| We believe that these resolutions will contribute significantly to non-proliferation efforts. | Мы считаем, что эти резолюции будут значительно способствовать нераспространенческим усилиям. |
| It believed that the draft resolution would contribute greatly to improving the human rights situation in those countries, and would cooperate in its implementation to the utmost possible extent. | Оно полагает, что проект резолюции будет в значительной мере способствовать улучшению положения в области прав человека в этих странах, и будет сотрудничать в деле его претворения в жизнь в максимально возможной степени. |
| Thailand believes that the United Nations and its subsidiary bodies can contribute greatly to enhancing the feasibility of climate change technology transfer and resource mobilization among parties by helping to resolve conflicting issues in those two areas. | Таиланд считает, что Организация Объединенных Наций и ее вспомогательные органы способны в значительной мере способствовать передаче странам технологии по изменению климата и мобилизации ресурсов, помогая урегулированию спорных вопросов в этих двух областях. |
| In our bilateral cooperation, we are engaging in dialogue with our development partners on how we can contribute more effectively and engage more broadly in facing the challenges that AIDS poses to development. | В своем двустороннем сотрудничестве мы ведем со своими партнерами по развитию диалог о том, как мы можем более эффективно способствовать решению проблем, создаваемых СПИДом для развития, и принимать в этом деле более активное участие. |
| However, regional international cooperation, and interregional cooperation, through the timber and forestry subprogramme and its partners, will contribute by developing and disseminating concepts and information, through communication, the sharing of experience and the defining of standard measurement tools for sustainable forest management. | Однако региональное международное сотрудничество и межрегиональное сотрудничество в рамках подпрограммы «Лесоматериалы и лесное хозяйство» с участием партнеров по осуществлению этой подпрограммы будет способствовать достижению этой цели посредством разработки и распространения идей и информации, связи, обмена опытом и определения стандартных инструментов количественной оценки устойчивого лесопользования. |
| Several regional organizations need to strengthen their own human resources before they can contribute effectively to the development of the human resources of member States. | Некоторым региональным организациям необходимо укрепить свои собственные людские ресурсы, прежде чем они смогут эффективно содействовать развитию людских ресурсов в своих государствах-членах. |
| Austria will contribute substantially to the implementation of the European Union Cybersecurity Strategy, participating fully in the strategic and operational work of the European Union. | Австрия будет активно содействовать осуществлению Стратегии обеспечения кибербезопасности Европейского союза, в полной мере участвуя в стратегической и оперативной работе, проводимой Европейским союзом. |
| Through the guidance and leadership of the Secretary-General of UNCTAD, this unit should contribute more effectively to developing countries' efforts to formulate strategies and policies to respond to the challenges and opportunities of commodity markets. | На основе указаний Генерального секретаря ЮНКТАД и под его руководством это подразделение должно более эффективным образом содействовать усилиям развивающихся стран по разработке стратегий и политики реагирования на вызовы и возможности сырьевых рынков. |
| It is envisaged that the development and application of space plant biology will contribute significantly to the establishment of extraterrestrial human life support systems, in addition to advancing and contributing to Earth based biological and biomedical requirements. | Предполагается, что развитие и применение космической ботаники будет в значительной степени содействовать созданию космических систем жизнеобеспечения, а также содействовать удовлетворению биологических и биомедицинских потребностей на Земле. |
| We believe that this revitalization will contribute not only to an enhanced overall coordination of the United Nations system by the General Assembly and to greater effectiveness and efficiency of its work, but also to a strengthened role of the United Nations in promoting multilateralism. | Мы считаем, что активизация этой работы будет содействовать не только укреплению координации Генеральной Ассамблеей деятельности системы Организации Объединенных Наций в целом, но и повышению эффективности и действенности ее работы, а также укреплению роли Организации Объединенных Наций в развитии многосторонности. |
| Civil society should contribute by assisting Governments in taking action in this area. | Гражданское общество должно вносить свой вклад на основе оказания помощи правительствам в принятии мер в этой области. |
| They can contribute enormously to the maintenance of peace and security. | Они могут вносить огромный вклад в поддержание международного мира и безопасности. |
| It is for this reason that we are very encouraged by the commitment contained in the Programme of Action from the international community as a whole and especially from the developed countries that they will contribute fully and consistently to help our efforts. | Именно по этой причине мы очень вдохновлены содержащейся в Программе действий приверженностью, выраженной международным сообществом в целом и развитыми странами в особенности в отношении того, что они будут вносить полный и последовательный вклад в процесс реализации наших усилий. |
| For example, while the programme might not have a direct role in the replacement of destroyed infrastructure, as there are other agencies more directly concerned with such a task, it could contribute indirectly by building the capacity of municipal authorities to respond to infrastructure needs. | Например, хотя программа может не играть прямой роли в восстановлении уничтоженной инфраструктуры и решением этой задачи более непосредственно занимаются другие учреждения, она могла бы вносить опосредованный вклад путем создания потенциала у муниципальных органов власти, позволяющего им удовлетворять потребности в услугах инфраструктуры. |
| He said that WTO, ITC and UNCTAD each played an important role in providing technical assistance and that each entity should contribute on the basis of its strengths, but that their work on LDC-related issues should be more closely coordinated. | Он сказал, что ВТО, МТЦ и ЮНКТАД играют важную роль в оказании технической помощи и все они должны вносить свой вклад, опираясь на свои сильные стороны, однако их работа по вопросам, связанным с НРС, требует более тесной координации. |
| Many foundations are keen to engage in continued dialogue to improve understanding of their strengths and how they can contribute; | Многие фонды стремятся участвовать в продолжении диалога для улучшения понимания своих сильных сторон и возможностей внесения своего вклада; |
| Croatia believes that joining the Executive Committee will provide it with a great opportunity to actively contribute its abundant experience to the outstanding work of the Committee in alleviating the suffering of refugees, and to benefit from its deliberations and best practices. | Хорватия полагает, что, став членом Исполнительного комитета, она получит огромные возможности активно содействовать использованию своего богатого опыта в исключительно важной работе Комитета, направленной на облегчение страданий беженцев, и с пользой для себя участвовать в его обсуждениях и применять накопленный им передовой опыт. |
| The Ministers committed to strengthening the functioning of domestic financial systems so that they can contribute more effectively to financial intermediation and cater to the long-term financing needs of investors. | Министры обязуются укреплять функционирование финансовых систем своих стран, с тем чтобы они могли более эффективно участвовать в финансовом посредничестве и приспосабливаться к долгосрочным финансовым потребностям инвесторов. |
| Monitoring and reporting should be carried out by various actors, who would contribute in different areas, depending on their field of expertise, including United Nations country teams, human rights agencies and peacekeeping operations. | В работе по наблюдению и представлению отчетов должны участвовать, внося в нее свою лепту, различные субъекты, в частности страновые группы Организации Объединенных Наций, правозащитные механизмы и операции по поддержанию мира Организации Объединенных Наций. |
| (e) The sSelection of Parties that would prepared to participate in the pilot phase of the clearing-house mechanism, whose in a pilot phase such that experiences gained will contribute serve toward the success of the expansion process. | е) отбора Сторон, которые готовы участвовать в экспериментальном функционировании механизма посредничества и опыт которых будет способствовать достижению успеха в деле развития этого механизма. |
| In addition, the Secretary-General stressed the need to advance the work for human rights, peace and development, and to expand the space for civil society to participate and contribute meaningfully. | Кроме того, Генеральный секретарь подчеркнул необходимость обеспечения прогресса в работе в области прав человека, мира и развития, а также расширения пространства для участия и целенаправленного содействия со стороны гражданского общества. |
| Member States, meanwhile, should contribute further to the two trust funds established to facilitate the preparation of the publications. | Тем временем государства-члены должны продолжать вносить взносы в два целевых фонда, учрежденных для содействия в подготовке этих изданий. |
| He announced that, on 11 December, his Government had enacted legislation according to which it would contribute annually 25 per cent of the confiscated proceeds from organized crime to the United Nations to help it fight transnational crime. | Он сообщил о том, что 11 декабря его правительство приняло закон, в соответствии с которым оно ежегодно будет предоставлять Организации Объединенных Наций 25 процентов конфискованных доходов от организованной преступной деятельности для оказания содействия в борьбе с транснациональной преступностью. |
| The recent release in October 2011 of a publication entitled UNIDO Green Industry Initiative for sustainable industrial development also highlights the importance of green industry in the manufacturing and allied industry sectors so that they can contribute more effectively to sustainable industrial development. | В вышедшей в октябре 2011 года публикации под названием "Инициатива ЮНИДО"Зеленая промышленность" для содействия устойчивому промышленному развитию" также подчеркивается важность применения экологически чистых технологий в обрабатывающей и смежных отраслях промышленности, чтобы они могли эффективнее содействовать устойчивому промышленному развитию. |
| Contribute, with the involvement of the private sector, to the development of a policy guidance document on freshwater and wastewater management for city managers and other relevant decision makers. | а) Оказание содействия при участии частного сектора в подготовке программного руководящего документа о регулировании пресноводных ресурсов и сточных вод, предназначенного для руководителей городских хозяйств и других соответствующих директивных органов. |
| Maybe these guys can contribute something to this case? | Эти парни могут вам помочь разобраться в вашем деле? |
| How can I contribute? | Чем я могу помочь? |
| Maybe I can contribute. | Может, я смогу помочь? |
| For most countries a well trained and effective tax administration can help meet revenue needs as well as contribute a means of attaining greater financial self-reliance and reducing dependence on financial transfers. | В большинстве стран квалифицированная и эффективная налоговая администрация могла бы помочь удовлетворить потребности в поступлениях, а также способствовать обеспечению большей финансовой самостоятельности и сокращению зависимости от перевода финансовых средств. |
| To help developing countries contribute in a committed way, we need stronger incentives to promote the development and distribution of renewable energy and energy efficiency technologies. | Для того чтобы помочь развивающимся странам вносить посильный вклад в такие усилия, нам необходимы более мощные стимулы для поощрения развития и обеспечения распределения возобновляемой энергии и энергосберегающих технологий. |
| In fact, with such small population numbers, women often are empowered to substantially contribute in all aspects of community affairs. | Действительно, при такой малой численности населения женщины часто имеют возможности для внесения значительного вклада во все дела своих общин. |
| Developing a conceptual framework of what South-South cooperation can contribute and formulating an associated road map | разработка концептуальной основы вклада сотрудничества Юг-Юг и формулирование связанной с этим «дорожной карты»; |
| The first thematic report, on the state of adaptation under the Convention, seeks to raise awareness and understanding of the variety of adaptation-related bodies, programmes and workstreams under the Convention and how they contribute jointly to enhanced action on adaptation. | Цель первого тематического доклада о состоянии работы в области адаптации согласно Конвенции - повысить информированность и углубить понимание этой проблемы широкого круга связанных с адаптацией органов, программ и рабочих направлений в рамках Конвенции, а также в разъяснении их возможного совместного вклада в активизацию действий по адаптации. |
| Similarly, it does not contribute effectively to nuclear non-proliferation and to the process of nuclear disarmament. | Кроме того, он не вносит эффективного вклада в ядерное нераспространение и в процесс ядерного разоружения. |
| While we who live on islands can and need to do more to curb unsustainable practices, it is clear that we have contributed little to the climate crisis and that we can contribute little to its solution. | В то время как мы, живущие на островах, можем и должны больше делать для того, чтобы положить конец неприемлемому развитию, ясно, что мы в малой степени способствовали кризису климата и не можем внести большого вклада в решение этого вопроса. |
| Your profound knowledge and long experience in the field of disarmament will contribute immensely to the realization of concrete progress on vital issues at the fiftieth anniversary session. | Ваши глубокие знания и богатый опыт в сфере разоружения станут огромным вкладом в достижение конкретного прогресса по тем исключительно важным вопросам, которые стоят в повестке дня пятидесятой сессии. |
| On creation of an association, the members (participants) contribute their knowledge or activity. | При создании какого-либо объединения вкладом членов (участников) являются их знания или их деятельность. |
| In the globalized and interdependent world of today, economic, social and cultural issues could contribute significantly to peace and security. | В современном глобализованном и взаимозависимом мире успешное решение экономических, социальных и культурных проблем могло бы стать значительным вкладом в дело обеспечения мира и безопасности. |
| On the other hand, timely and decisive responses built on informed assessment and analysis of those underlying challenges can contribute significantly to strategies for restoration, reconstruction and development. | И наоборот, своевременные и решительные меры реагирования, основанные на взвешенной оценке и анализе таких глубинных проблем, могут стать весомым вкладом в стратегии восстановления, реконструкции и развития. |
| Specifically, the lifting of the embargo will create a climate more conducive to the normalization of relations between the two countries and contribute in a concrete manner to the stability of the region and to the promotion of cooperation. | В частности, снятие блокады приведет к созданию атмосферы, в большей степени благоприятствующей нормализации отношений между двумя странами, и станет реальным вкладом в укрепление стабильности в регионе и в развитие сотрудничества. |
| The Committee urged countries to consider whether they can contribute resources to the implementation of the integrated programme, either financial or in kind. | Комитет настоятельно призвал страны рассмотреть вопрос о том, могут ли они предоставить ресурсы для осуществления комплексной программы, будь то в денежной форме или натурой. |
| They will require substantial human and financial means, to which Belgium has already decided it will contribute. | Их проведение потребует значительных людских и материальных ресурсов, часть которых намерена предоставить Бельгия. |
| It was reported that the United States International Consumer Database monitored such schemes, and that the database was available to any country that might wish to use it or contribute information to it. | Была представлена информация о том, что в Соединенных Штатах существует международная база данных по вопросам потребителей, которая осуществляет наблюдение за такими схемами, и что эта база данных доступна для любой страны, которая намерена ее использовать или предоставить информацию для включения в базу данных. |
| The Committee is invited to urge countries to consider whether they can contribute resources to the implementation of the integrated programme. | Делегациям предлагается изучить до сессии вопрос о том, смогут ли их страны предоставить такого рода ресурсы и, прежде чем делать какие-либо заявления, связаться с секретариатом. |
| (b) on United Nations member states to pledge and contribute the helicopter, aerial reconnaissance, ground transport, engineering and logistical units and other force enablers required; | Ь) государства - члены Организации Объединенных Наций к тому, чтобы они обязались предоставить и выделили вертолетные и инженерные подразделения, подразделения воздушной разведки, наземного транспорта, материально-технического обеспечения и другие необходимые силы и средства обеспечения; |
| Where a matter is under consideration by another authority, the Ombudsman's Office shall have access to the relevant information and documents and may contribute the results of its investigation; 2. | Если о соответствующем деле становится известно другому органу власти, Управление Уполномоченного по правам человека получает доступ к соответствующей информации и документам и может предоставлять данному органу материалы, полученные в ходе проводимых им расследований. 2. |
| The centres will have a secondary reporting line to the Joint Operations Centre and Joint Mission Analysis Centre at Mission headquarters and will contribute as needed to Mission-wide operational awareness and analysis. | Центры будут отчитываться также перед Объединенным оперативным центром и Объединенным аналитическим центром Миссии в штаб-квартире Миссии и будут предоставлять всем подразделениям Миссии необходимую оперативную и аналитическую информацию. |
| Member States will contribute the required military personnel and materiel to peacekeeping operations in a timely manner to effect deployment; parties to conflicts in areas of peacekeeping operations will cooperate with the United Nations | Государства-члены будут своевременно предоставлять военнослужащих и материальные средства для развертывания миссиям по поддержанию мира; стороны конфликтов в районе действия операций по поддержанию мира будут сотрудничать с Организацией Объединенных Наций |
| Will contribute $NZ 100,000 (US$ 66,667) per annum for the next three years. | Целевой Ежегодно в течение следующих трех лет будет предоставлять взнос в |
| UNOPS will contribute procurement expertise and offer quality procurement services demanded by its partners, including support to national capacity development. | ЮНОПС будет способствовать приумножению опыта в области закупок и предоставлять качественные закупочные услуги по просьбе своих партнеров, в том числе посредством оказания поддержки наращиванию национального потенциала в области развития. |
| The GM would contribute catalytic resources (in financial and conceptual terms), to facilitate the development and implementation of this programme. | ГМ мог бы выделить каталитические ресурсы (финансовые и концептуальные), с тем чтобы облегчить разработку и осуществление этой программы. |
| We also welcome the recent Organization of American States resolution and the announcement by the United States that it would contribute additional resources to the OAS special mission in Haiti. | Мы также приветствуем последнюю резолюцию Организации американских государств и заявление Соединенных Штатов о намерении выделить дополнительные ресурсы в поддержку специальной миссии ОАГ в Гаити. |
| The Secretariat has also continued its discussions with prospective troop contributors that could contribute additional personnel to UNAMSIL in case the Security Council decides to further increase its authorized military strength. | Секретариат также продолжает обсуждение со странами, которые могли бы выделить дополнительные контингенты в состав МООНСЛ в случае, если Совет Безопасности примет решение о дальнейшем увеличении численности санкционированного военного персонала. |
| In addition to MONUC assets, the Commission was seeking $283 million from the international community for the overall electoral budget, while the Government would contribute $418 million. | Помимо вклада со стороны МООНДРК, Комиссия обращается к международному сообществу с просьбой выделить 283 млн. долл. США в общий бюджет выборов, в который правительство намерено внести 418 млн. долл. США. |
| Multinational firms such as Volkswagen SA will contribute R 10 million over five years to community development, while Volkswagen AG has pledged an additional R 10 million to a leadership training programme in the Port Elizabeth area. | Такая транснациональная фирма, как Фольксваген СА, выделит 10 млн. рандов в течение пяти лет на развитие общин; помимо этого, компания Фольксваген АГ взяла на себя обязательство выделить дополнительно 10 млн. рандов для осуществления программы подготовки кадров в районе Порт Элизабет. |
| The Division will contribute expertise to field medical recruitment. | Отдел будет оказывать экспертные услуги в вопросах найма медицинского персонала для работы на местах. |
| Under this programme, UNIDO will also contribute substantively to the implementation of the EU/ACP Economic Partnership Agreements (E-PAs). | В рамках этой программы ЮНИДО будет также оказывать значительное содействие осуществлению соглашений об экономическом партнерстве ЕС/АКТ (СЭП). |
| This has also allowed UNIDO to effectively contribute and respond to the evaluation and assessment carried out by the Joint Inspection Unit. | Это также позволило ЮНИДО оказывать эффективное содействие оценке, проводимой Объединенной инспекционной группой, и принимать ответные меры. |
| The United Nations system can also contribute by providing assistance in the critical area of data collection. | Система Организации Объединенных Наций также может оказывать содействие путем предоставления помощи в важнейшей области сбора информации. |
| We fully support that process and remain ready to further contribute in any way that we can. | Мы всемерно поддерживаем этот процесс и по-прежнему готовы всячески, как только можем, оказывать ему дальнейшее содействие. |
| A new appeal for Sierra Leone will be launched in November and I hope that donors will contribute generously to meet the vast humanitarian needs. | В ноябре будет организован новый призыв, и я надеюсь, что доноры внесут щедрые взносы для удовлетворения этих огромных гуманитарных потребностей. |
| The latter will be initiated in accordance with the decisions taken by the European Council and will contribute positively towards the search for a political solution. | Последние будут начаты в соответствии с решениями, принятыми Советом Европы, и внесут положительный вклад в поиски политического решения конфликта. |
| Working with our international partners in the coming weeks, we will begin training a national army and the United States will contribute significantly to the training and equipping of police. | В ближайшие недели, работая во взаимодействии с нашими международными партнерами, мы приступим к обучению национальной армии, и Соединенные Штаты внесут существенный вклад в подготовку, обучение и оснащение полицейских сил. |
| To assess properly the fiscal impact of international migration, a longer time frame is needed, since the longer migrants stay in a country, the more likely they are to have a secure working status and contribute positively to the fiscal balance. | Для надлежащей оценки воздействия международной миграции на налоговую сферу требуется использовать более продолжительную перспективу, поскольку чем дольше мигранты находятся в стране, тем больше вероятность того, что они займут надежное положение в плане занятости и внесут позитивный вклад в госбюджет. |
| He expressed the hope that the recommendations developed by the Consultative Meeting would provide a useful input to the Government and legislature in their decision-making, and would contribute in a practical way to the improvement of the IPR situation in Estonia. | Он выразил надежду на то, что рекомендации, разработанные Консультативным совещанием, послужат для правительства и законодательных органов подспорьем в принятии решений и внесут практический вклад в улучшение положения в области соблюдения прав интеллектуальной собственности в Эстонии. |
| Land-based sources contribute 80 per cent of marine pollution. | На долю наземных источников приходится 80 процентов загрязнения морской среды. |
| Industrial emissions contribute significantly to ambient levels of particulates, sulphur dioxide and nitrogen oxides, especially when factories are located in urban areas. | На промышленные выбросы приходится значительная доля концентраций в атмосферном воздухе частиц двуокиси серы и окислов азота, особенно в случае расположения предприятий в городских районах. |
| Indeed, there are at least 30 countries in which fisheries contribute more than one third of total animal protein supply, 22 of which are low-income food-deficit countries. | Более того, по меньшей мере в 30 странах, включая 22 страны с низким уровнем дохода и с дефицитом продовольствия, на рыбную продукцию приходится более трети общего объема потребляемого животного белка. |
| Worldwide, fossil fuels contribute about 85 per cent of world commercial primary energy supplies, 97 per cent of fuel used in transportation, and 64 per cent of electricity connected to grids. | Во всем мире ископаемые виды топлива составляют примерно 85 процентов общемировых коммерческих первичных энергоресурсов, 97 процентов топлива, используемого на транспорте, и на них приходится 64 процента вырабатываемой электроэнергии, поступающей в энергетические системы. |
| Industrialized countries, which have contributed about 80 per cent of GHG emissions since the 1800s and contribute 50 per cent at present, should carry the heavier burden of mitigation. | Более тяжелое бремя ответственности за осуществление мер по смягчению должны взять на себя промышленно развитые страны, на которые приходится около 80 процентов выбросов парниковых газов за последние два столетия и 50 процентов таких выбросов в настоящее время. |
| The Committee could contribute by helping to identify such gaps in knowledge. | Комитет мог бы оказать помощь в выявлении подобных пробелов в знаниях. |
| In this respect, the valuable experiences of many international organizations were mentioned, and it was suggested that they could contribute significantly to solve these problems. | В этой связи было упомянуто о ценном опыте, накопленном многими международными организациями, которые могли бы оказать значительную помощь в решении этих проблем. |
| It also examined them with an open mind to constructively assess how their acceptance and implementation could contribute positively to India's efforts to secure human rights for its people. | Она также провела беспристрастный обзор в целях конструктивной оценки того, каким образом их принятие и осуществление могут оказать позитивное воздействие на усилия Индии по обеспечению прав человека ее народа. |
| As in the past, we stand ready to assist the parties in any way they feel that we can contribute, including by hosting meetings on the island. | Как и в прошлом, мы готовы оказать сторонам любую помощь, которую они могут у нас запросить, в том числе в виде проведения встреч на нашем острове. |
| The possibility might also be explored of setting up a special fund, to which countries could contribute, to enable those States parties to present their initial reports. | Можно также изучить возможность создания специального фонда, в который государства могли бы вносить взносы, с тем чтобы оказать помощь государствам-участникам в представлении своих первоначальных докладов. |
| UNICEF would work with IFJ on this and contribute input on how the process might be widened to include NGOs and United Nations bodies and mechanisms. | ЮНИСЕФ намеревается сотрудничать с МФЖ в этом вопросе и представить свои соображения относительно того, каким образом может быть расширен круг участников этого процесса за счет подключения НПО, а также органов и механизмов Организации Объединенных Наций. |
| His Government expressed its willingness to cooperate with other States with a view to ensuring the early establishment of the Court and its independent and effective functioning and, to that end, would contribute actively to the work of the Preparatory Commission. | Республика Корея заявляет о своем намерении сотрудничать с другими странами в целях скорейшего учреждения Уголовного суда и обеспечения его эффективного и независимого функционирования, для чего она будет активно участвовать в работе Подготовительной комиссии. |
| In this regard, the Special Rapporteur will continue to participate and contribute positively to the work of the Inter-Agency Standing Committee, to collaborate with United Nations Country Teams and to work closely with the Emergency Relief Coordinator, OCHA, OHCHR and UNHCR. | В этой связи Специальный докладчик будет по-прежнему участвовать и конструктивно содействовать работе Межучрежденческого постоянного комитета, сотрудничать со страновыми группами Организации Объединенных Наций и тесно взаимодействовать с Координатором чрезвычайной помощи, УКГВ, УВКПЧ и УВКБ. |
| The Director of the Organization visited The Secretariat of The Focal Point for the Family and held detailed discussions on The work of the Programme and how SERFAC can contribute and collaborate with the Focal Point for the Family. | Директор организации посетил секретариат Координатора по делам семьи и провел обстоятельные обсуждения по вопросу о работе Программы и о том, каким образом СЕРФАК может содействовать работе Координатора по делам семьи и сотрудничать с ним. |
| Her country would work with others to create a low-carbon environment for the future, and was interested in developing an international adaptation system in which advanced countries would contribute their technological resources to assist developing countries. | Казахстан будет сотрудничать с другими странами в целях создания в будущем среды с низким уровнем выбросов углерода и заинтересован в разработке международной системы адаптации, в рамках которой развитые страны предоставляли бы свои технологические ресурсы для оказания помощи развивающимся странам. |
| I work three jobs, and I feel like I contribute. | Я работаю на З-х работах, и хочу пожертвовать. |
| All residents of the Upper East Side will contribute one percent of their property value to the S.S.I. | Все жители Верхнего Ист-Сайда должны пожертвовать один процент от стоимости своего имущества проекту "Безопасные улицы". |
| The Security Council should contribute through its regulatory activities to reduce the global level of violence. | Своей регламентирующей деятельностью Совет Безопасности должен вносить вклад в снижение уровня глобального насилия. |
| There must be a way in which those extra profits can contribute in a more productive manner to the global economy. | Необходимо изыскать способы, благодаря которым эти дополнительные поступления смогут вносить вклад в повышение продуктивности глобальной экономики. |
| All intergovernmental and inter-agency bodies and processes should contribute, within their mandates and areas of competence, to further progress in achieving the goals of sustainable development through concrete action and decision-making. | Все межправительственные и межучрежденческие органы и процессы должны, в рамках своих мандатов и сфер компетенции, вносить вклад в дальнейший прогресс в деле достижения целей устойчивого развития на основе осуществления конкретных действий и принятия соответствующих решений. |
| G-8 leaders invited all other States to participate and contribute that also seek to promote the adoption, universalization and full implementation of multilateral treaties and international instruments designed to prevent the proliferation or illicit acquisition of weapons or materiel of mass destruction, missiles and related technology. | Лидеры «большой восьмерки» предложили всем другим государствам принять участие и вносить вклад в дело содействия принятию, универсализации и осуществлению в полном объеме многосторонних договоров и международных документов, призванных предотвратить распространение или незаконное приобретение оружия массового уничтожения, ракет и связанной с этим технологии. |
| Affirming that women and men should participate equally in social, economic and political development, should contribute equally to such development and should share equally in improved conditions of life, | подтверждая, что женщины и мужчины должны на равных началах участвовать в социальном, экономическом и политическом развитии, вносить вклад в это развитие и пользоваться улучшенными условиями жизни, |