Thus, any treaty on fissile material for the production of nuclear weapons must contribute effectively to disarmament and not just to non-proliferation. | Таким образом, любой договор о расщепляющемся материале для производства ядерного оружия должен эффективно способствовать разоружению, а не только нераспространению. |
Implementation of integrated, cost-effective programmes and activities to this end can contribute directly to the harmonization of national sustainable development policies. | Проведение в этих целях комплексных, затратоэффективных программ и мероприятий может непосредственно способствовать гармонизации национальной политики обеспечения устойчивого развития. |
But whatever the undoubted merits of those proposals, they would contribute very significantly to the further proliferation of instruments and committees, while doing nothing to ameliorate the present situation. | Однако, невзирая на несомненные достоинства этих предложений, следует отметить, что они будут в значительной степени способствовать появлению все новых и новых документов и комитетов, не предполагая при этом осуществления каких-либо мер по улучшению нынешней ситуации. |
These measures will put the High Representative in a good position to support the Secretary-General in his endeavour to revitalize the disarmament and non-proliferation agenda and will contribute positively to its visibility. | Благодаря этим мерам Высокий представитель сможет поддерживать Генерального секретаря в его усилиях по активизации деятельности в осуществлении повестки дня в области разоружения и нераспространения; кроме того, они будут способствовать привлечению внимания к этой проблематике. |
There's nothing you can contribute here. | Тебе нечем способствовать мне. |
Staff of the organizations can actively contribute by using different languages in their daily work and by strengthening their language skills through continuous language training. | Сотрудники организаций могут активно содействовать этому, используя различные языки в своей повседневной работе и развивая свои языковые навыки за счет постоянной лингвистической подготовки. |
His country's experience had shown that effective and efficient management of migration flows could contribute directly to the promotion and protection of migrant workers' rights by reducing workers' exposure to exploitation and illegal activities. | Опыт его страны свидетельствует о том, что эффективное регулирование миграционных потоков может непосредственным образом содействовать поощрению и защите прав трудящихся-мигрантов, ослабляя их подверженность эксплуатации и незаконной деятельности. |
At the same time, concerns regarding financial constraints have continued to undermine prospects of attracting and/or retaining staff, who would contribute and facilitate the development of effective crime prevention and criminal justice responses in Africa and make the Institute a viable source of expertise in that regard. | В то же время обеспокоенность, вызванная финансовыми трудностями, по-прежнему подрывает перспективу привлечения и/или сохранения сотрудников, которые могли бы содействовать и способствовать выработке эффективных мер в области предупреждения преступности и уголовного правосудия в Африке и превращению Института в эффективный источник знаний и опыта в этой области. |
These mission headquarters components will contribute significantly to the effectiveness of the force and sector headquarters, and will assist in better strategizing military and police operations, including through the more efficient use of the military observers and liaison officers. | Эти компоненты штаб-квартиры миссии будут вносить существенный вклад в обеспечение эффективности деятельности сил и секторальных штабов и содействовать более эффективному стратегическому планированию военных и полицейских операций, в том числе за счет более эффективного использования военных наблюдателей и офицеров связи. |
The anti-narcotics programme should provide serious and sustained alternative livelihood programmes and contribute directly to the establishment of robust rule of law institutions staffed by well-trained professionals and supported by serious, long-term capacity-building efforts. | Программа по борьбе с оборотом наркотиков должна обеспечивать серьезные и надежные альтернативные источники получения дохода и непосредственно содействовать созданию действенных учреждений по поддержанию правопорядка, укомплектованных хорошо подготовленными специалистами и подкрепленных серьезными и долгосрочными усилиями по созданию потенциала. |
Strict adherence to international humanitarian law by the parties, including United Nations forces, would contribute greatly to the protection of civilians. | Строгое соблюдение положений международного гуманитарного права всеми сторонами, в том числе и силами Организации Объединенных Наций, будет вносить значительный вклад в обеспечение защиты гражданского населения. |
International statistical organizations should also contribute by engaging in processes around international climate accords and the global greenhouse gas inventory system. | Международные статистические организации также должны вносить свой вклад, участвуя в процессах, проводимых по линии международных соглашений в области климата и глобальной системы кадастров выбросов парниковых газов. |
SPIDER will contribute directly to the work carried out by such initiatives. | СПАЙДЕР будет непосредственно вносить вклад в работу, проводимую в рамках таких инициатив. |
In fulfilling its work programme for 2012 - 2013, the LEG identified several activities that have contributed, or would contribute, directly to prioritized support for the formulation and implementation of national adaptation plans. | В процессе выполнения своей программы работы на 2012-2013 годы ГЭН вносит или будет вносить непосредственный вклад в первоочередную поддержку разработки и осуществления национальных планов в области адаптации. |
Furthermore, at the end of the description of actions is a list of those entities that will contribute actively to its implementation, based on a specific mandate or resource commitment. | Кроме того, вслед за описанием мероприятий приводится перечень тех подразделений, которые будут вносить активный вклад в их осуществление на основе конкретного мандата или обязательства о выделении ресурсов. |
All current and potential providers of HIV funding, including international donors, emerging economies, affected countries and the private sector, should contribute financially to the response, taking advantage of opportunities to mobilize additional resources and in accordance with each partner's capacity. | Все существующие и потенциальные доноры, финансирующие борьбу с ВИЧ, - в том числе международные доноры, страны с формирующейся экономикой, затронутые страны и частный сектор - должны участвовать в финансировании деятельности, делая все для мобилизации дополнительных ресурсов сообразно финансовым возможностям каждого партнера. |
UNDP will contribute actively to the consultative group process in partnership with ministries, agencies, and donors. | ПРООН будет активно участвовать в налаживании группового консультативного процесса в сотрудничестве с министерствами, учреждениями и донорами. |
This not only generates greater awareness of issues facing women internationally, Singapore is also given an opportunity to participate in improving the lives of women around the world and contribute its insights, expertise and experience in empowering Singapore women. | Это не только способствует повышению осведомленности о международных проблемах, с которыми сталкиваются женщины, но и дает Сингапуру возможность участвовать в улучшении условий жизни женщин во всем мире и привносить свою способность вникать в суть, знания и опыт в дело расширения прав сингапурских женщин. |
Encourages States to participate actively in and contribute constructively to the ongoing work of the Informal Working Group considering the issues related to the workload of the Commission; | рекомендует государствам активно участвовать в работе, которая ведется неофициальной рабочей группой, рассматривающей вопросы, касающиеся объема работы Комиссии, и вносить в нее конструктивный вклад; |
Staff interviews and surveys indicate that most of the Professional staff members were consulted and solicited to participate and contribute actively, although the General Service staff members express a desire for greater involvement in strategy and policy discussions. | Судя по результатам бесед с персоналом и его опроса, было охвачено большинство сотрудников категории специалистов, и им было предложено принимать активное участие и вносить свой вклад, хотя персонал категории общего обслуживания выражает желание более активно участвовать в обсуждении стратегии и политики. |
In particular, we call upon States to legally recognize pre-existing rights to our territories, lands and natural resources so as to preserve and strengthen our traditional ways of life and contribute effectively to climate change solutions. | В частности, мы призываем государства признать в законодательном порядке наши права на территории, земли и природные ресурсы в целях сохранения и укрепления нашего традиционного образа жизни и эффективного содействия решению проблемы изменения климата. |
They contribute tailored solutions by establishing support services and legal aid on the premises of several women's associations. | Они участвуют в оказании практического содействия через открытие служб приема женщин и предоставление юридических консультаций в помещениях ряда женских неправительственных организаций. |
In addition, UNCTAD should continue its work on science, technology and innovation policy reviews (STIPs) to ensure that they contribute effectively to development, and especially in meeting the MDGs. | Кроме того, ЮНКТАД следует продолжать работу по проведению обзоров политики в области науки, технологии и инновационной деятельности (ОПНТИ), с тем чтобы превратить их в эффективный инструмент содействия развитию и особенно достижения ЦРДТ. |
In these areas the UNCTAD secretariat can contribute through its analytical work, technical assistance and cooperation with the private sector in order to achieve a better dialogue for mobilizing stable sources of financial flows to developing countries. | В этих областях секретариат ЮНКТАД может внести свой вклад на основе аналитической работы, технического содействия и сотрудничества с частным сектором в целях налаживания более действенного диалога в интересах мобилизации стабильных источников потоков финансовых средств в развивающиеся страны. |
It is our hope that the international community, too, will contribute its full share to assisting the peace process in achieving lasting results. | Мы надеемся, что международное сообщество также в полном объеме внесет свой вклад в дело содействия тому, чтобы на основе мирного процесса было обеспечено достижение прочных результатов. |
Integrating IFRS and ISA modules into university accountancy education curricula and coordinating university accountancy education programmes with professional qualification and regulation could contribute positively to the smooth implementation of IFRS in an economy. | Включение курсов по МСФО и МСБУ в университетские программы преподавания бухгалтерского учета, а также координация таких программ с профессиональными и нормативными требованиями могут помочь безболезненно перейти на МСФО. |
Yet it must also be a time to reflect on what more needs to be done, and what UNCTAD can contribute in this regard. | Это также повод задуматься о том, что еще необходимо сделать и чем может помочь в этой связи ЮНКТАД. |
Surveys can contribute relevant information, especially when linked to value added tax declarations; however, in general, the compilation of international merchandise trade statistics on a purchase/sale basis cannot be recommended as the standard. | Получить нужную информацию могут помочь обследования торгующих организаций, особенно в увязке с анализом деклараций об уплате налогов на добавленную стоимость; в целом, однако, методика составления статистики международной торговли товарами на основе покупки/продажи не может быть рекомендована в качестве стандартной. |
With its tripartite structure, ILO could contribute a great deal to strengthening social dialogue between Governments and representatives of business and labour and to helping labour market institutions to integrate ICT in the development process. | МОТ, имеющая трехстороннюю структуру, могла бы внести большой вклад в укрепление социального диалога между правительствами и представителями работодателей и работников и помочь учреждениям, занимающимся проблемами рынка труда, интегрировать ИКТ в процесс развития. |
The Court had considered such evidentiary items not as evidence capable of proving facts, but as material that could contribute, in some circumstances, to corroborating the existence of a fact. | Суд трактует такие доказательственные единицы не в качестве доказательств, подтверждающих достоверность фактов, а в качестве материалов, которые могут, в определенных обстоятельствах, помочь удостоверить наличие того или иного факта. |
In this sense, the experience of the Conference and its preparatory process, and in particular its rules of procedures, offer an appropriate platform to determine modalities in which all the relevant actors could participate and contribute in the follow-up bridging tasks proposed in the Monterrey Consensus. | В этом смысле опыт Конференции и процесс подготовки к ней и, в частности, ее правила процедуры, являются надлежащей платформой для определения форм возможного участия всех соответствующих субъектов и их вклада в решение последующих задач с учетом тех задач, которые были предложены в Монтеррейском консенсусе. |
Taking stock of the results of the quality assessment conducted in 2012-2013, the Evaluation Office has made the improvement in the quality of country programme evaluations managed by country offices a priority, to ensure that these evaluations contribute better to organizational learning and accountability. | При оценке результатов анализа качества, проведенного в 2012 - 2013 годах, Управление оценки в качестве приоритетной поставило задачу повышения качества проводимых под руководством страновых отделений оценок страновых программных документов в целях обеспечения расширения вклада этих оценок в процессы обучения на рабочем месте и укрепления ответственности. |
Similarly, it does not contribute effectively to nuclear non-proliferation and to the process of nuclear disarmament. | Кроме того, он не вносит эффективного вклада в ядерное нераспространение и в процесс ядерного разоружения. |
The Committee has reviewed these studies and judges that these processes do not contribute significantly to the interpretation of the epidemiological data. | Комитет рассмотрел эти исследования и пришел к выводу, что эти процессы не вносят существенного вклада в толкование эпидемиологических данных. |
We may note at this point that the NGO sector did not contribute significantly to new job creation for either men or women. | В этой связи можно отметить, что сектор НПО не внес существенного вклада в создание новых рабочих мест, ни для мужчин, ни для женщин. |
It was also important to determine whether the proposal would contribute significantly to United Nations efforts in that area. | Кроме того, необходимо определить, является ли данное предложение существенным вкладом в деятельность, которая осуществляется Организацией Объединенных Наций в этой области. |
I am pleased to report that this same positive political attitude appears likely to permit approval of the new Criminal Procedures Code in the near future, a development that will contribute substantially to the modernization of the administration of justice in El Salvador. | Я рад сообщить, что благодаря столь же позитивной политической позиции в ближайшем будущем, судя по всему, будет утвержден новый уголовно-процессуальный кодекс, что явится существенным вкладом в модернизацию системы отправления правосудия в Сальвадоре. |
They contribute significantly in our efforts to strengthen global arms control and non-proliferation. | Эти конвенции являются значительным вкладом в усилия по укреплению глобального контроля над вооружениями и нераспространению. |
In this context, the outcome of the negotiations under the Forum on financing sustainable forest management could contribute substantively to the ongoing climate change negotiations. | В этой связи результаты обсуждения в рамках Форума вопросов финансирования неистощительного ведения лесного хозяйства могут стать важным вкладом в ведущиеся в настоящее время переговоры по проблеме изменения климата. |
We hope that its work will contribute meaningfully to the achievement of a world fit for children. | Мы надеемся, что его деятельность будет важным вкладом в строительство мира, пригодного для жизни детей. |
The Committee urged countries to consider whether they can contribute resources to the implementation of the integrated programme, either financial or in kind. | Комитет настоятельно призвал страны рассмотреть вопрос о том, могут ли они предоставить ресурсы для осуществления комплексной программы, будь то в денежной форме или натурой. |
The meeting advised the Executive Secretary to intensify efforts to raise funds for the work of the expanded Joint Verification Mechanism, while member States should contribute start-up funds. | Участники заседания рекомендовали Исполнительному секретарю активизировать его усилия по сбору средств на деятельность расширенного Механизма совместного контроля, а государства-члены должны предоставить средства на первоначальный период. |
It can contribute police officers. | Оно может предоставить полицейские силы. |
It is clear to me that there is a great desire for the support of the future United Nations mission in Somalia and many areas in which it can contribute at this critical time for Somalia. | Для меня очевидно, что существует огромное желание оказать поддержку будущей миссии Организации Объединенных Наций в Сомали и многим направлениям деятельности, по которым она могла бы предоставить Сомали помощь в этот критический период. |
After the London Conference of August 1992, it was agreed by potential troop contributors that, instead of proceeding with the implementation of resolution 770 (1992), they would contribute troops to UNPROFOR for this purpose under a new resolution. | После Лондонской конференции, состоявшейся в августе 1992 года, страны, которые потенциально могут предоставить войска, приняли решение о том, что вместо дальнейшего осуществления резолюции 770 (1992) они предоставят войска СООНО для этой цели в соответствии с новой резолюцией. |
Member States were encouraged to further contribute resources to those in dire need. | Государствам-членам предлагается и впредь предоставлять ресурсы тем, кто в них остро нуждается. |
The Committee was informed that the requirements for 2011 relate to the first year of the operation of BNUB, in which the mission will contribute staff and physical resources with a view towards facilitating the transfer of responsibilities to the United Nations country team in 2012. | Комитет был проинформирован о том, что потребности на 2011 год относятся к первому году работы ОООНБ, в течение которого миссия будет предоставлять персонал и физические ресурсы для содействия передаче функций страновой группе Организации Объединенных Наций в 2012 году. |
In order to enhance activities relating to peaceful uses, the international community should contribute more funds and technology and help IAEA to play a more important role in that regard. | В целях активизации деятельности в области использования энергии в мирных целях международному сообществу следует предоставлять МАГАТЭ больше финансовых и технических средств и содействовать повышению роли Агентства в этой области. |
I have instructed the Department of Political Affairs to routinely contribute an assessment of the political situation of the countries and regions under consideration to these mechanisms and have also instructed resident coordinators to engage the Department systematically in their preparation. | Я поручил Департаменту по политическим вопросам регулярно предоставлять информацию этим механизмам при составлении для них оценки политической ситуации в соответствующих странах и регионах, а также дал указание координаторам-резидентам систематически привлекать Департамент к подготовке таких оценок. |
Under the authority of the CST, the high-level experts and scientists group on desertification and drought will provide the necessary expertise in the scientific, technological, technical and other relevant fields, which will contribute or help to fully and effectively implement the Convention. | Согласно полномочиям КНТ, группа экспертов и ученых высокого уровня по опустыниванию и засухе будет предоставлять необходимую экспертную информацию в области науки, технологии, техники и в других соответствующих областях, что будет способствовать и содействовать полному и эффективному осуществлению Конвенции. |
The GM would contribute catalytic resources (in financial and conceptual terms), to facilitate the development and implementation of this programme. | ГМ мог бы выделить каталитические ресурсы (финансовые и концептуальные), с тем чтобы облегчить разработку и осуществление этой программы. |
For 2000, Norway would contribute 560 million Norwegian kroner, an increase of 10 million kroner over 1999. | На 2000 год Норвегия намерена выделить 560 млн. норвежских крон, что представляет собой увеличение на 10 млн. крон по сравнению с 1999 годом. |
In addition to MONUC assets, the Commission was seeking $283 million from the international community for the overall electoral budget, while the Government would contribute $418 million. | Помимо вклада со стороны МООНДРК, Комиссия обращается к международному сообществу с просьбой выделить 283 млн. долл. США в общий бюджет выборов, в который правительство намерено внести 418 млн. долл. США. |
Multinational firms such as Volkswagen SA will contribute R 10 million over five years to community development, while Volkswagen AG has pledged an additional R 10 million to a leadership training programme in the Port Elizabeth area. | Такая транснациональная фирма, как Фольксваген СА, выделит 10 млн. рандов в течение пяти лет на развитие общин; помимо этого, компания Фольксваген АГ взяла на себя обязательство выделить дополнительно 10 млн. рандов для осуществления программы подготовки кадров в районе Порт Элизабет. |
Some countries already contribute resources, but in the secretariat's view, the quality and scope of the output could be significantly increased if more resources were made available, by countries or from other sources e.g. EU funds, business and NGO partners. | Таким образом, основным препятствием, как представляется, является объем ресурсов, имеющихся у секретариата: в этой связи расширенное совещание бюро определило ряд элементов программы, на осуществление которых желательно выделить дополнительные ресурсы. |
UNCTAD has demonstrated its ability to follow the issues and developments in the multilateral trading system and contribute with timely analytical and technical inputs. | ЮНКТАД продемонстрировала свою способность отслеживать тенденции и развитие событий в многосторонней торговой системе и своевременно оказывать аналитическое содействие и техническую помощь. |
We fully support that process and remain ready to further contribute in any way that we can. | Мы всемерно поддерживаем этот процесс и по-прежнему готовы всячески, как только можем, оказывать ему дальнейшее содействие. |
In particular, the debate should aim to identify specific areas of policy where UNECE can contribute along the main directions established by the Reform | В частности, обсуждение следует сосредоточить на выявлении конкретных областей политики, в которых ЕЭК ООН может оказывать содействие в соответствии с основными направлениями, закрепленными реформой. |
public and private institutions in a country or region, including civil society organizations as they could contribute in various ways, for example by providing expertise, review and insights. | между государственными и частными учреждениями в рамках страны или региона, включая организации гражданского общества, поскольку они могли бы оказывать содействие различными способами, например, путем предоставления экспертного потенциала, обзоров и мнений. |
He was also very pleased by the UNDP offer to send a representative and contribute funding, which provided a classic example of how agencies like UNDP could assist the Committee in its work. | Кроме того, оратор весьма признателен ПРООН за предложение направить одного представителя и выделить на эти цели финансовые средства, что является классическим примером того, как учреждения, подобные ПРООН, могут оказывать помощь Комитету в его работе. |
[ ... will contribute usefully to the settlement [of a dispute]. | [ ... внесут также полезный вклад в решение [спора]. |
To assess properly the fiscal impact of international migration, a longer time frame is needed, since the longer migrants stay in a country, the more likely they are to have a secure working status and contribute positively to the fiscal balance. | Для надлежащей оценки воздействия международной миграции на налоговую сферу требуется использовать более продолжительную перспективу, поскольку чем дольше мигранты находятся в стране, тем больше вероятность того, что они займут надежное положение в плане занятости и внесут позитивный вклад в госбюджет. |
She further expressed her hope that other Governments would also contribute, in order to enable INSTRAW to implement its mandate through the use of ICTs. | Она также выразила надежду на то, что другие правительства также внесут свой вклад, с тем чтобы дать МУНИУЖ возможность выполнять свой мандат на основе применения ИКТ. |
The Commission was monitoring activities concerning the trust fund that had been established to clear the backlog in publishing its Yearbook; it was encouraged by the steps taken by the General Assembly and hoped that Governments would contribute generously to the fund. | Комиссия отслеживает деятельность, связанную с целевым фондом, учрежденным для ликвидации отставания в публикации «Ежегодника»; она положительно оценивает шаги, предпринятые Генеральной Ассамблеей, и надеется, что правительства внесут щедрые взносы в данный фонд. |
The efforts of the members of the Economic Cooperation Organization (ECO) to achieve these goals and to overcome obstacles to regional development by consolidating mutual cooperation and fostering cooperation with other countries and international organizations will contribute positively to regional and international peace and security. | Усилия членов Организации экономического сотрудничества (ОЭС), направленные на достижение этих целей и на преодоление препятствий на пути регионального развития путем укрепления взаимного сотрудничества и сотрудничества с другими странами и международными организациями, внесут позитивный вклад в консолидацию регионального и международного мира и безопасности. |
Industrial emissions contribute significantly to ambient levels of particulates, sulphur dioxide and nitrogen oxides, especially when factories are located in urban areas. | На промышленные выбросы приходится значительная доля концентраций в атмосферном воздухе частиц двуокиси серы и окислов азота, особенно в случае расположения предприятий в городских районах. |
For example, the East Asia and Pacific regions contribute the largest group of students studying abroad. | Например, самая большая группа студентов, обучающихся за границей, приходится на Восточноазиатский и Тихоокеанский регионы. |
Planktonic marine microalgae contribute between 80 to 90 per cent to the ocean's productivity both in terms of carbon assimilation and oxygen generation. | На долю морских планктонных микроводорослей приходится порядка 80-90 процентов продуктивности океана как в плане поглощения углерода, так и в плане производства кислорода. |
While services contribute increasingly to gross domestic product in developing countries, their share in total trade is still lagging behind that of goods, and especially in comparison with developed countries. | Хотя на услуги приходится все бóльшая доля валового внутреннего продукта развивающихся стран, их доля в совокупной торговле по-прежнему отстает от доли товаров, в особенности в сравнении с положением в развитых странах. |
It is a paradox that each human being contributes, on average, the equivalent of $2 per year to the maintenance of peace, whereas, at the same time each one must contribute more than $150 to support military expenditures. | Как это ни парадоксально, каждый человек расходует в среднем 2 долл. США на поддержание мира, тогда как на военные затраты ему приходится расходовать более 150 долл. США. |
The Committee also judged the first World Public Sector Report, on "Globalization and the State", to be a valuable policy tool that could contribute greatly to the implementation of the Millennium Development Goals. | Комитет также оценил первый доклад о положении в государственном секторе в мире по теме «Глобализация и государство» как ценный политический инструмент, способный оказать значительное содействие в деле осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Countries should identify their priorities among this set of measures and seek international technical cooperation in those areas in which United Nations country teams can most usefully contribute. | Исходя из этого набора мер, страны должны определить свои приоритеты и стремиться к налаживанию международного технического сотрудничества в тех сферах, в которых представители Организации Объединенных Наций в странах могли бы оказать наиболее полезное содействие. |
Member States and the broader international community should support UNAFRI financially since it was a regional mechanism, which, given the necessary resources, could contribute meaningfully to reducing poverty and improve access to public services. | Государства-члены и широкое международное сообщество должно оказать ЮНАФРИ финансовую поддержку, поскольку Институт является региональным механизмом, который, при условии наличия необходимых ресурсов, может внести значительный вклад в сокращение масштабов нищеты и расширение доступа к государственным службам. |
The possibility might also be explored of setting up a special fund, to which countries could contribute, to enable those States parties to present their initial reports. | Можно также изучить возможность создания специального фонда, в который государства могли бы вносить взносы, с тем чтобы оказать помощь государствам-участникам в представлении своих первоначальных докладов. |
Requests the Secretary-General to provide the Special Rapporteur with all the assistance necessary to accomplish this task, including the possibility of visiting United Nations Headquarters and distributing a questionnaire to States that contribute troops to peace support operations; | просит Генерального секретаря оказать Специальному докладчику всю необходимую помощь для целей выполнения этой задачи, включая предоставление возможности посетить штаб-квартиру Организации Объединенных Наций, и распространить вопросник среди государств, направляющих войска для участия в операциях по поддержанию мира; |
They will report to the Director of the Programme Support Division and work closely with other divisions at headquarters, and contribute regularly to senior management team discussions. | Они будут подчиняться директору Отдела поддержки программ и тесно сотрудничать с другими отделами в штаб-квартире, а также регулярно участвовать в обсуждениях, проводимых старшим руководством. |
Small island developing States such as Saint Kitts and Nevis rely on the United Nations to level the playing field in international discourse so that we can interact, contribute and benefit on an equal footing with other members of the international community. | Малые островные развивающиеся государства, такие, как Сент-Китс и Невис, надеются на помощь Организации Объединенных Наций в обеспечении справедливости на международной арене, с тем чтобы мы могли сотрудничать, вносить свой вклад и получать пользу наравне с другими членами международного сообщества. |
His Government expressed its willingness to cooperate with other States with a view to ensuring the early establishment of the Court and its independent and effective functioning and, to that end, would contribute actively to the work of the Preparatory Commission. | Республика Корея заявляет о своем намерении сотрудничать с другими странами в целях скорейшего учреждения Уголовного суда и обеспечения его эффективного и независимого функционирования, для чего она будет активно участвовать в работе Подготовительной комиссии. |
It believed that the draft resolution would contribute greatly to improving the human rights situation in those countries, and would cooperate in its implementation to the utmost possible extent. | Оно полагает, что проект резолюции будет в значительной мере способствовать улучшению положения в области прав человека в этих странах, и будет сотрудничать в деле его претворения в жизнь в максимально возможной степени. |
I would also like to reassert that my delegation will cooperate with you, Mr. President, and will contribute in a positive way to the work of the Working Group. | Я хотел бы также вновь подчеркнуть, что моя делегация будет сотрудничать с Вами, г-н Председатель, и позитивным образом содействовать деятельности Рабочей группы. |
I work three jobs, and I feel like I contribute. | Я работаю на З-х работах, и хочу пожертвовать. |
All residents of the Upper East Side will contribute one percent of their property value to the S.S.I. | Все жители Верхнего Ист-Сайда должны пожертвовать один процент от стоимости своего имущества проекту "Безопасные улицы". |
National institutions should contribute in an independent capacity, as appropriate, to the preparation of States parties' reports, including through the convening of consultative meetings with the national institution, Government and civil society prior to the submission of reports. | Национальным учреждениям следует в своем независимом качестве по необходимости вносить вклад в подготовку докладов государств-участников, в том числе посредством созыва консультативных совещаний с участием национального учреждения, правительства и гражданского общества перед представлением докладов. |
They should contribute in an open, transparent and inclusive manner to the development of comprehensive solutions in order to address the various manifestations and root causes of extreme poverty and hunger, as well as poverty and underdevelopment in all regions of the world. | Им следует открыто, транспарентно и всесторонне вносить вклад в разработку комплексных решений, направленных на искоренение различных проявлений и основных причин крайней нищеты и голода, а также нищеты и экономической отсталости во всех регионах мира. |
Failure to ensure equal opportunities and equal access to education creates new generations of those who are disadvantaged in all walks of life, who cannot fulfil their potential in employment, and cannot contribute fully to their own communities and to wider society. | Необеспечение равных возможностей и равного доступа к образованию порождает новые поколения людей, которые находятся в неблагоприятном положении во всех сферах жизни, которые не могут реализовать свой потенциал в области занятости и неспособны в полной мере вносить вклад в развитие своих общин и общества в целом. |
In order to foster in adolescent girls a sense of their own potential to develop and contribute as responsible citizens to society, Governments, educational institutions and professional associations, jointly with non-governmental organizations, should: | Для того чтобы девочки-подростки могли осознать собственные возможности, развивать их и вносить вклад в жизнь общества как его ответственные граждане, правительства, учебные заведения и профессиональные ассоциации совместно с НПО должны: |
Recommends that the Commission provide for Governments, the private sector, civil society, the United Nations and other international organizations to participate effectively in its work and contribute, within their areas of competence, to its deliberations; | рекомендует Комиссии обеспечить для правительств, частного сектора, гражданского общества, Организации Объединенных Наций и других международных организаций возможность принимать эффективное участие в ее работе и вносить вклад в рамках сфер их компетенции в проводимые ею дискуссии; |