| They should be competitive in the broad sense of being economically viable, and contribute effectively to an enhanced standard of living and quality of life for all. | Они должны быть конкурентоспособными, т.е. в широком смысле экономически состоятельными, и эффективно способствовать повышению уровня и качества жизни для всех. |
| The documents produced by the regional preparatory conferences would contribute significantly to the Conference's success, as would the national reports, the efforts of national committees and the outstanding contributions of non-governmental organizations. | В значительной степени способствовать успеху Конференции будут документы, подготовленные региональными подготовительными конференциями, а также национальные доклады, деятельность национальных комитетов и вклады неправительственных организаций. |
| This framework for engagement should be both results-oriented and flexible, enabling the regional programme to respond quickly when opportunities to strengthen a regional institution arise without losing sight of the intended outcomes to which interventions should contribute. | Эти рамки взаимодействия должны быть одновременно ориентированными на конкретные результаты и гибкими, что позволит региональной программе оперативно реагировать при возникновении возможностей для укрепления того или иного регионального учреждения, не упуская из виду намеченные результаты, достижению которых должны способствовать проводимые мероприятия. |
| Tourism development policies based on integrated tourism planning and marketing, which also take into consideration the socio-economic, cultural, historic and environmental particularities of the region, could contribute much to the development and prosperity of ESCWA member countries. | Политика в области развития туризма, основанная на комплексном туристическом планировании и маркетинге, которая также учитывает социальные, экономические, культурные, исторические и экологические особенности этого региона, могла бы в значительной степени способствовать развитию и процветанию стран - членов ЭСКЗА. |
| It could contribute decisively to instilling the values that focus on human rights and on the emergence among both individuals and groups, of attitudes and behaviour exhibiting tolerance and non-discrimination and thus participate in disseminating the culture of human rights. | Оно могло бы решающим образом способствовать восприятию ценностей, ориентированных на права человека, а также выработке на уровне как индивидуального, так и коллективного сознания, подходов и видов поведения, основанных на терпимости и недискриминации, участвуя таким образом в распространении культуры прав человека. |
| UNODC must therefore help improve the judicial system in the region's most seriously affected countries, particularly Kenya, and Member States must also contribute their support. | Поэтому ЮНОДК должно содействовать улучшению судебной системы в наиболее затронутых странах региона, в частности в Кении, которым государства-члены также должны оказывать свое содействие. |
| My Government will contribute as much as it can to the emergency and reconstruction efforts in the brotherly countries that have been affected. | Мое правительство приложит все усилия, чтобы содействовать оказанию чрезвычайной помощи и восстановительному процессу в братских странах, которые были затронуты этим бедствием. |
| It would also enable the Office to achieve consistent and cohesive legal research and advice on all relevant legal issues and in the longer term would contribute constructively to the development of the jurisprudence of the Tribunal as necessitated by the growing tasks of the Unit. | С учетом расширения задач Группы эта структура позволит также Канцелярии добиться последовательности и согласованности в проведении юридических исследований и обеспечит предоставление консультационных услуг по всем соответствующим правовым вопросам и в долгосрочной перспективе будет конструктивно содействовать развитию судебной практики Трибунала. |
| The Institute is responsible for organizing and coordinating activities that contribute in a coherent manner to the implementation of a national action plan relating to the national policy for the promotion of women. | Главная задача Национального центра по улучшению положения женщин заключается в организации координации действий, направленных на то, чтобы на согласованной основе содействовать реализации национального плана действий по проведению национальной политики в области улучшения положения женщин. |
| Contribute, from the vantage point of its own expertise and experience, to the joint programme's task of developing common policies, strategies and technical guidelines; | содействовать, используя свои преимущества в форме собственного опыта и практических знаний, выполнению задачи Объединенной программы, связанной с разработкой общей политики, стратегий и технических руководящих принципов; |
| It is hoped that donors will contribute generously to meet humanitarian needs in Sierra Leone. | Остается надеяться, что доноры будут вносить щедрые взносы для удовлетворения гуманитарных нужд в Сьерра-Леоне. |
| Moreover, with optimum utilization of the resources of those Member States that can contribute significantly to peacekeeping operations, immense successes will redound to the credit of this Organization. | Кроме того, при оптимальном использовании ресурсов тех государств-членов, которые могут вносить значительный вклад в миротворческие операции, огромные успехи сделают честь этой Организации. |
| If United Nations missions are to help to ensure that sustainable peace is achieved in the countries in which they are deployed, they must contribute effectively alongside other partners to longer-term peacebuilding goals. | Для того чтобы миссии Организации Объединенных Наций способствовали обеспечению устойчивого мира в странах их развертывания, они должны наряду с другими партнерами вносить свой эффективный вклад в достижение более долгосрочных целей миростроительства. |
| Furthermore, we fully agree with the delegations of Finland, Germany and Jordan in saying that institutional reform is necessary so that this Organization can contribute effectively to the promotion of justice and the strengthening of the rule of law. | Кроме того, мы полностью согласны с заявлением делегаций Финляндии, Германии и Иордании о необходимости проведения организационной реформы для того, чтобы наша Организация могла вносить эффективный вклад в укрепление правосудия и утверждение принципа верховенства права. |
| In addition to exchanging information about their respective work in the fight against terrorism, the CTC can contribute very effectively to achieving a coherent approach by those organizations and coordination with their member States. | Помимо обмена информацией об их соответствующей деятельности в области борьбы с терроризмом, КТК может вносить достаточно эффективный вклад в выработку этими организациями согласованного подхода и в дело улучшения координации деятельности со своими государствами-членами. |
| Between 2004 and 2007, 1,200 university graduates will contribute as volunteers to Bolivia's national strategy to fight poverty, assisting scores of municipalities and local communities in poverty reduction initiatives. | С 2004 по 2007 год 1200 выпускников университетов будут участвовать в качестве добровольцев в осуществлении национальной стратегии Боливии в области борьбы с нищетой, оказывая помощь десяткам муниципалитетов и местных общин в реализации инициатив, направленных на сокращение масштабов нищеты. |
| The consolidated UNDAF results and monitoring and evaluation matrix presents the key priority outcomes to which the United Nations system will contribute, and the expected outputs and resources for each outcome. | В сводной таблице достигаемых в рамках РПООНПР результатов и деятельности по контролю и оценке представлены основные приоритетные цели, в достижении которых будет участвовать система Организации Объединенных Наций, а также планируемые мероприятия и ресурсы по каждой из этих целей. |
| They must do so by entering into binding legal commitments, including for the medium term, in the context of an effective and universal international regime to which countries contribute on the basis of their capacity. | Сделать это они должны посредством принятия на себя имеющих юридическую силу обязательств, в том числе на среднесрочную перспективу, в контексте эффективного и всеобщего международного режима, участвовать в котором страны будут в соответствии со своими возможностями. |
| This approach also fosters a caring and compassionate society in which every individual is given a place to participate and contribute. | Такой подход также способствует формированию заботливого и сострадательного общества, в развитии которого имеет возможность участвовать каждый человек. |
| (c) Contribute actively to the definition of risk treatment and response plans and their implementation; | с) активно участвовать в составлении планов обработки рисков и принятия ответных мер и их осуществлении; |
| The recently created Centre for Training Lawyers of the Bar Association has also included human rights in its curriculum, and OHCHR/Cambodia is exploring how it can best contribute, including through the provision of resource materials. | Недавно созданный центр Ассоциации адвокатов по подготовке юристов также включил в свою учебную программу проведение занятий по правам человека, и в настоящее время Отделение УВКПЧ в Камбодже изучает возможности по оказанию наиболее эффективного содействия этой деятельности, в том числе путем предоставления информационных материалов. |
| Technical assistance activities in support of the Rotterdam Convention contribute directly to attaining this objective. | Мероприятия по оказанию технического содействия в поддержку Роттердамской конвенции непосредственно способствуют достижению этой цели. |
| Donors can contribute importantly to this by improving their own operations and by complying with the Recommendation on Untying Aid to the Least Developed Countries adopted by the Development Assistance Committee of the Organisation for Economic Cooperation and Development in 2001. | Доноры могут внести важный вклад в эти усилия, повысив качество своей собственной деятельности и обеспечив соблюдение Рекомендации об отмене обусловленности помощи наименее развитым странам, принятой Комитетом содействия развитию Организации экономического сотрудничества и развития в 2001 году. |
| Recognizing also the indivisible character of security in the Mediterranean and that the enhancement of cooperation among Mediterranean countries with a view to promoting the economic and social development of all peoples of the region will contribute significantly to stability, peace and security in the region, | признавая также, что безопасность в Средиземноморье имеет неделимый характер и что укрепление сотрудничества между странами Средиземноморья в целях содействия экономическому и социальному развитию всех народов региона внесет значительный вклад в обеспечение стабильности, мира и безопасности в этом районе, |
| IT departments can also contribute their awareness of new technological tools to support the knowledge-building efforts of individuals and teams. | Кроме того, департаменты, занимающиеся ИТ, могут способствовать информированию библиотечных сотрудников о новом технологическом инструментарии для содействия индивидуальным и коллективным усилиям по накоплению знаний. |
| UNIDO activities could contribute significantly to poverty reduction, while enhanced capacities and technical support could help entrepreneurs achieve competitiveness and meet international standards, which would promote equal opportunities on the global market. | Деятельность ЮНИДО может существенно способствовать сокращению масштабов нищеты, а расширение возможностей и оказание технической поддержка могут помочь предпринимателям повысить конкуренто-способность и выйти на уровень международных стандартов, что будет способствовать обеспечению равных возможностей на мировом рынке. |
| The latter has thus acquired a parliamentary dimension that can contribute significantly to its standing and credibility, as well as assist in conditioning public opinion through the representatives elected by and for the people. | Организация Объединенных Наций обрела парламентское измерение, которое может существенно укрепить ее авторитет и повысить доверие к ней, а также помочь ей в формировании общественного мнения посредством представителей, избираемых народом и в интересах народа. |
| The Court had considered such evidentiary items not as evidence capable of proving facts, but as material that could contribute, in some circumstances, to corroborating the existence of a fact. | Суд трактует такие доказательственные единицы не в качестве доказательств, подтверждающих достоверность фактов, а в качестве материалов, которые могут, в определенных обстоятельствах, помочь удостоверить наличие того или иного факта. |
| Want to discuss openSUSE, participate in development, or contribute in other ways? | Хотите обсудить openSUSE, помочь в разработке или других областях? |
| Jeff Smith spent a year in prison. But what he discoveredinside wasn't what he expected - he saw in his fellow inmatesboundless ingenuity and business savvy. He asks: Why don't we tapthis entrepreneurial potential to help ex-prisoners contribute tosociety once they're back outside? | Джефф Смит провёл год в тюрьме. Но то, что он обнаружилтам, было для него неожиданностью - он заметил безграничнуюнаходчивость и деловую смекалку в своих сокамерниках. Онспрашивает, почему бы нам не использовать этот предпринимательскийпотенциал, чтобы помочь освободившимся заключённым внести свойвклад в развитие общества? |
| By chairing the group of interested States for practical disarmament measures, Germany is making an effort to actively contribute in that field. | Во главе группы заинтересованных государств, выступающих за практические меры в области вооружений, Германия прилагает усилия по внесению активного вклада в этой области. |
| The opportunity for the Expert Mechanism to establish effective collaboration and contribute substantially to the work of the Council was emphasized. | Было подчеркнуто, что Экспертный механизм располагает возможностями для налаживания эффективного сотрудничества с Советом и для внесения важного вклада в его работу. |
| It can offer a different approach to security and contribute, solemnly, to the long-term security and stability of the region. | Она предлагает иной подход к безопасности и возможность внесения серьезного вклада в обеспечение долгосрочной безопасности и стабильности региона. |
| In addition to MONUC assets, the Commission was seeking $283 million from the international community for the overall electoral budget, while the Government would contribute $418 million. | Помимо вклада со стороны МООНДРК, Комиссия обращается к международному сообществу с просьбой выделить 283 млн. долл. США в общий бюджет выборов, в который правительство намерено внести 418 млн. долл. США. |
| Regarding capacity-building, he fully agreed with the Secretary-General of UNCTAD that analysis and policy dialogue were not ends in themselves, but that they should contribute positively to capacity-building in member States, with particular emphasis on those requiring special attention. | По вопросу об укреплении потенциала оратор выразил полное согласие с заявлением Генерального секретаря ЮНКТАД о том, что анализ и обсуждение вопросов политики не являются самоцелью и должны содействовать внесению конструктивного вклада в усилия государств-членов по укреплению потенциала, прежде всего в странах, требующих особого внимания. |
| Confidence-building measures, therefore, can contribute significantly in advancing the disarmament and non-proliferation agenda. | В этой связи меры укрепления доверия могут стать значительным вкладом в достижение наших целей в области разоружения и нераспространения. |
| These reports and statements will contribute greatly to our discussions about the relevance and the role of the United Nations in our fast-changing world. | Эти доклады и заявления послужат огромным вкладом в наши прения о необходимости и роли Организации Объединенных Наций в нашем быстро меняющемся мире. |
| A public statement of their position in this regard would contribute significantly to progress on this issue. | В этой связи официальное заявление о их позиции послужило бы значительным вкладом в прогресс в этом вопросе. |
| We hope that those messages will contribute significantly to the success of the Bali process in December and that the Bali Climate Change Conference will produce additional constructive proposals and sustainable solutions, particularly with regard to the post-2012 goals. | Мы надеемся, что эти сигналы станут существенным вкладом в успех Балийского предстоящего процесса в декабре и что на Конференции по изменению климата на Бали будут выдвинуты новые конструктивные предложения и приняты надежные решения, в частности в том, что касается целей после 2012 года. |
| In other regions, a genuine peer review process, assessing the extent to which human rights have been part of the development process, would contribute significantly to the periodic evaluation of the right to development. | В других регионах важным вкладом в проведение периодической оценки реализации права на развитие могло бы стать самостоятельное проведение коллегиального обзора соблюдения правозащитных норм в процессах развития. |
| Those who may contribute their troops on a completely self-sustained basis are not pledging their contribution for one reason or another. | Те, кто могут предоставить войска на полностью самостоятельной основе, по той или иной причине не берут на себя обязательство сделать это. |
| It called upon States Members of the United Nations to fulfil their commitments to urgently contribute qualified officers to the Force. | Они призвали государства - члены Организации Объединенных Наций выполнить свои обязательства и безотлагательно предоставить квалифицированных полицейских в эти силы. |
| Third, it was necessary to find and contribute the resources needed to accomplish the job successfully. | В-третьих, нужно изыскать и предоставить ресурсы, необходимые для успешного выполнения предстоящей работы. |
| It was reported that the United States International Consumer Database monitored such schemes, and that the database was available to any country that might wish to use it or contribute information to it. | Была представлена информация о том, что в Соединенных Штатах существует международная база данных по вопросам потребителей, которая осуществляет наблюдение за такими схемами, и что эта база данных доступна для любой страны, которая намерена ее использовать или предоставить информацию для включения в базу данных. |
| If you have modified a package to expand its functionality or to fix a bug, you should contribute your changes back to the community (some licenses force you to do so, and it is generally considered immoral not to). | Если вы модифицировали пакет и расширили таким образом его функциональность или исправили ошибку, вам следует предоставить ваши изменения общественности (некоторые лицензии принуждают вас к этому, кроме того, это считается хорошим тоном). |
| Associations provide a vehicle through which local people can contribute their detailed traditional and local knowledge of the forest to both policy development and local decision-making. | Объединения являются тем средством, при помощи которого местное население может предоставлять свои обстоятельные традиционные знания о лесе для целей формирования политики и принятия решений на местах. |
| Member States will contribute the required military personnel and materiel to peacekeeping operations in a timely manner to effect deployment; parties to conflicts in areas of peacekeeping operations will cooperate with the United Nations | Государства-члены будут своевременно предоставлять военнослужащих и материальные средства для развертывания миссиям по поддержанию мира; стороны конфликтов в районе действия операций по поддержанию мира будут сотрудничать с Организацией Объединенных Наций |
| Some of those countries could contribute resources - resources comparable to or greater than some of the "aspirants" - to the Security Council in the discharge of its responsibilities. | Некоторые из этих стран могли бы предоставлять Совету Безопасности ресурсы, соизмеримые с ресурсами некоторых из «кандидатов» или даже в еще большем объеме, для выполнения им его обязанностей. |
| It would employ the existing WMO World Weather Watch system, where applicable, and would in turn contribute data to it, as well as to the Global Climate Observing System and to the Global Terrestrial Observing System. | В ней будет, где это целесообразно, использоваться существующая Всемирная служба погоды ВМО, и в свою очередь ВСНГЦ будет предоставлять данные этой Службе, а также Глобальной системе наблюдения за климатом (ГСНК) и Глобальной системе наблюдения за Землей (ГСНЗ). |
| (b) On a separate basis, to provide to the members of the Governing Council, on a biannual basis, a list of each fund's donors and the amounts that they contribute; | Ь) в качестве отдельного вопроса, предоставлять два раза в год государствам - членам Совета управляющих список доноров по каждому фонду и информацию об объемах производимых ими взносов; |
| For 2000, Norway would contribute 560 million Norwegian kroner, an increase of 10 million kroner over 1999. | На 2000 год Норвегия намерена выделить 560 млн. норвежских крон, что представляет собой увеличение на 10 млн. крон по сравнению с 1999 годом. |
| We also welcome the recent Organization of American States resolution and the announcement by the United States that it would contribute additional resources to the OAS special mission in Haiti. | Мы также приветствуем последнюю резолюцию Организации американских государств и заявление Соединенных Штатов о намерении выделить дополнительные ресурсы в поддержку специальной миссии ОАГ в Гаити. |
| The joint UNECE/FAO Forestry and Timber Section, the FAO Department of Forestry, and the UNEP Regional Office for Europe will service the negotiation process according to an agreed distribution of tasks based upon the expertise of each organization and the resources they can contribute within their mandates. | Совместная Секция лесного хозяйства и лесоматериалов ЕЭК ООН/ФАО, Департамент лесного хозяйства ФАО и Региональное отделение ЮНЕП для Европы будут обслуживать процесс переговоров в соответствии с согласованным распределением функций, исходя из опыта каждой организации и ресурсов, которые они могут выделить в рамках своих мандатов. |
| In addition to MONUC assets, the Commission was seeking $283 million from the international community for the overall electoral budget, while the Government would contribute $418 million. | Помимо вклада со стороны МООНДРК, Комиссия обращается к международному сообществу с просьбой выделить 283 млн. долл. США в общий бюджет выборов, в который правительство намерено внести 418 млн. долл. США. |
| Multinational firms such as Volkswagen SA will contribute R 10 million over five years to community development, while Volkswagen AG has pledged an additional R 10 million to a leadership training programme in the Port Elizabeth area. | Такая транснациональная фирма, как Фольксваген СА, выделит 10 млн. рандов в течение пяти лет на развитие общин; помимо этого, компания Фольксваген АГ взяла на себя обязательство выделить дополнительно 10 млн. рандов для осуществления программы подготовки кадров в районе Порт Элизабет. |
| JIU can contribute its knowledge to this endeavour and could assist in capturing the information across the system. | ОИГ благодаря своим знаниям может вносить вклад в эти усилия и оказывать содействие в сборе информации в рамках всей системы. |
| It was hoped that Governments in the region would contribute resources and technical assistance so that UNODC would be able to increase its activities. | Оратор выражает надежду на то, что правительства стран региона будут оказывать ЮНОДК материальную помощь и техническое содействие, чтобы обеспечить ему возможность расширения деятельности. |
| public and private institutions in a country or region, including civil society organizations as they could contribute in various ways, for example by providing expertise, review and insights. | между государственными и частными учреждениями в рамках страны или региона, включая организации гражданского общества, поскольку они могли бы оказывать содействие различными способами, например, путем предоставления экспертного потенциала, обзоров и мнений. |
| In the above context, Governments could contribute and assist in three areas: by identifying and targeting specific sectors of the economy where the country had or would likely command a comparative advantage, by stimulating domestic investment, and by promoting foreign direct investment. | В этом контексте правительства могут вносить вклад и оказывать помощь в следующих трех областях: выявление и целенаправленное развитие конкретных секторов экономики, в которых страна имеет или может иметь сравнительные преимущества; стимулирование внутренних инвестиций; и поощрение прямых иностранных инвестиций. |
| The Principality of Monaco will contribute as much as it can to this new fund, and will continue to provide financial support for UNAIDS. | Княжество Монако внесет посильный вклад в бюджет фонда и будет продолжать оказывать финансовую поддержку ЮНЭЙДС. |
| It is our hope that other countries, international organizations and non-governmental organizations will also contribute financially to this fund. | Мы надеемся, что другие страны, международные организации и неправительственные организации также внесут финансовый вклад в этот фонд. |
| Productive employment opportunities will contribute substantially to achieving the Millennium Development Goals, particularly the target under the first goal of halving extreme poverty by 2015. | Возможности для продуктивной занятости внесут существенный вклад в достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, особенно первой цели - сокращения к 2015 году вдвое масштабов нищеты. |
| The experiences described and the various recommendations and proposals will contribute positively to the Security Council's work on this item in the future. | Опыт, которым поделились участники прений, а также прозвучавшие здесь рекомендации и предложения внесут конструктивный вклад в будущую работу Совета Безопасности в этой области. |
| We have no doubt that their adoption and implementation will contribute significantly to the international community's aspiration to resolve the issues of disarmament and international security. | У нас нет сомнений в том, что их принятие и осуществление внесут значительны вклад в стремление международного сообщества к решению вопросов разоружения и международной безопасности. |
| I very much hope that all the States Parties that are attending the Conference - no less than 175 as we have heard from the Chairman of the Credentials Committee - will, by their presence here tomorrow, contribute very much to this historic occasion. | Я очень надеюсь, что все государства-участники, присутствующие на Конференции - а их не менее 175, как сказал нам Председатель Комитета по проверке полномочий, - своим присутствием здесь завтра внесут большой вклад в это историческое событие. |
| Marine and air transportation contribute a relatively small percent of transport emissions, but these values could grow owing to increasing international trade and the slow rate of improvements in fuel efficiency of these modes. | На морской и воздушный транспорт приходится относительно небольшая доля транспортных выбросов, однако соответствующие величины могут вырасти вследствие растущей международной торговли и медленных темпов усовершенствований в плане топливной эффективности этих видов транспорта. |
| Even though wealthy families started the venture capital market in the United States, over time it has become dominated by institutions such as university endowments and pension funds, which now contribute around 90 per cent of all venture money. | Хотя рынок венчурного капитала в Соединенных Штатах был создан богатыми семейными кланами, со временем на нем стали преобладать такие учреждения, как дарственные фонды университетов и пенсионные фонды, на которые в настоящее время приходится около 90 процентов всех предоставляемых венчурных средств. |
| Noting the uncertainties in allocating emissions to different parts of the waste sector, North America and Europe each contribute about 20 per cent of the mercury that is directly associated with large-scale waste incineration worldwide and Asia about 45 per cent. | С учетом неопределенности в отнесении выбросов к той или иной части сектора образования отходов на Северную Америку и Европу приходится примерно по 20 процентов выбросов ртути, которая непосредственно связана с крупномасштабным сжиганием отходов по всему миру; доля Азии составляет примерно 45 процентов. |
| Currently, 10 police- and troop-contributing countries have 20 per cent or more women military and police personnel, although together these countries contribute less than 350 military and police personnel. | В настоящее время 10 стран, предоставляющих военный и полицейский контингент Организации Объединенных Наций, направляют 20 или более процентов женщин в военные и полицейские компоненты, хотя на них в совокупности приходится менее 350 военнослужащих и полицейских. |
| Although rural holdings with a woman manager represent 30 per cent of the total, they contribute only 22 per cent of the gross value of production, control 22 per cent of total assets and generate 27 per cent of employment in this sector. | В этом контексте отмечается, что, хотя доля возглавляемых женщинами ферм составляет 30%, вклад таковых во внутренний валовой продукт достигает лишь 22%, на них приходится 22% активов и они являются источником 27% рабочих мест. |
| Agriculture accounted for just under a quarter of the gross domestic product (GDP) of the least developed countries, and improved agricultural practices could contribute greatly to poverty reduction. | Сельское хозяйство обеспечивает немногим менее четверти валового внутреннего продукта (ВВП) наименее развитых стран, и значительное содействие сокращению уровня нищеты могут оказать улучшенные агротехнические методы. |
| The Committee also judged the first World Public Sector Report, on "Globalization and the State", to be a valuable policy tool that could contribute greatly to the implementation of the Millennium Development Goals. | Комитет также оценил первый доклад о положении в государственном секторе в мире по теме «Глобализация и государство» как ценный политический инструмент, способный оказать значительное содействие в деле осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Champions can also contribute by funding events that will highlight the importance of the campaign and recognize those Member States who have recently ratified. | Активисты могут также оказать содействие путем финансирования мероприятий, в ходе которых будет подчеркнута важность кампании, и выразить благодарность тем государствам-членам, которые недавно ратифицировали Факультативный протокол. |
| Japan does not contribute at all to its settlement by running amok to bring international pressure to bear on the Democratic People's Republic of Korea. | Японии никоим образом не поможет урегулированию этого вопроса, если будет неудержимо стремиться оказать международное давление на Корейскую Народно-Демократическую Республику. |
| A dynamic m-transactions market could have a major impact on the cost and flow of international remittances, which contribute significantly to the income of poorer families in many countries. | Динамичный рынок операций с помощью мобильной связи может оказать серьезное воздействие на стоимость и потоки международных денежных переводов, которые являются существенным источником доходов беднейших семей во многих странах. |
| His delegation agreed with the representative of Japan that Member States should contribute actively to the work of the Sixth Committee on the topic, and stood ready to assist in bringing the work to a conclusion. | Его делегация согласна с представителем Японии в том, что государства-члены должны активно сотрудничать с Шестым комитетом в его работе по этой теме, и она готова оказать свою помощь в завершении работы. |
| In this regard, the Special Rapporteur will continue to participate and contribute positively to the work of the Inter-Agency Standing Committee, to collaborate with United Nations Country Teams and to work closely with the Emergency Relief Coordinator, OCHA, OHCHR and UNHCR. | В этой связи Специальный докладчик будет по-прежнему участвовать и конструктивно содействовать работе Межучрежденческого постоянного комитета, сотрудничать со страновыми группами Организации Объединенных Наций и тесно взаимодействовать с Координатором чрезвычайной помощи, УКГВ, УВКПЧ и УВКБ. |
| The decree provides that no natural or legal person shall carry out or contribute in any form to activities forbidden by the CWC or refuse to collaborate with the Inter-ministerial Commission in the conduct of its work (Article 3, paragraphs 1, 2 and 3). | В Указе предусмотрено, что никакое физическое или юридическое лицо не может ни в какой форме осуществлять деятельность, запрещенную по КХО, или способствовать ей, либо отказываться сотрудничать с Межведомственной комиссией в рамках выполнения ею своих функций (пункты 1, 2 и 3 статьи 3); |
| If assistance by the launching authority would help to effect a prompt rescue or would contribute substantially to the effectiveness of search and rescue operations, the launching authority shall cooperate with the Contracting Party with a view to the effective conduct of search and rescue operations. | Если помощь властей, осуществивших запуск, помогла бы обеспечить быстрое спасание или в значительной мере способствовала бы эффективности операций по поискам и спасанию, власти, осуществившие запуск, будут сотрудничать с Договаривающейся Стороной в целях эффективного проведения операций по поискам и спасанию. |
| I would also like to reassert that my delegation will cooperate with you, Mr. President, and will contribute in a positive way to the work of the Working Group. | Я хотел бы также вновь подчеркнуть, что моя делегация будет сотрудничать с Вами, г-н Председатель, и позитивным образом содействовать деятельности Рабочей группы. |
| I work three jobs, and I feel like I contribute. | Я работаю на З-х работах, и хочу пожертвовать. |
| All residents of the Upper East Side will contribute one percent of their property value to the S.S.I. | Все жители Верхнего Ист-Сайда должны пожертвовать один процент от стоимости своего имущества проекту "Безопасные улицы". |
| The world needs a United Nations that can contribute effectively to the solution of complex global problems, such as those caused by the three-fold increase since 1945 of both the global population and the number of independent States. | Миру нужна такая Организация Объединенных Наций, которая сможет эффективно вносить вклад в решение таких сложных глобальных проблем, как трехкратное увеличение с 1945 года населения земного шара и числа независимых государств. |
| All intergovernmental and inter-agency bodies and processes should contribute, within their mandates and areas of competence, to further progress in achieving the goals of sustainable development through concrete action and decision-making. | Все межправительственные и межучрежденческие органы и процессы должны, в рамках своих мандатов и сфер компетенции, вносить вклад в дальнейший прогресс в деле достижения целей устойчивого развития на основе осуществления конкретных действий и принятия соответствующих решений. |
| G-8 leaders invited all other States to participate and contribute that also seek to promote the adoption, universalization and full implementation of multilateral treaties and international instruments designed to prevent the proliferation or illicit acquisition of weapons or materiel of mass destruction, missiles and related technology. | Лидеры «большой восьмерки» предложили всем другим государствам принять участие и вносить вклад в дело содействия принятию, универсализации и осуществлению в полном объеме многосторонних договоров и международных документов, призванных предотвратить распространение или незаконное приобретение оружия массового уничтожения, ракет и связанной с этим технологии. |
| Encourages Member States, donors and other stakeholders to participate in and contribute, on a voluntary basis, to activities related to the Year; | рекомендует государствам-членам, донорам и другим заинтересованным сторонам содействовать на добровольной основе осуществлению деятельности, связанной с проведением Международного года, и вносить вклад в такую деятельность; |
| In order to foster in adolescent girls a sense of their own potential to develop and contribute as responsible citizens to society, Governments, educational institutions and professional associations, jointly with non-governmental organizations, should: | Для того чтобы девочки-подростки могли осознать собственные возможности, развивать их и вносить вклад в жизнь общества как его ответственные граждане, правительства, учебные заведения и профессиональные ассоциации совместно с НПО должны: |