As the Chair of the G8, it is our intention to promote the examination of how G8 countries can contribute further to the work of the 1540 Committee. |
В качестве страны, председательствующей в Группе восьми, мы намерены способствовать изучению вопроса о том, как страны этой группы могут содействовать работе Комитета, учрежденного резолюцией 1540. |
As a member of the Bureau and of the Subcommittee on the Crime of Aggression, his delegation would contribute vigorously to meeting the challenges ahead, such as the appointment of the judges under article 36 of the Statute. |
Его страна в качестве члена Президиума и Подкомитета по преступлению агрессии будет активно способствовать достижению ближайших целей, таких как выдвижение судей в соответствии со статьей 36 Статута. |
"We are convinced that the replacement of the embargo with greater dialogue and co-operation will contribute greatly not only towards the removal of tension between them but also promote meaningful exchange and partnership between two countries whose destinies are linked by history and geography. |
Мы убеждены, что замена блокады широким диалогом и сотрудничеством между двумя странами не только внесет существенный вклад в преодоление напряженности между ними, но и будет способствовать осуществлению конструктивных обменов и установлению партнерских отношений между этими двумя странами, судьбы которых связаны историческими и географическими узами. |
These five priorities have been selected not only because their realization will contribute directly to the fulfilment of many rights of children, but also because their realization can leverage even greater results in terms of other rights and developmental outcomes. |
Эти пять приоритетных задач были отобраны не только потому, что их выполнение будет непосредственно способствовать осуществлению многих прав детей, но и потому, что оно может обеспечить достижение еще более значительных результатов в плане реализации других прав и достижения сдвигов в области развития. |
Whilst it is necessary to maintain State and government powers and control over land use and management, clear and simple administrative structures could contribute significantly to the identification of priority issues, efficient decision-making, and the effective implementation of policy decisions at regional and local levels. |
Наряду с необходимостью сохранения государственных и правительственных полномочий и контроля в отношении пользования и управления землями, четкие и простые административные структуры могли бы в значительной мере способствовать выявлению приоритетных вопросов, эффективному принятию решений и действенному осуществлению решений в области политики на региональном и местном уровнях. |
The new strategy is based on an integrated approach to sustainable ocean management and we are confident that this plan will contribute significantly to the fulfilment of targets set by the World Summit on Sustainable Development. |
В основе новой стратегии - комплексный подход к устойчивому управлению океанами, и мы уверены, что этот план будет существенно способствовать достижению целей, определенных на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию. |
Nigeria is convinced that its membership in the Human Rights Council will contribute significantly to the realization of the noble goals and objectives of the Human Rights Council. |
Нигерия убеждена в том, что прием ее в члены Совета по правам человека будет в значительной степени способствовать претворению в жизнь благородных целей и задач Совета по правам человека. |
In its resolution No. 4/2004, adopted at the 71st Conference, the International Law Association goes further by recognizing "that effective use of findings of human rights treaty bodies by domestic as well as international organs will contribute substantially to the realization of human rights". |
В своей резолюции Nº 4/2004, принятой на семьдесят первой Конференции, Ассоциация международного права идет дальше, признав, что "действенное использование заключений договорных органов по правам человека национальными и международными органами будет существенным образом способствовать осуществлению этих прав". |
The fact that it excluded some countries in the region that could contribute effectively to a lasting solution had robbed it of the potential to make significant progress and achieve the goal of a two-State solution and lasting peace. |
Тот факт, что в ее состав не входят некоторые страны региона, которые могли бы эффективно способствовать нахождению надежного решения, лишил "четверку" потенциала по достижению существенного прогресса в деле установления прочного мира и урегулирования на основе создания двух государств. |
Programmes to improve the education, employment and the decision-making power of women, and to eliminate discriminatory practices, would thus contribute also to the promotion and protection of the rights of children. |
Таким образом, программы, направленные на расширение возможностей женщин в плане получения образования, занятости, принятия важных решений, а также ликвидации дискриминационной практики, будут, в свою очередь, способствовать поощрению и защите прав детей. |
We hope that this debate will contribute, as we all aspire, to the crafting of a culture of conflict prevention within the United Nations system and in particular among the Member States of the Organization. |
Мы рассчитываем на то, что это обсуждение будет способствовать, как все мы надеемся, формированию культуры предотвращения в рамках системы Организации Объединенных Наций и, в частности, ее укоренению в практике государств-членов Организации. |
In our bilateral cooperation, we are engaging in dialogue with our development partners on how we can contribute more effectively and engage more broadly in facing the challenges that AIDS poses to development. |
В своем двустороннем сотрудничестве мы ведем со своими партнерами по развитию диалог о том, как мы можем более эффективно способствовать решению проблем, создаваемых СПИДом для развития, и принимать в этом деле более активное участие. |
The Government requested UNIDO to orient the programme towards those industrial sectors of the national industry which could contribute directly to the development of tourism which in turn could provide for additional sources of foreign exchange for the acquisition of inputs for domestic production. |
Правительство обратилось к ЮНИДО с просьбой ориентировать эту программу на те сектора национальной промышленности, которые могут непосредственно способствовать развитию туризма, за счет которого, в свою очередь, могут быть обеспечены дополнительные источники поступлений иностранной валюты для оплаты вводимых факторов отечественного производства. |
The participation of local human rights institutions could also contribute valuable inputs on the impact of external debt on human rights, and on financial requirements and conditions necessary to ensure that minimum human rights standards are protected in the country. |
Участие местных правозащитных учреждений могло бы также значительно способствовать анализу воздействия внешней задолженности на права человека и проработке финансовых требований и условий, необходимых для обеспечения соблюдения в стране минимальных стандартов в области прав человека. |
Experience in Europe indicates that energy charters and treaties can contribute, inter alia, to greater regional energy security and facilitate cross-boundary energy trade, grid interconnections, and arrangements for regional energy storage. |
Накопленный в Европе опыт свидетельствует о том, что энергетические хартии и договоры могут способствовать, в частности, повышению региональной энергетической устойчивости, а также облегчить трансграничную торговлю энергоносителями, объединение сетей и заключение договоренностей о региональных хранилищах энергоносителей. |
The Constitution also stipulates that the State shall encourage vocational education and technical professional instruction, guided by the degree of economic development and the sovereignty of the country, and that literacy is a social necessity to whose attainment all inhabitants of the country must contribute. |
В Конституции также предусматривается, что государство поощряет профессиональное образование и профессионально-техническую подготовку, осуществляемые в соответствии с уровнем экономического развития и суверенитетом страны, а грамотность является социальной необходимостью, достижению которой должны способствовать все жители страны. |
It had been established that if women did not enjoy a minimum representation of 30 per cent, they could not contribute effectively to advancing their rights: the State party should set itself a goal of 50 per cent and adopt quotas to that effect. |
Было установлено, что, если женщины не будут обладать минимальным представительством на уровне 30 процентов, они не смогут эффективно способствовать реализации своих прав; государству-участнику следует установить для себя цель на уровне 50 процентов и ввести квоты для достижения указанной цели. |
Moreover, the implementation of the core strategy will contribute not only to economic integration in the region as a whole, but also to a reduction in disparities and the prevention of the emergence of new dividing lines in Europe. |
Кроме того, осуществление основной стратегии будет способствовать не только экономической интеграции в регионе в целом, но и уменьшению диспропорций и предупреждению возникновения новых разделительных линий в Европе. |
The practical experience acquired by Mr. Robinson in the management of cases before the Tribunal since his appointment in November 1998 will contribute significantly to the discharge by the Tribunal of its commitment to meet the legitimate expectation of the international community for fair and expeditious trials. |
Практический опыт, накопленный гном Робинсоном в рассмотрении дел, поступающих в Трибунал, с момента его назначения в ноябре 1998 года, во многом будет способствовать выполнению Трибуналом его обязательства оправдать законные надежды международного сообщества на проведение справедливых и быстрых судебных разбирательств. |
It could be useful to describe very briefly some of the cases in order to emphasize their common characteristics and to draw lessons that could contribute not only to an improvement in the work of the Security Council, but also to a better approach to resolving the issues. |
Было бы полезным кратко остановиться на некоторых ситуациях, с тем чтобы подчеркнуть общие черты и извлечь уроки, которые не только могли бы способствовать улучшению работы Совета, но также позволили бы выработать более оптимальный подход к урегулированию этих проблем. |
We recognize the importance of finding ways to ensure that trade reform delivers outcomes which will contribute not only to economic growth, but also to the advancement of development and social equity objectives and improved environmental outcomes. |
Мы признаем, насколько важно наметить меры и обеспечить, чтобы реформа в области торговли дала результаты, которые будут способствовать не только экономическому росту, но также и целям развития и социального равенства и улучшению положения в области экологии. |
Further, a number of other positive developments, specifically in the Democratic Republic of the Congo, the Mano river basin and in the Sudan, will undoubtedly contribute even more to the atmosphere of peace and stability when they reach fruition. |
Кроме того, ряд других положительных изменений, имевших место, в частности в Демократической Республике Конго, в бассейне реки Мано и в Судане, несомненно, будут в еще большей степени способствовать утверждению атмосферы мира и стабильности, когда они начнут приносить результаты. |
The circumstances where reducing traffic levels could contribute usefully to economic performance are, in general, those where transport prices are currently below marginal social costs, primarily because of the existence of external costs of congestion and environmental damage. |
Обстоятельства, при которых снижение уровней интенсивности перевозочной деятельности может способствовать повышению экономической эффективности, как правило, возникают тогда, когда транспортные цены ниже предельных издержек для общества, главным образом в силу внешних издержек, связанных с перегруженностью и экологическим ущербом. |
The struggle against poverty, such as the one led by the international community, the United Nations and its development funds, international financial organizations and several regional institutions, should contribute even more to the implementation of the Copenhagen conclusions. |
Борьба с нищетой, которую ведет международное сообщество, Организация Объединенных Наций и ее фонды развития, международные финансовые учреждения и ряд региональных учреждений, должна еще активнее способствовать лучшему претворению в жизнь выводов Копенгагенской встречи. |
The United Nations, moreover, agreed on general guidelines for nuclear-weapon-free zones at the United Nations Disarmament Commission session of 1999, and we do not see how this conference can contribute anything further. |
Кроме того, Организация Объединенных Наций договорилась об общих принципах зон, свободных от ядерного оружия, на сессии Комиссии Организации Объединенных Наций по разоружению 1999 года, и мы не видим, как такая конференция могла бы способствовать какому-либо дополнительному прогрессу. |