The full re-entry of the United States into the Paris-based organization, which my Government warmly welcomes, will certainly contribute significantly to the fulfilment of that lofty goal. |
Вступление Соединенных Штатов в полном объеме в эту размещенную в Париже организацию, которое мое правительство тепло приветствует, конечно, будет существенно способствовать достижению этой высокой цели. |
We hope that the creation of this special court will contribute greatly to the process of national reconciliation and healing, as well as to the restoration and maintenance of peace in Sierra Leone. |
Мы надеемся, что создание такого специального суда будет существенно способствовать процессу национального примирения и залечивания ран, а также восстановлению и поддержанию мира в Сьерра-Леоне. |
By pursuing its work on sustainable development, the Committee could contribute indirectly to restoring the values of freedom and tolerance which were intrinsic to globalization with a human face. |
Продолжая свою работу в области устойчивого развития, Второй комитет будет косвенно способствовать укоренению ценностей свободы и терпимости, которые лежат в основе глобализации в интересах человека. |
The ninth preambular paragraph of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women recognizes that the establishment of the new international economic order based on equity and justice will contribute significantly towards the promotion of equality between men and women. |
В девятом пункте преамбулы к Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин признается, что установление нового международного экономического порядка, основанного на равенстве и справедливости, будет значительно способствовать обеспечению равенства между мужчинами и женщинами. |
We believe that the real need is to set out long-term measures which, if implemented seriously and fully, will contribute over time to reducing the chances of armed conflict. |
Мы считаем, что реальная необходимость заключается в выработке комплекса долгосрочных мер, которые при их серьезном и полном выполнении будут со временем способствовать уменьшению вероятности вооруженных конфликтов. |
There is no doubt that the Council of Europe can contribute substantially to the work of the United Nations in several fields where its expertise is well recognized. |
Нет сомнений в том, что Совет Европы может существенно способствовать работе Организации Объединенных Наций в ряде областей, в которых он обладает признанным авторитетом. |
The only practical way out of this is to significantly improve the environment so that all communities feel safe and secure, which will contribute much to confidence-building and thereby lay the foundation of a truly multi-ethnic society in Kosovo. |
Единственным практическим выходом из создавшейся ситуации является существенное улучшение обстановки, с тем чтобы все общины чувствовали себя в безопасности, обеспечение которой в значительной степени будет способствовать укреплению доверия и тем самым созданию основ подлинного многоэтнического общества в Косово. |
At the same time, the efforts of the system to promote more integrated approaches to development - for example, a more effective integration of environmental and social dimensions in macroeconomic policies - should contribute over time to better balanced decision-making processes also at the national level. |
В то же время предпринимаемые в рамках системы усилия по поощрению более согласованных подходов к развитию, например обеспечение более полного учета экологических и социальных аспектов при разработке макроэкономической политики, должны со временем способствовать повышению сбалансированности процесса принятия решений также и на национальном уровне. |
This would probably contribute, as it has in other areas where MONUC has deployed, to a sense of security among the population and to a progressive resumption of economic and social activity in that part of the country. |
Предполагается, что такая мера будет способствовать, как это имело место в других районах, где развертывание МООНДРК было осуществлено ранее, возникновению у населения чувства безопасности и постепенному возобновлению экономической и социальной деятельности в этой части страны. |
The advancement of those priorities will contribute significantly and add to the confidence of the people of Tokelau as that country approaches a second self-determination referendum in November 2007. |
Выполнение этих первоочередных задач будет существенно способствовать укреплению уверенности в себе населения Токелау по мере приближения этой страны к началу проведения второго референдума о самоопределении в ноябре 2007 года. |
Given that they were "major subjects" of international law whose activities were taking on increasing importance, their cooperation with a view to bringing to an end a breach of a fundamental norm could contribute significantly to a swift restoration of compliance. |
Учитывая, что такие организации являются "основными субъектами" международного права, деятельность которых приобретает все большее значение, их сотрудничество с целью прекращения нарушения основной нормы может в значительной мере способствовать быстрому восстановлению ее соблюдения. |
These measures will put the High Representative in a good position to support the Secretary-General in his endeavour to revitalize the disarmament and non-proliferation agenda and will contribute positively to its visibility. |
Благодаря этим мерам Высокий представитель сможет поддерживать Генерального секретаря в его усилиях по активизации деятельности в осуществлении повестки дня в области разоружения и нераспространения; кроме того, они будут способствовать привлечению внимания к этой проблематике. |
The fungible character of financial resources also means that IMF financial assistance can never be essential, or contribute significantly, to particular wrongful conduct of a member State, for purposes of this draft article 12. |
Родовой характер финансовых ресурсов также означает, что финансовая помощь МВФ не может играть существенную роль в осуществлении конкретного противоправного поведения того или иного государства-члена или значительно способствовать ему для целей нынешнего проекта статьи 12. |
While redesigning the system of justice would require additional resources, it would contribute considerable efficiency benefits to the system of justice, the slowness and complexity of which carried significant hidden costs. |
Хотя реорганизация системы отправления правосудия потребует выделения дополнительных ресурсов, она будет способствовать существенному повышению эффективности этой системы, медлительность и сложность которой порождают значительные скрытые расходы. |
Ensuring access to, and completion of, a basic education of good quality for all children will also contribute significantly to breaking the cycles of deprivation and poverty, discrimination and exclusion. |
Обеспечение доступа к качественному базовому образованию всем детям и получение такого образования всеми детьми также будет в немалой мере способствовать преодолению порочного круга бедности и нищеты, дискриминации и изоляции. |
There is also a need to mobilise sufficient resources for their implementation so that they can contribute effectively to promote sustained economic growth in the developing countries and to remove existing imbalances in the world economy. |
Для выполнения этих обязательств также необходимо мобилизовать достаточный объем ресурсов, с тем чтобы они могли эффективно способствовать устойчивому экономическому росту в развивающихся странах и устранению существующих дисбалансов в мировой экономике. |
The ITC will take these questions into consideration in its strategy to the extent that they fall within its competence and it can contribute added value to activities carried out in other international fora. |
КВТ будет принимать эти вопросы во внимание в своей стратегии в той мере, в какой они относятся к его компетенции, и может еще активнее способствовать деятельности, осуществляемой другими международными форумами. |
South-South trade was mainly intra-regional, and in this regard the launching of negotiations under the GSTP, considered to be one of the most significant outcomes of UNCTAD XI, could contribute significantly to enhancing inter-regional trade. |
Торговля Юг-Юг главным образом носит внутрирегиональный характер, и в этой связи начало переговоров в рамках ГСТП, считающееся одним из важнейших результатов ЮНКТАД XI, могло бы во многом способствовать расширению межрегиональной торговли. |
The activities of the international organizations they represent contribute greatly to States' implementation of resolutions 1540 and 1673, and we hope that our discussion today strengthens the relationships among us and furthers our collective efforts. |
Деятельность международных организаций, которые они представляют, является большим вкладом в осуществление государствами резолюций 1540 и 1673, и мы надеемся, что наши сегодняшние обсуждения будут способствовать укреплению взаимоотношений между нами и наших коллективных усилий. |
The Committee considers that the optimal, timely and coordinated engagement of these actors, when appropriate, through different phases of peacekeeping operations will contribute substantially to the full achievement of mandates. |
Комитет считает, что оптимальное, своевременное и скоординированное задействование всех этих субъектов, когда это целесообразно, на различных этапах операций по поддержанию мира будет существенно способствовать полному выполнению мандатов. |
The description of a coherent approach to the development of rail freight transport is one of the major priorities of the White Paper on Transport Policy, which will contribute greatly to reducing accident risks in tunnels. |
Одним из главных приоритетов "Белой книги" по транспортной политике является выработка согласованного подхода к развитию грузового железнодорожного транспорта, что будет в значительной степени способствовать снижению рисков аварий в туннелях. |
As a manifestation of that spirit, each participant is invited to mark the inaugural annual ministerial review by making at least one specific commitment that will contribute in some direct and concrete way to the reduction of poverty and hunger. |
В проявление этой приверженности, каждому участнику предлагается ознаменовать проведение первого ежегодного обзора на уровне министров принятием по крайней мере одного конкретного обязательства, выполнение которого будет некоторым непосредственным и конкретным образом способствовать сокращению масштабов нищеты и голода. |
Easy access by the developing countries to the technology and markets of the developed world could contribute immensely towards the alleviation and eventual eradication of poverty in the world. |
Предоставление развивающимся странам широкого доступа к технологиям и рынкам развитых стран могло бы в значительной степени способствовать уменьшению и последующему искоренению нищеты в мире. |
In many of these areas, cooperation between the OPCW and the United Nations and other international organizations could contribute a good deal towards the achievement of our common objectives. |
Во многих этих областях сотрудничество между ОЗХО и Организацией Объединенных Наций и другими международными организациями могло бы в значительной мере способствовать достижению наших общих целей. |
It agreed that future work on the issue should move from technical approaches to a broader scope that could contribute more effectively to the conservation and management of fishery resources, consistent with the objectives established under the IPOA-IUU. |
Подкомитет договорился переориентировать будущую работу над данной проблемой с технических подходов на более широкую перспективу, что могло бы эффективнее способствовать сохранению рыбопромысловых ресурсов и управлению ими сообразно с целями, установленными в рамках МПД по НРП. |