It is our deep conviction that, once fully deployed, UNAMID will contribute more effectively to the consolidation of the security environment in its areas of operation, as well as to the Darfur peace process. |
Мы глубоко убеждены в том, что после развертывания в полную силу ЮНАМИД будет более эффективно способствовать повышению безопасности в районах своих операций и процессу установления мира в Дарфуре. |
In order to reflect developments since 2000, we could add that the achievement of this goal would help contribute significantly to offset the risk of nuclear proliferation to States as well as non-State actors. |
Ну а чтобы отразить события с 2000 года, мы могли бы еще и добавить, что достижение этой цели помогло бы значительно способствовать нейтрализации риска ядерного распространения среди государств, а также негосударственных субъектов. |
The representatives of Australia, Canada, Japan, Poland and the United States had yet to be convinced that an optional protocol with a communications mechanism would contribute effectively to improving implementation of economic, social and cultural rights. |
Представители Австралии, Канады, Польши, Соединенных Штатов Америки и Японии пока еще не пришли к убеждению в том, что факультативный протокол, устанавливающий механизм рассмотрения сообщений, будет эффективно способствовать улучшению положения дел с осуществлением экономических, социальных и культурных прав. |
The task force sought to explore how the current consensus and the broad-based international commitment to meet the Goals could contribute in a concrete manner to furthering the implementation of the right to development. |
Целевая группа стремилась выяснить, каким образом сложившийся к настоящему моменту консенсус в отношении целей Декларации тысячелетия и широкая поддержка их на международном уровне могли бы действенно способствовать дальнейшему осуществлению права на развитие. |
We therefore earnestly believe that it can contribute in a constructive way and serve as guidance in our efforts to reach a just and lasting settlement of the Cyprus issue. |
В связи с этим мы искренне полагаем, что это решение может конструктивным образом способствовать нашим усилиям, направленным на достижение справедливого и прочного решения кипрской проблемы, и что нам следует руководствоваться этим решением. |
Finally, I wish to emphasize the role of the media, which can contribute indirectly to international financing by giving disasters a level of visibility equal to the severity of their impact. |
Наконец, я хотел бы подчеркнуть роль средств массовой информации, которые могут косвенно способствовать международному финансированию, придавая бедствиям уровень наглядности, соответствующий их воздействию. |
Lastly, he would like to know whether the Special Rapporteur could contribute, in certain specific cases, to the implementation of the recommendations made by the Committee against Torture and other international treaty bodies. |
Наконец, он хотел бы знать, может ли Специальный докладчик в отдельных случаях способствовать осуществлению рекомендаций, сделанных Комитетом против пыток и другими органами, созданными в соответствии с международными правовыми документами. |
The expansion of the Advisory Commission would contribute significantly to the promotion of the Agency's work, and he thanked the delegation of Sweden, which had facilitated consultations in New York on that matter. |
Расширение состава Консультативной комиссии в значительной степени будет способствовать работе Агентства, и он выражает благодарность делегации Швеции, которая оказала содействие в проведении консультаций в Нью-Йорке по этому вопросу. |
That will contribute not only to our people's security but also to a more complementary and comprehensive international development agenda, in particular for the developing countries. |
Эта работа будет способствовать не только обеспечению безопасности нашего населения, но и выполнению всеобъемлющей международной повестки дня в области развития, прежде всего в интересах развивающихся стран. |
We are convinced that the Republic of Montenegro will contribute fully to the respect for and pursuit of the principles and purposes of the world Organization. |
Мы убеждены в том, что Республика Черногория будет способствовать в полной мере уважению к принципам и целям всемирной Организации и их достижению. |
Moreover, I am convinced that the investment by Member States to increase the capacity of the Organization to support their efforts to uphold the rule of law will contribute significantly to peace and security, as well as to sustainable development. |
Кроме того, я убежден в том, что вклад государств-членов в усиление потенциала Организации в поддержку их усилий, направленных на укрепление верховенства права, будет значительно способствовать делу мира и безопасности, а также устойчивого развития. |
We believe that the cut-off is logically the next tangible and practical step to which the Conference on Disarmament can contribute in the field of nuclear disarmament. |
Мы считаем, что прекращение производства расщепляющихся материалов логично является следующим ощутимым и конкретным сдвигом, которому может способствовать Конференция по разоружению своей деятельностью в сфере ядерного разоружения. |
The Government was collaborating with the non-governmental sector in the implementation of the National Master Plan, while a bill on money-laundering had been brought before Congress and would contribute significantly to combating drug trafficking. |
Правительство сотрудничает с неправительственным сектором в деле осуществления национального генерального плана, а Конгрессу представлен на рассмотрение законопроект об «отмывании денег», который будет в значительной степени способствовать борьбе с незаконным оборотом наркотиков. |
Its mandate is clear: to negotiate treaties that will be global in reach; that will be verifiable; and that will contribute in real ways to security. |
Он наделен четким мандатом - переговоры по договорам, которые должны иметь глобальный охват, поддаваться проверке и реально способствовать безопасности. |
SAP30 proteins provide the first example in which the DNA and PIs seem to stand in a mutually antagonizing interrelationship in regard to their interaction with zinc finger proteins and thus exemplifies the molecular mechanism how these lipids can contribute for gene regulation. |
Белки SAP30 предоставляют первый пример, в котором ДНК и PI, кажется, стоят во взаимно антагонистических взаимоотношениях в части их взаимодействия с белками цинкового пальца и, таким образом, иллюстрируют молекулярный механизм, как эти липиды могут способствовать регуляции генов. |
This time it comes to the old theme: the one hand, a site modern, simple and above all contribute clear, but the other must be placed directly on the homepage of the most diverse reasons, numerous content. |
На этот раз речь идет о старой темы: с одной стороны, сайт современный, простой и, прежде всего способствовать понятно, но другие должны быть размещены непосредственно на главной странице самых разнообразных причин, многочисленные содержание. |
In recognizing the need to provide the information base to inform the sustainable development agenda, a working group was established to consider how reliable geospatial information could contribute more holistically to measuring and monitoring change and progress. |
В знак признания необходимости обеспечения информационной базы для разработки обоснованной повестки дня в области устойчивого развития была учреждена рабочая группа для рассмотрения вопроса о том, каким образом геопространственная информация может на более всеобъемлющей основе способствовать оценке и мониторингу изменений и прогресса. |
Our delegation continues to believe that their implementation would contribute further to improving the effectiveness of the methods of work of the Committee, as the General Assembly envisioned when it adopted resolutions 58/41 and 59/95 by consensus. |
Наша делегация по-прежнему считает, что их осуществление будет дальнейшим образом способствовать повышению эффективности методов работы Комитета, как предусматривала Генеральная Ассамблея при принятии консенсусом резолюций 58/41 и 59/95. |
We now note that members of the United Nations are thoroughly preoccupied with the issue of establishing important structures that will contribute greatly to the reform of the Organization. |
Сейчас мы отмечаем, что члены Организации Объединенных Наций полностью поглощены вопросом создания важных структур, которые будут в значительной степени способствовать реформе Организации. |
It is our hope that the result of their important work will contribute, in one way or another, to common efforts towards greater scientific understanding of the region and to unravelling its mysteries. |
Мы надеемся, что результаты этой важной работы будут так или иначе способствовать общим усилиям по повышению уровня понимания региона с научной точки зрения, а также разгадке его тайн. |
More systematic training and certification in key areas of resource management will help promote common understanding of organizational rules, regulations, procedures and ethical standards and contribute significantly to managing risk. |
Более систематическая программа подготовки и аттестации по ключевым вопросам управления ресурсами поможет расширению общего понимания правил, положений, процедур и этических норм Организации и будет в значительной мере способствовать сокращению степени риска. |
As far as the United Nations and the Council of Europe are concerned, we are convinced that further promotion of their cooperation in its various forms, will contribute, among other things, to reducing duplication of activities and more appropriate use of expert resources. |
Что касается Организации Объединенных Наций и Совета Европы, мы убеждены в том, что дальнейшее поощрение их сотрудничества в разнообразных формах будет, среди прочего, способствовать сокращению дублирования деятельности и более надлежащему использованию экспертных ресурсов. |
I hope that our deliberations during these two days will contribute significantly to the development both of the countries where migrants come from and of those where they arrive. |
Я надеюсь, что наши обсуждения в эти два дня будут в значительной мере способствовать развитию как стран происхождения мигрантов, так и стран назначения. |
Certainly the work of the Organization in assisting development and helping to eradicate poverty and inequality will contribute greatly to establishing the building blocks of sustainable peace. |
Безусловно, работа Организации в деле оказания помощи в целях развития и помощи в искоренении нищеты и неравенства будет существенно способствовать закладке основ устойчивого мира. |
Employment expansion, poverty reduction and social integration of refugees and other vulnerable groups would contribute greatly to security in not just one country but throughout the subregion concerned. |
Расширение занятости, снижение уровня нищеты и социальная интеграция беженцев и других уязвимых слоев общества будут в значительной степени способствовать обеспечению безопасности не только страны, но и всего субрегиона. |