The process primarily involves the Departments of Commerce, Defense, Energy and State, although other agencies can contribute. |
В этом процессе задействованы прежде всего Министерства торговли, обороны и энергетики и Государственный департамент, хотя в нем могут участвовать и прочие ведомства. |
Cobain noted that he was excited at the possibility of having Novoselic and Grohl contribute more to the band's songwriting. |
Кобейн говорил, что взбудоражен возможностями Новоселича и Грола больше участвовать в написании песен. |
All Member States must contribute according to their possibilities and as circumstances dictate. |
Все государства-члены должны участвовать в этом, исходя их своих возможностей и сложившихся обстоятельств. |
Such stations must also contribute by examining the methodology of the collection of local data. |
Такие станции должны также участвовать в изучении методологии сбора местных данных. |
All three experts would contribute jointly to the design of the questionnaire and would assist in carrying out the interviews of traders. |
Все три эксперта будут участвовать в подготовке вопросника и помогать в проведении собеседований с участниками торговых операций. |
It would contribute research and analysis, normative and policy support for intergovernmental processes, technical assistance and support for capacity-building. |
Она будет участвовать в этой деятельности исследованиями и анализом, нормативной и политической поддержкой межправительственных процессов, техническим содействием и помощью процессам создания потенциала. |
The plan outlines the strategic principal outcomes, outputs and joint activities to which the members of Group will contribute. |
В плане намечены основные стратегические итоги, мероприятия и совместная деятельность, в которой будут участвовать члены Группы. |
In conclusion, we support and are very interested in follow-up to this debate and are prepared to actively contribute during our Security Council mandate. |
В заключение, мы поддерживаем идею продолжения этих прений, заинтересованы в этом и готовы активно участвовать в этой деятельности в течение срока наших полномочий в Совете Безопасности. |
I can assure you that my delegation will support you and your successors and will actively contribute in the search for the highest common denominator. |
Могу заверить Вас, что моя делегация будет оказывать поддержку Вам и Вашим преемникам и что она будет активно участвовать в поиске наивысшего общего знаменателя. |
13.22 Women in Singapore, similar to their male counterparts, are entitled to participate and contribute in all aspects of our cultural life. |
13.22 Женщины в Сингапуре, как и их коллеги-мужчины, имеют право участвовать во всех аспектах культурной жизни страны. |
Between 2004 and 2007, 1,200 university graduates will contribute as volunteers to Bolivia's national strategy to fight poverty, assisting scores of municipalities and local communities in poverty reduction initiatives. |
С 2004 по 2007 год 1200 выпускников университетов будут участвовать в качестве добровольцев в осуществлении национальной стратегии Боливии в области борьбы с нищетой, оказывая помощь десяткам муниципалитетов и местных общин в реализации инициатив, направленных на сокращение масштабов нищеты. |
The consolidated UNDAF results and monitoring and evaluation matrix presents the key priority outcomes to which the United Nations system will contribute, and the expected outputs and resources for each outcome. |
В сводной таблице достигаемых в рамках РПООНПР результатов и деятельности по контролю и оценке представлены основные приоритетные цели, в достижении которых будет участвовать система Организации Объединенных Наций, а также планируемые мероприятия и ресурсы по каждой из этих целей. |
Participate and contribute in human rights activities at national and international levels and draw on best practices that can be incorporated into relevant domestic policies and legislations. |
Участвовать в деятельности по пропаганде прав человека и поощрять их, а также использовать передовой опыт, который можно применить во внутренней политике и законодательстве страны. |
In order to adjust and improve its services, the GM will contribute through additional thematic foci such as financing instruments, trade and market development, eco-system services and forestry as well as public education. |
Чтобы скорректировать и улучшить свои услуги ГМ будет участвовать в проработке дополнительных тематических приоритетов, таких, как финансовые инструменты, развитие торговли и рынков, сохранение функций экосистем и лесов, а также общественное образование. |
But that misses the entire point: surplus countries must contribute no less than deficit countries to global and regional rebalancing, because the world economy cannot export to outer space. |
Но такое мнение упускает самую суть: страны с положительным сальдо должны участвовать в глобальном и региональном балансе не меньше, чем страны с дефицитом, поскольку мировая экономика не может экспортировать в космическое пространство. |
The United Nations, in particular, could contribute in this area without losing sight of social issues and with a clear focus on the needs of vulnerable sections of societies. |
Организация Объединенных Наций, в частности, может участвовать в деятельности в этой области, не теряя из поля зрения социальные вопросы и уделяя первоочередное внимание потребностям уязвимых слоев населения. |
It can also be mentioned that a proposal has been put forward to introduce an Act, according to which the State may contribute financially to counselling of couples in connection with an imminent dissolution of a marriage. |
Можно также упомянуть, что было внесено предложение о принятии закона, в соответствии с которым государство может участвовать в финансировании консультативных услуг супружеским парам по вопросам, касающимся предстоящего расторжения брака. |
The benefit of equal rights and opportunities would enable them to realize their potential and contribute fully to all aspects of development, thereby harnessing a precious human resource which was often wasted. |
Благодаря равным правам и возможностям они смогут реализовать свой потенциал и в полной мере участвовать во всех аспектах развития, позволяя тем самым использовать ценный людской ресурс, который подчас бесцельно растрачивался. |
All States parties faced the common difficulty of making their legal obligation to observe the Treaty a reality, since the implementation of article VI of the Treaty required conditions of global security and stability to which even the smallest members of the international community must contribute. |
Все государства-участники сталкиваются с общей проблемой, заключающейся в том, как воплотить в жизнь их юридическое обязательство соблюдать Договор, поскольку осуществление статьи VI Договора требует климата всемирной безопасности и стабильности, в создании которого должны участвовать даже самые малые члены международного сообщества. |
For that they would follow an innovative approach, drafting as a basis for discussion by interested countries, some of which had already come forward, a document to which everyone, including international organizations, could contribute. |
С этой целью обе страны используют новаторскую методологию: они подготовят документ, который будет служить основой для дискуссии заинтересованных стран, некоторые из которых уже заявили о своем желании принять в ней участие; могут участвовать все, включая международные организации. |
All current and potential providers of HIV funding, including international donors, emerging economies, affected countries and the private sector, should contribute financially to the response, taking advantage of opportunities to mobilize additional resources and in accordance with each partner's capacity. |
Все существующие и потенциальные доноры, финансирующие борьбу с ВИЧ, - в том числе международные доноры, страны с формирующейся экономикой, затронутые страны и частный сектор - должны участвовать в финансировании деятельности, делая все для мобилизации дополнительных ресурсов сообразно финансовым возможностям каждого партнера. |
He stated that his country was making every effort to provide consumers with accurate announced that his country would contribute in the work of the IWG for developing Phase 2 of the UN GTR. |
Он отметил, что его страна предпринимает все усилия для предоставления потребителям точной информации, и сообщил, что Республика Корея будет участвовать в работе НРГ по этапу 2 ГТП ООН. |
We are here to affirm our commitment to a culture of peace, prepared to vigorously contribute, as is appropriate when one is committed, to this noble campaign that is uniting us at this hopeful and jubilant dawn of the new millennium. |
Мы приехали сюда, чтобы еще раз выразить нашу приверженность культуре мира, готовые, как того требует эта приверженность, активно участвовать в этой благородной кампании, объединяющей всех нас на заре нового тысячелетия, полной надежд и ликования. |
We will remain an active supporter of the Convention and contribute our utmost to all initiatives that will promote the early entry into force of the Convention and its full and effective implementation. |
Мы будем и впредь активно поддерживать Конвенцию и участвовать во всех инициативах, способствующих скорейшему вступлению Конвенции в силу и ее полному и эффективному осуществлению. |
At its intersessional meetings the Commission emphasized that the thematic debate was intended to promote an open dialogue and exchange of experiences and expertise among Member States and encouraged States to include in their delegations governmental experts who could contribute substantively to the debate. |
На своих межсессионных совещаниях Комиссия подчеркивала, что тематические прения призваны содействовать налаживанию открытого диалога и обмена опытом и специальными знаниями между государствами-членами, и призывала государства включать в состав своих делегаций специалистов, которые могут по существу участвовать в проводимых прениях. |