribute resources to the implementation of the integrated programme. |
Делегациям предлагается изучить до сессии вопрос о том, смогут ли их страны предоставить такого рода ресурсы и, прежде чем делать какие-либо заявления, связаться с секретариатом. |
It was widely agreed that mission planning for peacekeeping operations would benefit from the perspectives of humanitarian workers, as they have often been on the ground for years and could contribute essential information and analysis regarding the protection of civilians. |
Широко отмечалась необходимость учитывать мнение гуманитарного персонала при планировании миротворческих миссий, поскольку эти люди нередко годами работают на местах и могут предоставить важную информацию и анализ в отношении защиты гражданских лиц. |
If you have modified a package to expand its functionality or to fix a bug, you should contribute your changes back to the community (some licenses force you to do so, and it is generally considered immoral not to). |
Если вы модифицировали пакет и расширили таким образом его функциональность или исправили ошибку, вам следует предоставить ваши изменения общественности (некоторые лицензии принуждают вас к этому, кроме того, это считается хорошим тоном). |