The Republic of Korea places a higher priority on the fullest possible utilization of nuclear energy, as it can contribute not only to energy security of States, but also to human health, food security, water resource management and so on. |
Республика Корея придает первостепенное значение как можно более полному использованию ядерной энергии, поскольку она может не только способствовать обеспечению энергетической безопасности государств, но и использоваться в целях охраны здоровья человека, обеспечения продовольственной безопасности, рационального использования водных ресурсов и т.д. |
The Working Group still expects to receive from the Coalition Provisional Authority, names of persons whose bodies are found in mass graves or any other information that can contribute toward the clarification of cases in the files of the Working Group. |
Рабочая группа все еще ожидает получения от Коалиционной временной администрации имен лиц, тела которых обнаружены в массовых захоронениях, или любую другую информацию, которая может способствовать прояснению случаев исчезновений, зарегистрированных в архивах Рабочей группы. |
The Working Group asked the Authority to provide it with the names of persons buried in mass graves or any other information that can contribute toward locating the persons on its files. |
Рабочая группа просила Администрацию сообщить ей имена лиц, погребенных в массовых захоронениях, или любую другую информацию, которая может способствовать поиску соответствующих лиц в ее архивах. |
On condition that public prosecutors and judges discharge their responsibilities as independently and thoroughly as they are supposed to do, they can contribute significantly to reducing the incidence of violations and to reducing the scale of the conflict. |
Если прокуроры и судьи будут независимо и ответственно выполнять свои обязанности, как это и положено, они смогут в значительной мере способствовать снижению числа нарушений и размаха конфликта. |
In addition to its academic and research functions, the Institute will contribute, inter alia, to the policy objectives outlined in the Beijing Platform for Action, the MDGs and Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. |
Помимо своих академических и научно-исследовательских функций, институт будет способствовать, в частности, выполнению задач политики, изложенных в Пекинской платформе действий, ЦРДТ и Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
An open, rule-based, transparent, non-discriminatory and predictable multilateral trading system is an essential component for the global economic system and would contribute tremendously to world economic growth and the smooth integration of developing countries into the world economy. |
Открытая, действующая в соответствии с правилами, транспарентная, не дискриминационная и предсказуемая многосторонняя торговая система является существенно важным компонентом глобальной экономической системы и может в значительной степени способствовать экономическому росту во всем мире и плавной интеграции развивающихся стран в мировую экономику. |
This can contribute both to containing the cost of the census as well as improving the overall quality of the census by allowing resources to be focused on the primary tasks of enumeration, processing and dissemination rather than on administrative processes such as paying staff. |
Она также может способствовать ограничению затрат на проведение переписи и повышению общего качества переписи благодаря первоочередному направлению ресурсов на цели осуществления основных задач по регистрации, обработке и распространению данных, а не на административные процессы, такие, как оплата труда персонала. |
The forthcoming outcome of the review conducted in February 2000 of the implementation by the Centre of the recommendations of the Office of Internal Oversight Services, made in 1997 and 1998, will contribute further to improving efficiency in programme management and delivery. |
Предстоящие результаты проведенного в феврале 2000 года обзора хода осуществления Центром рекомендаций Управления служб внутреннего надзора, вынесенных в 1997 и 1998 годах, будут способствовать повышению эффективности управления и осуществления программ. |
The Ministers reviewed the adverse international economic environment and the importance of enhanced cooperation in economic and financial matters and agreed that coordination of policies in various forums would contribute significantly to the realization of the objectives of the Zone. |
Министры рассмотрели вопрос о неблагоприятных международных экономических условиях и важности укрепления сотрудничества в экономических и финансовых вопросах и пришли к выводу о том, что координация политики на различных форумах будет в значительной степени способствовать реализации целей зоны. |
These products merit particular attention because their increased use and trade would contribute not only to environmental protection but also to development and poverty alleviation which, themselves, are seen by many as the prerequisites for preventing environmental degradation in developing countries. |
Эти продукты заслуживают особого внимания, потому что расширение масштабов их использования и торговли будет способствовать не только охране окружающей среды, но и процессу развития, а также смягчению проблемы бедности, а многие рассматривают эти аспекты как предпосылку к предотвращению деградации окружающей среды в развивающихся странах. |
The telecentres would contribute both directly and indirectly to economic, social, cultural and political development of rural areas by facilitating government administration and services, including those relevant to agriculture, rural education and health, development of economic activities and disaster mitigation efforts. |
Эти телевизионные центры будут способствовать, прямо или косвенно, экономическому, социальному, культурному и политическому развитию сельских районов путем оказания содействия административному управлению и услугам со стороны правительства, включая сельское хозяйство, образование и здравоохранение в сельских районах, развитие экономики и смягчение последствий стихийных бедствий. |
The Federal Republic of Yugoslavia is prepared to cooperate with the Republic of Albania in the realization of these goals and contribute in this way to confidence-building and the development of closer cooperation between the two countries. |
Союзная Республика Югославия готова сотрудничать с Республикой Албанией в достижении этих целей и способствовать таким образом укреплению доверия и развитию более тесного сотрудничества между обеими странами. |
The United Nations can contribute in a significant way to averting the eruption or re-eruption of violent conflict, but only if the authorities in the countries concerned are committed to peace. |
Организация Объединенных Наций может существенно способствовать предотвращению вспышки или повторной вспышки ожесточенного конфликта, но только в том случае, если власти соответствующих стран привержены делу мира. |
Effective implementation of the maritime security measures in SOLAS and the International Ship and Port Facility Security Code can also contribute significantly to a reduction in criminal activities at sea. |
Эффективное осуществление мер по обеспечению охраны на море, предусмотренных в СОЛАС и Международном кодексе по охране судов и портовых средств, может также существенно способствовать сокращению преступной деятельности на море. |
We hold that the parties' full implementation of their obligations under the NPT and their full enjoyment of the benefits that the Treaty brings will contribute effectively to the maintenance of international peace and security and to the social and economic development of States parties to the Treaty. |
Мы считаем, что выполнение в полном объеме сторонами своих обязательств по ДНЯО и полное использование ими благ, которые приносит Договор, будет эффективно способствовать поддержанию международного мира и безопасности и социально-экономическому развитию государств-участников Договора. |
Also recognize that realization of the Millennium Development Goals would contribute significantly to the promotion and protection of human rights and vice versa; |
признают также, что достижение целей развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия, будет в значительной степени способствовать поощрению и защите прав человека и наоборот; |
Tourism development policies based on integrated tourism planning and marketing, which also take into consideration the socio-economic, cultural, historic and environmental particularities of the region, could contribute much to the development and prosperity of ESCWA member countries. |
Политика в области развития туризма, основанная на комплексном туристическом планировании и маркетинге, которая также учитывает социальные, экономические, культурные, исторические и экологические особенности этого региона, могла бы в значительной степени способствовать развитию и процветанию стран - членов ЭСКЗА. |
His delegation reiterated its wish that the Conference on Disarmament should expedite its negotiating process on a comprehensive test-ban treaty and its preparation of a convention prohibiting the production of fissionable material for nuclear weapons, since that would contribute significantly to the establishment of a permanent NPT regime. |
Считая, что это будет значительно способствовать установлению постоянного режима ДНЯО, делегация Республики Корея вновь выступает за то, чтобы Конференция по разоружению ускорила ведущийся ею процесс переговоров по договору о всеобъемлющем запрещении испытаний и подготовку договора о запрещении производства расщепляющихся материалов для ядерного оружия. |
First, Thailand believes that international migration is overall a positive global phenomenon that, if properly managed, can enrich societies and cultures and contribute significantly to economic growth and development in both countries of origin and countries of destination. |
Во-первых, Таиланд считает, что международная миграция является, в целом, позитивным глобальным явлением, которое при правильном управлении может способствовать обогащению общества и культуры и в значительной степени экономическому росту и развитию как стран происхождения, так и стран назначения. |
His delegation believed that its preference for an international convention was justified by the tendency of States to minimize the value of "soft law", a mere declaration would not contribute sufficiently to the codification of international law on diplomatic protection. |
Предпочтение, отдаваемое международной конвенции его делегацией, обосновывается тем, что у государств появилась тенденция минимизировать значение "мягкого права": простого заявления будет недостаточно для того, чтобы способствовать кодификации международного права по вопросу о дипломатической защите. |
The promotion of cooperation among the countries of the Mediterranean has the aim of encouraging the economic and social development of all the peoples of the region, and it will contribute greatly to the achievement of stability, peace and security in the region. |
Поощрение сотрудничества между странами Средиземноморья имеет своей целью поощрение экономического и социального развития всех народов этого района и будет в значительной мере способствовать обеспечению стабильности, мира и безопасности в этом районе. |
Two additional factors that will also contribute significantly to the achievement of this goal are improved technologies (especially improved and new vaccines) and new insights into the control of acquired immune deficiency syndrome (AIDS) in endemic areas. |
Двумя дополнительными факторами, которые также будут в значительной степени способствовать улучшению положения в этой области, являются совершенствование технологий (особенно технологий производства новых и более эффективных вакцин) и новые методы борьбы с синдромом приобретенного иммунодефицита (СПИД) в эндемических районах. |
The European Community (EC), in 1990, granted to four Andean Pact countries (Bolivia, Colombia, Ecuador and Peru) special trade preferences that should contribute both to an increase in total export revenue and to a diversification of the export trade. |
В 1990 году Европейское сообщество (ЕС) предоставило четырем государствам - участникам Андского пакта (Боливия, Колумбия, Перу и Эквадор) специальный преференциальный режим в торговле, что должно способствовать как увеличению общего объема доходов от экспорта, так и диверсификации экспорта. |
The Transitional Government's commitment to organize free, fair and legitimate elections in 2005 and to hand over power to a president to be elected on 7 February 2006 is another key element that can contribute effectively to the success of dialogue and national reconciliation. |
Приверженность переходного правительства проведению свободных, справедливых и законных выборов в 2005 году и передаче власти президенту, который будет избран 7 февраля 2006 года, является еще одним ключевым элементом, который может способствовать успеху диалога и национального примирения. |
Higher levels of investment and industrial upgrading can therefore contribute significantly to the protection of the natural resource base and to a more rational and sustainable use of primary commodities, especially timber, as well as mineral and other non-renewable resources. |
Увеличение объема инвестиций и модернизация промышленности, таким образом, могут существенно способствовать защите базы природных ресурсов и обеспечению более рационального и устойчивого использования сырьевых товаров, особенно леса, а также полезных ископаемых и других невозобновляемых ресурсов. |