And it will contribute, through expanded commerce and a more efficient use of resources, to a rising standard of living not only for the people of Africa, but for all people. |
И это будет способствовать на основе расширения торговли и более эффективного использования ресурсов повышению уровня жизни не только африканцев, но и всех народов. |
We sincerely hope that those meetings will contribute greatly to reinforcing international support for the work of the United Nations in mine clearance and to accelerating progress towards the safer, faster and more effective demining methods so badly needed now. |
Мы искренне надеемся на то, что проведение этих конференций будет способствовать укреплению международной поддержки деятельности Организации Объединенных Наций по разминированию и ускорению процесса разработки столь остро необходимых в настоящее время методов, обеспечивающих более безопасное, более оперативное и более действенное обезвреживание мин. |
The time is now and the opportunity must be grasped to have a truly comprehensive CTBT that will contribute not only to nuclear non-proliferation but also to nuclear disarmament. |
Время пришло, и необходимо воспользоваться имеющейся возможностью для выработки поистине всеобъемлющего ДВЗИ, который будет способствовать не только ядерному нераспространению, но и ядерному разоружению. |
Slovakia is determined to spare no effort and contribute, according to its modest capabilities, to the success of present and future negotiations in this unique forum. |
Словакия преисполнена решимости, не щадя усилий, способствовать в меру своих скромных возможностей успеху и нынешних, и будущих переговоров на этом уникальном форуме. |
Performance assessments carried out at the forest-management-unit level, in accordance with internationally accepted definitions of sustainable forest management, can contribute directly to sustainable forest management practices. |
Оценки результативности, выполняемые на уровне лесоводческого хозяйства в соответствии с международно признанными определениями устойчивого лесопользования, могут непосредственно способствовать практике устойчивого лесопользования. |
The Committee noted the progress achieved and expressed the view that the computerization of information relating to its monitoring functions would contribute decisively to increasing its effectiveness and that of the other treaty bodies. |
Комитет отметил достигнутый прогресс и выразил мнение, что компьютеризация информации, касающейся его контрольных функций, будет способствовать существенному повышению эффективности деятельности Комитета и других договорных органов. |
We believe that better-defined guidelines for the use of force by the Council would contribute both to predictability of action and to the Council's credibility. |
Мы считаем, что более конкретные руководящие принципы, касающиеся применения Советом силы, будут способствовать и повышению уровня предсказуемости действий, и повышению авторитета Совета. |
Those efforts had led to increased human development, with some Member States achieving annual growth rates of 7 and 8 per cent of GDP, which would contribute greatly to meeting the target of halving poverty by 2015. |
Эти усилия привели к ускорению социального развития, при этом ряд государств-членов достигли годовых темпов роста ВВП, равных 7-8 процентам, что в значительной мере будет способствовать достижению поставленной цели снижения нищеты вдвое к 2015 году. |
Finally, it is important that the development of short-term options not hinder the development of options that in the longer term contribute better to sustainability. |
И наконец, необходимо, чтобы разработка краткосрочных вариантов не препятствовала разработке вариантов, которые будут способствовать достижению устойчивого развития в более долгосрочном плане. |
It believed that the draft resolution would contribute greatly to improving the human rights situation in those countries, and would cooperate in its implementation to the utmost possible extent. |
Оно полагает, что проект резолюции будет в значительной мере способствовать улучшению положения в области прав человека в этих странах, и будет сотрудничать в деле его претворения в жизнь в максимально возможной степени. |
Finally, we wish to suggest that regionalism, including functional cooperation, will contribute significantly to the fulfilment of the millennial dreams of the architects of this great global Organization. |
Наконец, мы хотели бы отметить, что регионализм, включая функциональное сотрудничество, будет в значительной степени способствовать осуществлению вековой мечты создателей этой великой глобальной Организации. |
I am convinced that the success of UNTAES will contribute significantly to the re-establishment of a society which we hope will be pluralist, tolerant and peaceful. |
Я убежден в том, что успех ВАООНВС будет существенным образом способствовать восстановлению такого общества, которое, мы надеемся, будет плюралистическим, толерантным и мирным. |
If the treaty does not halt the qualitative development of nuclear weapons, it will not contribute in any significant way to the goal of nuclear disarmament. |
Если договор не обеспечит прекращение качественного совершенствования ядерного оружия, то он не будет в сколь-либо значительной мере способствовать достижению цели ядерного разоружения. |
We are assured that your diplomatic experience and skills, demonstrated in the service of your native Uruguay, will contribute greatly to the success of our deliberations. |
Мы убеждены, что Ваши дипломатические опыт и мастерство, продемонстрированные Вами на службе родному Вам Уругваю, будут в значительной степени способствовать успеху нашей работы. |
I continue to believe that such a meeting should be held in the near future, as it could enhance mutual confidence and contribute significantly to the prospects of national reconciliation, reconstruction of the country and movement towards democracy. |
Я по-прежнему полагаю, что такую встречу следует провести в ближайшем будущем, поскольку она могла бы способствовать укреплению взаимного доверия и значительно улучшила бы перспективы национального примирения, восстановления страны и продвижения к демократии. |
Convinced that the sustainable management of forest resources can contribute significantly to the economic, social and cultural development of the States bordering thereon, |
будучи убеждена в том, что рациональная эксплуатация лесных ресурсов может в значительной мере способствовать экономическому, социальному и культурному развитию соседних государств, |
The implementation of TAPAS contributed, and should contribute, to the reorientation of the system of agricultural statistics towards the practical needs of the users at the Community and national level. |
Выполнение ТАПАС способствовало и должно способствовать переориентации системы сельскохозяйственной статистики на удовлетворение практических потребностей пользователей на уровне Сообщества и стран. |
International cooperation can contribute substantively to increasing the exchange of experiences on cost-effective approaches to conservation and sustainable development of dryland forest ecosystems, as well as on tree species that can provide multiple benefits in wide geographical areas. |
Международное сотрудничество может в значительной мере способствовать расширению обмена опытом в области эффективных с точки зрения затрат методов сохранения и устойчивого развития лесных экосистем засушливых земель, а также в отношении видов деревьев, которые могут быть полезны одновременно во многих отношениях в обширных географических районах. |
The forthcoming Special Session of the General Assembly on Children, to which the Special Rapporteur will contribute through her collaboration with UNICEF, as well as the planned global conference on financing for development, provide excellent opportunities for providing such input. |
Великолепной возможностью для обеспечения подобного вклада явится предстоящая специальная сессия Генеральной Ассамблеи в интересах детей, проведению которой Специальный докладчик будет способствовать посредством сотрудничества с ЮНИСЕФ, а также запланированная глобальная конференция по финансированию на цели развития. |
M. Convinced also that the EU enlargement process can contribute substantially to the further opening of the markets and the removal of the above-mentioned obstacles, |
М. будучи также убеждены в том, что процесс расширения ЕС может в значительной мере способствовать дальнейшему раскрытию рынков и устранению вышеуказанных препятствий, |
The involvement of the EMG will play a crucial role in this regard and should contribute in providing integrated contributions to the preparatory process of the 10-year review of the outcome of the Rio Conference. |
Участие ГРП будет играть важную роль в этом отношении и должно способствовать обеспечению комплексного вклада в процесс подготовки десятилетнего обзора осуществления Рио-де-Жанейрской конференции. |
We are concerned at the escalation of the situation in the Middle East and its consequences, which is why we believe that the international community must contribute, through the United Nations, to finding a just and lasting peace in the region. |
Мы обеспокоены обострением ситуации на Ближнем Востоке и его последствиями, и именно поэтому мы считаем, что международное сообщество через Организацию Объединенных Наций должно способствовать поискам справедливого и прочного мира в регионе. |
We are of the view that our joint efforts to improve the quality of the consolidated list, particularly through enhancing its completeness and accuracy, should contribute generally to the effectiveness of the implementation of resolution 1267. |
Мы считаем, что наши совместные усилия по улучшению качества сводного списка, особенно за счет его пополнения и точности, будут способствовать общей эффективности осуществления резолюции 1267. |
The report concludes with a series of concrete and high-priority recommendations by the Office of the High Commissioner as regards human rights and international humanitarian law for the year 2003, in the belief that their implementation could contribute sensibly to improve the situation in Colombia. |
Доклад завершается рядом важнейших и конкретных рекомендаций Отделения Верховного комиссара на 2003 год, касающихся прав человека и международного гуманитарного права при том понимании, что их выполнение могло бы способствовать существенному улучшению ситуации в Колумбии. |
He stressed the importance of using an approach which would involve the PSBs, and stated that ECE has specific areas of expertise which could contribute much to such a recovery programme. |
Он подчеркнул важность подхода, предусматривающего участие ОВО, и заявил, что ЕЭК обладает необходимым опытом в конкретных областях, который во многом может способствовать осуществлению такой программы восстановления. |