| I believe that this is the field where small nations, acting in good faith and with open heart, can contribute most to the activities of multilateral bodies. | Как я полагаю, это именно та сфера, где малые страны, действуя добросовестно и с открытым сердцем, могут больше всего способствовать деятельности многосторонних органов. |
| The task force sought to explore how the current consensus and the broad-based international commitment to meet the Goals could contribute in a concrete manner to furthering the implementation of the right to development. | Целевая группа стремилась выяснить, каким образом сложившийся к настоящему моменту консенсус в отношении целей Декларации тысячелетия и широкая поддержка их на международном уровне могли бы действенно способствовать дальнейшему осуществлению права на развитие. |
| The political momentum for the Sofia Ministerial Conference provides an opportunity for taking further concerted action in this direction in a wider pan-European context, which would contribute both to the improvement of environmental conditions and to achieving convergence of the ECE countries. | Политический импульс, возникший в связи с организацией Софийской конференции министров, предоставляет возможность принять в этом направлении новые согласованные меры в более широком общеевропейском контексте, что будет способствовать как улучшению состояния окружающей среды, так и достижению сближения стран ЕЭК. |
| So long as these remain open and non-discriminatory towards the rest of the world, regional integration schemes can contribute substantially to the growth of trade and output by expanding markets, encouraging specialization and improving productivity through greater competition. | До тех пор пока системы региональной интеграции остаются открытыми и недискриминационными по отношению к остальному миру, они могут в значительной степени способствовать развитию торговли и росту производства за счет расширения рынков, поощрения специализации и посредством более жесткой конкуренции повышая производительность труда. |
| If we do not succeed in obtaining a consensus on a straightforward increase in the permanent membership of the Council, we might consider a rotation among those countries that, although not permanent members, could also contribute actively to the taking and implementation of Security Council decisions. | Если нам не удастся достичь консенсуса по непосредственному расширению постоянного членского состава Совета, тогда мы могли бы рассмотреть ротацию между теми странами, которые, хотя и не являясь постоянными членами, могли бы, тем не менее, активно способствовать принятию и осуществлению решений Совета Безопасности. |
| We will contribute both with police instructors and financial resources, at a value of up to one million Euros. | Мы будем также содействовать этому, предоставляя инструкторов и выделяя финансовые ресурсы на сумму до одного миллиона евро. |
| Austria will contribute substantially to the implementation of the European Union Cybersecurity Strategy, participating fully in the strategic and operational work of the European Union. | Австрия будет активно содействовать осуществлению Стратегии обеспечения кибербезопасности Европейского союза, в полной мере участвуя в стратегической и оперативной работе, проводимой Европейским союзом. |
| We should not forget, therefore, the necessity of creating a historical record that will contribute in the future to helping the United Nations to become more effective in peacebuilding activities. | Поэтому мы не должны забывать о необходимости создания исторических архивов, которые будут содействовать тому, чтобы деятельность Организации Объединенных Наций по миростроительству в будущем была более эффективной. |
| The Ministry of Health will clarify the main principles and what is expected of the various parts of the health service and associated services so that they can contribute in their respective areas of responsibility. | Министерство здравоохранения разъяснит основные принципы, а также то, что именно ожидается от различных подразделений службы здравоохранения и взаимодействующих служб, с тем чтобы они могли содействовать повышению качества услуг в своих сферах деятельности. |
| Within this context, the Group feels that the impartial forces should contribute, as a priority, to ensuring the security of the electoral process, particularly in its pre-identification and identification phases, as well as that of the disarmament, demobilization and reintegration process. | В этой связи Группа полагает, что беспристрастные силы должны в первую очередь содействовать обеспечению безопасности избирательного процесса, в частности на его этапах предварительной идентификации и идентификации, а также безопасности процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
| The European Union will contribute actively. | Европейский союз будет вносить в нее активный вклад. |
| They must contribute in any way possible, and in fact they must be initiators of development. | Они должны вносить свой посильный вклад и по сути дела играть роль инициаторов развития. |
| b Saudi Arabia will contribute $50,000 per year for 20 years. | Ь Саудовская Аравия будет вносить 50000 долл. США в год в течение 20 лет. |
| On its part, the Federal Republic of Yugoslavia will strive to facilitate the UNPROFOR peace mission in the former Yugoslavia and contribute, within the limits of its possibilities, to reducing the peace mission costs. | Со своей стороны Союзная Республика Югославия будет стремиться содействовать миротворческой миссии СООНО в бывшей Югославии и вносить свой вклад, в пределах имеющихся возможностей, в уменьшение расходов по содержанию миротворческой миссии. |
| Experience over the last two years has also highlighted the need to review how the specialized agencies of the United Nations system can contribute effectively to nationally executed programmes and projects, particularly for substantive accountability and technical back-stopping. III. RESIDENT COORDINATOR SYSTEM AND COORDINATION | Опыт последних двух лет также подчеркнул необходимость рассмотрения вопроса о том, каким образом специализированные учреждения системы Организации Объединенных Наций могут вносить эффективный вклад в программы и проекты, исполняемые на национальном уровне, особенно в отношении отчетности по вопросам существа и технической помощи. |
| With a flexible approach, we can support the proposal for rotation arrangements as a way to create conditions for United Nations Member countries to participate in and contribute more to the work of the Security Council, if this is agreeable with the majority of Member States. | Придерживаясь гибкого подхода, мы можем поддержать предложение о ротации как способа создания условий для того, чтобы государства - члены Организации Объединенных Наций могли участвовать и вносить больший вклад в общую работу Совета Безопасности, если с этим согласится большинство государств-членов. |
| We also welcome the inclusion of Taiwan in the World Health Assembly, and we hope that similar understanding will prevail in respect of other international institutions in which Taiwan can participate and contribute meaningfully for the good of humanity. | Мы также приветствуем включение Тайваня в работу Всемирной ассамблеи здравоохранения и надеемся, что аналогичное понимание возобладает и в отношении других международных организаций, в работе которых Тайвань может участвовать и вносить свой весомый вклад на благо человечества. |
| Forty-first session of the commission on Population and Development: attended the meeting in order to participate in the dialogue and contribute so that population discussions took into account the specific needs and trends of women in development. | Представители Центра присутствовали на заседаниях, стремясь участвовать в диалоге и внести в него свой вклад, чтобы при обсуждении вопросов народонаселения учитывались особые потребности женщин и касающиеся их тенденции в процессе развития. |
| Staff interviews and surveys indicate that most of the Professional staff members were consulted and solicited to participate and contribute actively, although the General Service staff members express a desire for greater involvement in strategy and policy discussions. | Судя по результатам бесед с персоналом и его опроса, было охвачено большинство сотрудников категории специалистов, и им было предложено принимать активное участие и вносить свой вклад, хотя персонал категории общего обслуживания выражает желание более активно участвовать в обсуждении стратегии и политики. |
| The European Union was pleased that non-governmental organizations had been permitted to participate in the Preparatory Committee, since they had extensive knowledge and could contribute their considerable experience with regard to the problems raised by small arms. | Европейский союз с удовлетворением отмечает также, что в работе Подготовительного комитета будут участвовать соответствующие органы Организации Объединенных Наций и бреттон-вудские учреждения. |
| The European Union will consider ways in which it can contribute, under the right conditions, to implementing confidence-building measures among the various communities in Kosovo and to further civil-society-building, including community support for the implementation of the Education Agreement. | Европейский союз рассмотрит вопрос о путях содействия - в соответствующих условиях - осуществлению мер укрепления доверия между различными общинами в Косово и дальнейшему укреплению гражданского общества, включая общинную поддержку для целей выполнения соглашения в сфере образований. |
| The achievement of such an objective should contribute directly to the global environment needed to address the problems of hunger and poverty and promote human development. | Достижение такой цели должно напрямую содействовать формированию в мире условий, необходимых для решения проблем голода и нищеты и содействия развитию человека. |
| The Secretary-General, in accordance with the Charter of the United Nations, could also contribute significantly to the process of confidence-building by suggesting specific confidence-building measures or by providing his good offices, particularly at times of crises, in promoting the establishment of certain confidence-building procedures. | Генеральный секретарь в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций мог бы также в значительной степени содействовать процессу укрепления доверия, внося предложения относительно конкретных мер укрепления доверия или предоставляя свои добрые услуги, особенно в периоды кризисов, в целях содействия созданию определенных процедур укрепления доверия. |
| The Council of Europe will also contribute its experience and know-how to the promotion of a broad intercultural and interreligious dialogue, with a view to enabling our society to find greater cohesion and reduce the risks of misunderstanding. | Совет Европы будет также использовать свой опыт и «ноу-хау» в целях содействия широкому межкультурному и межконфессионному диалогу для того, чтобы наше общество стало более сплоченным и чтобы уменьшить риск возникновения недопонимания. |
| It is our hope that the international community, too, will contribute its full share to assisting the peace process in achieving lasting results. | Мы надеемся, что международное сообщество также в полном объеме внесет свой вклад в дело содействия тому, чтобы на основе мирного процесса было обеспечено достижение прочных результатов. |
| Knowledge, technology and investment flows across borders can contribute significantly to withstand collectively competitive pressures for efficiency gains. | Трансграничные потоки знаний, технологий и инвестиций могут вносить существенный вклад в осуществление деятельности, направленной на то, чтобы помочь выдержать интенсивную коллективную конкуренцию в целях получения экономических выгод. |
| UNIDO activities could contribute significantly to poverty reduction, while enhanced capacities and technical support could help entrepreneurs achieve competitiveness and meet international standards, which would promote equal opportunities on the global market. | Деятельность ЮНИДО может существенно способствовать сокращению масштабов нищеты, а расширение возможностей и оказание технической поддержка могут помочь предпринимателям повысить конкуренто-способность и выйти на уровень международных стандартов, что будет способствовать обеспечению равных возможностей на мировом рынке. |
| The CSG Chairman expressed the CSG's support for the project and asked how the CSG could contribute and help. | Председатель РГС заявил, что РГС поддерживает этот проект, и задал вопрос о том, каким образом РГС могла бы содействовать и помочь его осуществлению. |
| With greater commitment, the international community could contribute far more substantially to integrating persons affected by conflicts into their societies, and more importantly, to preventing the outbreak of discontent and disagreement into open warfare and destruction. | При большей целеустремленности международное сообщество могло бы гораздо существеннее помочь интеграции лиц, пострадавших от конфликтов, в их общество и (что важнее) предотвращению перерастания недовольства и несогласия в открытую войну и разрушение. |
| Want to discuss openSUSE, participate in development, or contribute in other ways? | Хотите обсудить openSUSE, помочь в разработке или других областях? |
| In fact, with such small population numbers, women often are empowered to substantially contribute in all aspects of community affairs. | Действительно, при такой малой численности населения женщины часто имеют возможности для внесения значительного вклада во все дела своих общин. |
| Over the coming months, the CANZ countries will be examining the final framework to consider how we can contribute further. | В ближайшие месяцы страны КАНЗ займутся изучением окончательного варианта программы, с тем чтобы определить пути внесения дальнейшего вклада. |
| The Government of New Zealand continues to implement its "positive ageing strategy", which promotes opportunities for older persons to participate and contribute. | Правительство Новой Зеландии продолжает осуществление своей стратегии улучшения положения престарелых, которая содействует расширению возможностей пожилых людей для участия и внесения своего вклада в общество. |
| While we who live on islands can and need to do more to curb unsustainable practices, it is clear that we have contributed little to the climate crisis and that we can contribute little to its solution. | В то время как мы, живущие на островах, можем и должны больше делать для того, чтобы положить конец неприемлемому развитию, ясно, что мы в малой степени способствовали кризису климата и не можем внести большого вклада в решение этого вопроса. |
| The positive-list approach could be especially useful where some mercury applications may be unknown within a country, or where there are minor uses that may not contribute substantially to mercury pollution and which could be difficult to regulate effectively. | Положительный перечень может быть особенно применим, если у стран нет сведений об отдельных видах или если речь идет о второстепенных видах, которые, возможно, не вносят существенного вклада в загрязнение и с трудом поддаются эффективному регулированию. |
| I am certain that her political acumen and diplomatic skills will contribute greatly to the work of the Committee. | Я убежден, что ее политический опыт и дипломатические навыки станут большим вкладом в работу Комитета. |
| In our view, the conclusion of an early agreement on this issue will contribute substantially to the halting of the qualitative build-up of nuclear weapons. | Мы считаем, что скорейшее достижение договоренности по этому вопросу станет существенным вкладом в прекращение качественной гонки ядерных вооружений. |
| Their orientations, activities and possibilities can contribute significantly to multilateralism. | Их ориентация, деятельность и возможности могут стать важным вкладом в многосторонний подход. |
| Confidence-building measures, therefore, can contribute significantly in advancing the disarmament and non-proliferation agenda. | В этой связи меры укрепления доверия могут стать значительным вкладом в достижение наших целей в области разоружения и нераспространения. |
| The Millennium Development Goals have elevated the importance of water and sanitation and helped to demonstrate that investments in water and sanitation contribute directly to the goals of poverty eradication and children's health. | Благодаря целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, возросла важность водоснабжения и санитарии и стало очевидно, что инвестиции в водоснабжение и санитарию являются непосредственным вкладом в достижение целей искоренения нищеты и охраны здоровья детей. |
| It called upon States Members of the United Nations to fulfil their commitments to urgently contribute qualified officers to the Force. | Они призвали государства - члены Организации Объединенных Наций выполнить свои обязательства и безотлагательно предоставить квалифицированных полицейских в эти силы. |
| A new draft paper describing the UNICEF vision for corporate engagement calls for an expanded, strategic and proactive approach to the corporate sector, aimed to leverage the full range of resources that corporations can contribute. | В новом проекте документа о стратегии ЮНИСЕФ в отношении участия корпораций содержится призыв обеспечить широкий стратегический и инициативный подход к корпоративному сектору, направленный на максимально эффективное использование всех видов ресурсов, которые могут предоставить корпорации. |
| Member states from all regions should be ready to provide troops for such operations, since African Countries do contribute in operations far beyond their continent. | Государства-члены всех регионов должны быть готовы предоставить войска для таких операций, поскольку страны Африки действительно вносят вклад в операции, проводящиеся за пределами их континента. |
| We would therefore urge that greater resources be given to the Codification Division of the Office of Legal Affairs, as well as the International Law Commission (ILC), to ensure that they contribute more effectively to promoting a better understanding and appreciation of international law. | Поэтому мы настоятельно призываем предоставить в распоряжение Отдела кодификации Управления по правовым вопросам, а также Комиссии международного права (КМП) дополнительные ресурсы, что позволит этим органам более эффективно содействовать лучшему пониманию и признанию международного права. |
| (b) on United Nations member states to pledge and contribute the helicopter, aerial reconnaissance, ground transport, engineering and logistical units and other force enablers required; | Ь) государства - члены Организации Объединенных Наций к тому, чтобы они обязались предоставить и выделили вертолетные и инженерные подразделения, подразделения воздушной разведки, наземного транспорта, материально-технического обеспечения и другие необходимые силы и средства обеспечения; |
| Troop-contributing countries should contribute peacekeepers with high morals and discipline. | Страны, предоставляющие воинские контингенты, должны предоставлять миротворцев, обладающих высокими моральными качествами и умеющих соблюдать дисциплину. |
| Moreover, they are expected to take a constructive approach and contribute resources for the execution of the standardization work. | Кроме того, ожидается, что они будут придерживаться конструктивного подхода и предоставлять ресурсы для разработки стандартов. |
| Member States were encouraged to further contribute resources to those in dire need. | Государствам-членам предлагается и впредь предоставлять ресурсы тем, кто в них остро нуждается. |
| Will contribute $NZ 100,000 (US$ 66,667) per annum for the next three years. | Целевой Ежегодно в течение следующих трех лет будет предоставлять взнос в |
| I have instructed the Department of Political Affairs to routinely contribute an assessment of the political situation of the countries and regions under consideration to these mechanisms and have also instructed resident coordinators to engage the Department systematically in their preparation. | Я поручил Департаменту по политическим вопросам регулярно предоставлять информацию этим механизмам при составлении для них оценки политической ситуации в соответствующих странах и регионах, а также дал указание координаторам-резидентам систематически привлекать Департамент к подготовке таких оценок. |
| Her Government was making resources available to the Conference secretariat, and would contribute $700,000 for the various preparatory activities, in addition to its regular contribution to the United Nations Centre for Human Settlements. | В дополнение к своим регулярным взносам на цели финансирования Центра Организации Объединенных Наций по населенным пунктам Соединенные Штаты предоставляют ресурсы секретариату Конференции и намерены выделить 700000 долл. США на цели реализации различных подготовительных мероприятий. |
| The Secretariat has also continued its discussions with prospective troop contributors that could contribute additional personnel to UNAMSIL in case the Security Council decides to further increase its authorized military strength. | Секретариат также продолжает обсуждение со странами, которые могли бы выделить дополнительные контингенты в состав МООНСЛ в случае, если Совет Безопасности примет решение о дальнейшем увеличении численности санкционированного военного персонала. |
| The Meeting also recommended that the donor community contribute adequate funding for an expanded programme of technical assistance to developing countries and countries with economies in transition in order to enable them to implement the Convention in an adequate manner. | Совещание также рекомендовало донорам выделить необходимые средства для осуществления расширенной программы технической помощи развивающимся странам и странам с переходной экономикой в целях содействия надлежащему осуществлению ими Конвенции. |
| A pooling of efforts and resources is needed and, to the extent that private enterprises can contribute resources in some areas, Government resources can be freed for use in other areas. | Необходимо объединить усилия и ресурсы, и соразмерно доле ресурсов, которые частные предприятия способны выделить для некоторых областей, могут быть высвобождены государственные ресурсы для использования в других областях. |
| We therefore support the initiative of the Secretary-General to that end, convinced that the countries that most pollute the atmosphere, such as the richest countries, should contribute more resources to its protection. | В связи с этим мы поддерживаем соответствующую инициативу Генерального секретаря и убеждены в том, что страны, на долю которых приходится основной объем выбросов в атмосферу, то есть самые богатые государства, должны выделить на ее защиту дополнительные ресурсы. |
| (c) The staff-management consultative process will contribute positively to the reform of human resources management; | с) процесс консультаций между персоналом и администрацией будет оказывать позитивное влияние на проведение реформы в области управления людскими ресурсами; |
| It is envisaged that these efforts will also contribute positively to the better management of the significant migratory flows in the region, which are largely in transit to the European Union. | Предполагается, что эти усилия также будут оказывать позитивное влияние на совершенствование регулирования значительных миграционных потоков в этом регионе, преимущественно следующих транзитом в страны Европейского союза. |
| The observer for Switzerland drew attention to the Commentary to the Declaration and queried what measures could be taken to increase participation by States in the Working Group, and how States could contribute financially to ensure wider participation by minority groups. | Наблюдатель от Швейцарии обратил внимание на Комментарии к Декларации и спросил, какие меры можно было бы принять для расширения участия государств в деятельности Рабочей группы и как государства могут оказывать финансовое содействие для обеспечения более широкого участия групп меньшинств. |
| If other Member States would follow suit and contribute according to their possibilities, the University would be able to continue to support students from all parts of the world. | Если другие государства-члены последуют его примеру и сделают взносы в соответствии со своими возможностями, Университет сможет продолжать оказывать поддержку студентам из всех уголков мира. |
| 7.4 The Government, acting through the Department for International Development, will continue to help the Overseas Territories to achieve sustainable development in ways which contribute effectively towards the elimination of poverty. | 7.4 Действуя через министерство по вопросам международного развития, правительство будет продолжать оказывать заморским территориям содействие в достижении устойчивого развития так, чтобы это эффективно способствовало ликвидации нищеты. |
| The experiences described and the various recommendations and proposals will contribute positively to the Security Council's work on this item in the future. | Опыт, которым поделились участники прений, а также прозвучавшие здесь рекомендации и предложения внесут конструктивный вклад в будущую работу Совета Безопасности в этой области. |
| As the Government of Myanmar pursues its seven-stage road map to democracy, stage five - which relates to next year's elections - is important, as the elections will contribute significantly to the democratization process in the country. | В осуществлении правительством Мьянмы «дорожной карты» продвижения к демократии, предусматривающей семь этапов, важное значение имеет пятый этап, касающийся проведения выборов в следующем году, так как выборы внесут значительный вклад в процесс демократизации в стране. |
| His country hoped that those meetings would contribute significantly to the efforts to establish a democratic and integrated Europe where rationalism would prevail over nationalism. | Она рассчитывает, что эти встречи внесут полезный вклад в деятельность по строительству демократической и интегрированной европейской структуры, в рамках которой рационализм возобладает над национализмом. |
| They will doubtless contribute and be a credit to their community and their country. | Они, несомненно, внесут вклад в жизнь своей общины и своей страны и будут предметом их гордости. |
| Few A few Parties (e.g. Australia) envisaged the that net emissions and removals from the Land Use Change and ForestryLUCF, including emissions and removals according to the Kyoto accounting rules, to would contribute significantsignificantly to meeting the targets, e.g. Australia. | Некоторые Стороны (например, Австралия) считают, что значительный вклад в достижение указанных целевых показателей внесут чистые выбросы и абсорбция в секторе ИЗЛХ, включая выбросы и абсорбцию согласно правилам учета в соответствии с Киотским протоколом. |
| Land-based sources contribute 80 per cent of marine pollution. | На долю наземных источников приходится 80 процентов загрязнения морской среды. |
| Industrial emissions contribute significantly to ambient levels of particulates, sulphur dioxide and nitrogen oxides, especially when factories are located in urban areas. | На промышленные выбросы приходится значительная доля концентраций в атмосферном воздухе частиц двуокиси серы и окислов азота, особенно в случае расположения предприятий в городских районах. |
| Marine and air transportation contribute a relatively small percent of transport emissions, but these values could grow owing to increasing international trade and the slow rate of improvements in fuel efficiency of these modes. | На морской и воздушный транспорт приходится относительно небольшая доля транспортных выбросов, однако соответствующие величины могут вырасти вследствие растущей международной торговли и медленных темпов усовершенствований в плане топливной эффективности этих видов транспорта. |
| That sector used to provide over 7,000 jobs, contribute 20 per cent of Government revenues and account for approximately 50 per cent of our foreign exchange earnings. | Этот сектор предоставляет работу более, чем 7000 человек, обеспечивает 20 процентов поступлений правительства и на его долю приходится приблизительно 50 процентов от обмена иностранной валюты. |
| Such an agreement would facilitate the movement of people and would contribute solving the difficulties and barriers that passenger transport services encounter in international traffic. | Такое соглашение способствовало бы облегчению передвижения людей, а также преодолению трудностей и устранению препятствий, с которыми приходится сталкиваться при пассажирских перевозках в международном сообщении. |
| Champions can also contribute by funding events that will highlight the importance of the campaign and recognize those Member States who have recently ratified. | Активисты могут также оказать содействие путем финансирования мероприятий, в ходе которых будет подчеркнута важность кампании, и выразить благодарность тем государствам-членам, которые недавно ратифицировали Факультативный протокол. |
| Countries should identify their priorities among this set of measures and seek international technical cooperation in those areas in which United Nations country teams can most usefully contribute. | Исходя из этого набора мер, страны должны определить свои приоритеты и стремиться к налаживанию международного технического сотрудничества в тех сферах, в которых представители Организации Объединенных Наций в странах могли бы оказать наиболее полезное содействие. |
| I strongly urge Member States to support the strengthening of AMISOM through bilateral aid and the Trust Fund for AMISOM established during the Brussels donor conference, and to urgently contribute troops to AMISOM so that it can reach its authorized troop strength of 8,000. | Я настоятельно призываю государства-члены оказать поддержку укреплению АМИСОМ на основе двусторонней помощи и в рамках Целевого фонда АМИСОМ, созданного в ходе Брюссельской конференции доноров, и срочно предоставить войска для АМИСОМ, с тем чтобы Миссия могла достичь своей санкционированной численности военнослужащих в 8000 человек. |
| Several representatives, noting that the three budget scenarios were predicated on full payment of assessed contributions by Parties, urged all Parties to fulfil their obligations in that respect, reducing the burden on those who did contribute and facilitating the Secretariat's work. | Ряд представителей, отметив, что все три бюджетных сценария основаны на полной выплате Сторонами своих взносов, настоятельно призвали все Стороны выполнить свои обязательства в этом отношении, что позволило бы сократить бремя для тех, кто выплатил взносы, и оказать содействие работе секретариата. |
| Also in her speech Mrs. Kateryna calls on the Ukrainians abroad to take an active part in the commemoration of the 75th anniversary of the Holodomor manmade famine, quoting a series of issues in which, in her opinion, the Diaspora organizations should contribute. | Также в своем обращении госпожа Катерина призывает украинцев зарубежья принять активное участие в организации мероприятий в рамках 75-й годовщины Голодомора и излагает ряд позиций, по которым, по ее мнению, диаспорные организации должны оказать помощь. |
| They will report to the Director of the Programme Support Division and work closely with other divisions at headquarters, and contribute regularly to senior management team discussions. | Они будут подчиняться директору Отдела поддержки программ и тесно сотрудничать с другими отделами в штаб-квартире, а также регулярно участвовать в обсуждениях, проводимых старшим руководством. |
| His Government expressed its willingness to cooperate with other States with a view to ensuring the early establishment of the Court and its independent and effective functioning and, to that end, would contribute actively to the work of the Preparatory Commission. | Республика Корея заявляет о своем намерении сотрудничать с другими странами в целях скорейшего учреждения Уголовного суда и обеспечения его эффективного и независимого функционирования, для чего она будет активно участвовать в работе Подготовительной комиссии. |
| The Director of the Organization visited The Secretariat of The Focal Point for the Family and held detailed discussions on The work of the Programme and how SERFAC can contribute and collaborate with the Focal Point for the Family. | Директор организации посетил секретариат Координатора по делам семьи и провел обстоятельные обсуждения по вопросу о работе Программы и о том, каким образом СЕРФАК может содействовать работе Координатора по делам семьи и сотрудничать с ним. |
| If assistance by the launching authority would help to effect a prompt rescue or would contribute substantially to the effectiveness of search and rescue operations, the launching authority shall cooperate with the Contracting Party with a view to the effective conduct of search and rescue operations. | Если помощь властей, осуществивших запуск, помогла бы обеспечить быстрое спасание или в значительной мере способствовала бы эффективности операций по поискам и спасанию, власти, осуществившие запуск, будут сотрудничать с Договаривающейся Стороной в целях эффективного проведения операций по поискам и спасанию. |
| I would also like to reassert that my delegation will cooperate with you, Mr. President, and will contribute in a positive way to the work of the Working Group. | Я хотел бы также вновь подчеркнуть, что моя делегация будет сотрудничать с Вами, г-н Председатель, и позитивным образом содействовать деятельности Рабочей группы. |
| I work three jobs, and I feel like I contribute. | Я работаю на З-х работах, и хочу пожертвовать. |
| All residents of the Upper East Side will contribute one percent of their property value to the S.S.I. | Все жители Верхнего Ист-Сайда должны пожертвовать один процент от стоимости своего имущества проекту "Безопасные улицы". |
| The Security Council should contribute through its regulatory activities to reduce the global level of violence. | Своей регламентирующей деятельностью Совет Безопасности должен вносить вклад в снижение уровня глобального насилия. |
| At least one committee should pursue fund-raising goals, though others can contribute through their respective activities. | По меньшей мере один комитет должен заниматься деятельностью по сбору средств, в то время как другие могут вносить вклад в общее дело, выполняя свои соответствующие функции. |
| National institutions should contribute in an independent capacity, as appropriate, to the preparation of States parties' reports, including through the convening of consultative meetings with the national institution, Government and civil society prior to the submission of reports. | Национальным учреждениям следует в своем независимом качестве по необходимости вносить вклад в подготовку докладов государств-участников, в том числе посредством созыва консультативных совещаний с участием национального учреждения, правительства и гражданского общества перед представлением докладов. |
| Every man and woman should not only eschew tribal, religious, political and ideological hatreds, but should also contribute individually and collectively to the campaign against hunger, disease, ignorance and in favour of the implementation of the ideal of shared welfare. | Каждый мужчина и каждая женщина должны не только тщательно избегать племенной, религиозной, политической и идеологической ненависти, но и индивидуально и коллективно вносить вклад в кампанию по борьбе с голодом, болезнями, невежеством и во имя осуществления идеала всеобщего благополучия. |
| As indicated in paragraph 15 above, the United Nations country team has also prepared a draft peace-building and recovery strategy that outlines how the humanitarian and development branches of the United Nations can contribute cohesively to the recovery process. | Как отмечалось в пункте 15 выше, страновая группа Организации Объединенных Наций подготовила также проект стратегии миростроительства и обеспечения подъема экономики, в которой указывается, каким образом гуманитарные учреждения и учреждения по вопросам развития Организации Объединенных Наций могут согласованным образом вносить вклад в процесс подъема экономики. |