Enhanced public spending on employment-intensive social services will contribute directly to greater employment generation and, indirectly, through the multiplier effects of such spending. |
Расширение государственных расходов на трудоемкие социальные услуги будет непосредственным образом способствовать созданию рабочих мест, а также косвенным образом посредством эффекта мультипликатора таких расходов. |
Furthermore, investment in ICT, which could contribute significantly towards economic growth and poverty reduction, had suffered from the global financial and economic crisis. |
Кроме того, инвестиции в ИКТ, которые могут во многом способствовать экономическому росту и ликвидации нищеты, испытали на себе пагубное влияние мирового финансово-экономического кризиса. |
The UN Secretary General's mechanism [is] a useful instrument in case of alleged use of biological weapons... [there is a need to] contribute actively to keeping the network of experts and laboratories up-to-date and on stand-by. |
Механизм Генерального секретаря Организации Объединенных Наций является полезным инструментом в случае предположительного применения биологического оружия... [имеется необходимость] активно способствовать содержанию сети экспертов и лабораторий на современной уровне и в дежурном режиме. |
It would consult in the months ahead with Governments and civil society on how such a hub could contribute effectively to the global efforts for a world without nuclear weapons. |
В предстоящие месяцы Австрия проведет консультации с правительствами и гражданским обществом относительно того, каким образом такой центр мог бы эффективно способствовать глобальным усилиям по построению мира, свободного от ядерного оружия. |
They should be given greater opportunities to participate fully in the labour market, which would contribute significantly to economic growth, as well as in decision-making at the local and governmental level; that was simply a question of democracy. |
Следует предоставлять им больше возможностей для полноценного участия в рынке труда, что будет в значительной мере способствовать экономическому росту, а также в принятии решений на местном и правительственном уровнях; и это просто-напросто вопрос демократии. |
Mr. Park Hee-Kwon (Republic of Korea) said that the empowerment of women would contribute not only to the achievement of the Millennium Development Goals (MDGs) but to the promotion of world peace and security. |
Г-н Пак Хи Квон (Республика Корея) говорит, что расширение прав и возможностей женщин будет не только способствовать достижению целей в области развития Декларации тысячелетия (ЦРДТ), но и содействовать делу всеобщего мира и безопасности. |
Likewise, the conclusions of the Rabat Conference could contribute significantly to the work of the World Millennium Development Goals summit to be held next year in response to a proposal made by the United Kingdom Prime Minister. |
Аналогичным образом выводы Рабатской конференции могли бы в значительной мере способствовать работе Всемирного саммита по достижению целей в области развития, определенных в Декларации тысячелетия, который будет проводиться в следующем году в соответствии с предложением премьер-министра Соединенного Королевства. |
A stable and prosperous Haiti will significantly strengthen the Caribbean Community and contribute meaningfully to the process of deepening regional integration and the attendant march towards the Caribbean single market and economy. |
Стабильная и процветающая Гаити значительно укрепит Карибское сообщество и будет значительно способствовать процессу углубления региональной интеграции и сопряженному с этим решительному движению к единому Карибскому рынку и экономике. |
The decision to accelerate the phase-out of production and consumption of HCFCs by a full decade was a great achievement for the planet and would contribute greatly to efforts to combat global warming. |
Решение об ускорении на целое десятилетие процесса поэтапного прекращения производства и потребления ГХФУ является для всей планеты огромным достижением и будет в значительной степени способствовать усилиям по борьбе с глобальным потеплением. |
The application of similar principles to the protection of journalists who report on corruption would contribute not only to their safety, but also to promoting professional and responsible reporting on corruption. |
Применение аналогичных принципов для защиты журналистов, освещающих тему коррупции, не только поможет повысить их безопасность, но и будет способствовать профессиональному и ответственному освещению данной темы. |
The Special Rapporteur is ready to be the intermediary between the Government of Myanmar and the relevant international mechanisms, including thematic mandate holders, which can contribute on how to achieve improvement regarding those fundamental rights. |
Специальный докладчик готов выступить в качестве посредника между правительством Мьянмы и соответствующими международными механизмами, включая тематических мандатариев, что может способствовать улучшению положения с соблюдением этих основных прав. |
In that way, the implementation of our ongoing national AIDS programme would contribute by 2010 to the achievement of universal access towards HIV/AIDS prevention, treatment, care and support in Armenia. |
Таким образом, выполнение осуществляемой нами национальной программы борьбы со СПИДом будет способствовать достижению всеобщего доступа к мерам по профилактике ВИЧ, его лечению, уходу и поддержке в Армении к 2010 году. |
The report also provides examples of policies and practices that are contributing, or could contribute, to the advancement of goals relating to the responsibility to protect under each of the pillars. |
В докладе приводятся также примеры политики и практики, которые способствуют или могли бы способствовать продвижению вперед целей, касающихся обязанности защищать, в рамках каждого из указанных компонентов. |
The close working relationship of the Civil Affairs Section with local authorities and civil society will contribute in the identification of the priority needs of the local population. |
Тесные рабочие отношения Секции по гражданским вопросам с местными властями и гражданским обществом будут способствовать выявлению потребностей местного населения, требующих первоочередного внимания. |
UNCTAD will also contribute, within its mandate, to the implementation and follow-up to the outcomes of relevant global conferences and to the achievement of internationally agreed development goals, including those contained in the Programme of Action for the Least Developed Countries for the Decade 2001-2010. |
В рамках своего мандата ЮНКТАД также будет способствовать осуществлению решений соответствующих глобальных конференций и достижению согласованных на международном уровне целей в области развития, включая цели, содержащиеся в Программе действий для наименее развитых стран на десятилетие 2001 - 2010 годов. |
These evaluation reports allowed the implementing entities, as well as the programme manager, to better understand the results of the projects and to draw lessons which could contribute positively to preparation of the progress report on the Development Account. |
Эти отчеты об оценке позволили подразделениям-исполнителям, а также руководителю программы лучше проанализировать результаты проектов и сделать соответствующие выводы, что может способствовать подготовке очередного периодического доклада о Счете развития. |
In this respect, we would like to underline in particular the importance and necessity of training, learning and education programmes, which in our view can contribute significantly to strengthening the State's capacity to protect. |
В этой связи мы хотели бы подчеркнуть, в частности, важность и необходимость программ подготовки кадров, обучения и просвещения, которые, по нашему мнению, могут значительно способствовать расширению возможностей государства по защите. |
The Group was developing a strategic plan for the period 2009-2011, which would identify joint outcomes to which the activities of its nine members could contribute. |
Группа разрабатывает стратегический план на период 2009 - 2011 годов, в котором будут определены общие цели, достижению которых может способствовать деятельность ее девяти членов. |
In bilateral cooperation, Finland strives to concentrate its activities on fields in which the added value that Finland can contribute may have a major impact on global development. |
В рамках двустороннего сотрудничества Финляндия стремится сосредоточить внимание на тех направлениях деятельности, в которых она обладает сравнительными преимуществами и которые могут существенно способствовать глобальному развитию. |
My country calls upon the members of the Conference to show the necessary political will to enable that forum to carry out its mandate and contribute in a significant manner to concrete action aimed at attaining nuclear disarmament. |
Моя страна призывает членов Конференции продемонстрировать необходимую политическую волю, с тем чтобы дать возможность этому форуму выполнить свой мандат и существенным образом способствовать принятию конкретных мер, направленных на достижение ядерного разоружения. |
The Committee should also send a strong message of support for the Doha Development Agenda, recognizing that the conclusion of the Doha Round would contribute significantly to economic recovery, demonstrate the benefits of the multilateral trading system and provide valuable insurance against the threat of protectionism. |
Комитету следует также самым решительным образом поддержать Дохинскую повестку дня в области развития, признав, что завершение Дохинского раунда будет во многом способствовать экономическому подъему, продемонстрирует преимущества многосторонней торговой системы и послужит надежной гарантией того, что угроза протекционизма никогда не станет реальностью. |
The establishment of this unit would contribute significantly to the sensitization exercise and facilitate embargo cell monitoring in a cooperative manner focusing on imports, transits and container X-ray scanning of high-risk shipments. |
Создание такой группы будет существенно способствовать усилиям по распространению должной информации и поможет Группе по вопросам эмбарго в обстановке сотрудничества сосредоточиться на контроле импортных и транзитных грузов и на рентгеновском сканировании контейнеров «высокого риска». |
Science and policy advocacy under The Strategy must now contribute actively to the dissemination of successful innovation, supportive land management and effective social practices. |
В настоящее время научное и политическое сопровождение Стратегии должно активно способствовать распространению успешных инноваций, полезной практики землепользования и эффективной социальной практики; |
First, if poverty is considered a violation of human rights, it could mobilize public action, which itself could contribute significantly to the adoption of appropriate policies, especially by Governments in democracies. |
Во-первых, если крайнюю нищету рассматривать в качестве нарушения прав человека, то это позволило бы мобилизовать поддержку со стороны общественности, которая сама по себе могла бы существенно способствовать проведению надлежащей политики, особенно правительствами в демократических странах. |
We have no doubt that the hosting of major global sporting events in developing countries will contribute greatly to the advancement of sports in developing countries and spur development activities. |
Мы не сомневаемся, что проведение главных мировых спортивных соревнований в развивающихся странах будет значительно способствовать развитию спорта в этих странах и активизации деятельности в целях развития. |