The Division is leading the development of a guide for compilers for such statistics, which is scheduled to be completed by the end of 2013, while continuing its regional training workshops. |
Отдел руководит работой по подготовке пособия для составителей таких статистических данных, которая должна быть завершена к концу 2013 года, одновременно продолжая проведение своих региональных учебных практикумов. |
Following the improvement of the security situation and the restoration of peace in the country, the Algerian Government decided to lift the state of emergency as at 23 February 2011, while continuing to combat terrorism. |
С учетом улучшения положения в области безопасности и восстановления мира в стране правительство Алжира приняло решение отменить 23 февраля 2011 года чрезвычайное положение, продолжая, однако, борьбу с терроризмом. |
Consistent with global economic trends, Syria is shifting gradually from a command economy to a more open economy based on market mechanisms while continuing to be concerned with the social dimension. |
Согласуясь с глобальными экономическими трендами, Сирия постепенно переходит от командной экономики к более открытой, основывающейся на рыночных механизмах, продолжая одновременно уделять внимание социальным аспектам. |
I therefore urge the Government and the former ruling party to resume discussions, while continuing dialogue with other parties, to pave the way for the political reconciliation that will be essential as we move towards a new electoral cycle in 2015. |
В этом контексте я призываю правительство и бывшую правящую партию возобновить переговоры, продолжая при этом диалог с другими партиями, в целях создания условий для политического примирения, которое будет необходимо в связи с новым избирательным циклом в 2015 году. |
Kenya had participated fully in that process, continuing to build regional capacity through pre-deployment training for troops, police, corrections officers and civilians at the International Peace Support Training Centre in Nairobi. |
Кения всемерно участвует в этом процессе, продолжая создавать потенциал на региональном уровне посредством организации подготовки перед развертыванием военнослужащих, полицейских, сотрудников исправительных учреждений и гражданских лиц в Международном учебном центре в поддержку мира в Найроби. |
Mr. Mamabolo (South Africa) said that the United Nations must keep abreast of new developments and the complexity of new challenges to international peace and security, continuing to improve its capabilities in conflict prevention and resolution. |
Г-н Мамаболо (Южная Африка) говорит, что Организация Объединенных Наций должна внимательно следить за новыми событиями и растущей сложностью новых вызовов международному миру и безопасности, продолжая совершенствовать свой арсенал средств в области предотвращения и урегулирования конфликтов. |
Concurrently, while continuing to seek a path towards renewed negotiations, the Conference on Disarmament decided in its early sessions in 2014 under the Japanese Presidency to convene informal open-ended meetings for holding structured and substantive discussions on its agenda items (schedule of activities). |
Наряду с этим, продолжая поиск пути к возобновлению переговоров, Конференция по разоружению решила на своих ранних заседаниях в 2014 году под японским председательством организовать неофициальные заседания открытого состава для проведения структурированных и предметных дискуссий по пунктам повестки дня (график деятельности). |
We are thousands of women and men across this country doing online writing, community organizing, changing institutions from the inside out - all continuing the incredible work that our mothers and grandmothers started. |
Мы - тысячи женщин и мужчин по всей стране, которые пишут он-лайн, организуют встречи сообщества, меняют организации изнутри - все это, продолжая невероятную работу, которую начали наши матери и бабушки. |
The Group also made further efforts to enhance the transparency of its work by continuing to include in its conclusions a general summary of the discussions held at its formal meetings. |
Группа также предпринимала усилия по обеспечению транспарентности, продолжая включать в свои выводы резюме обсуждений, проведенных на официальных заседаниях Группы. |
To encourage and actively seek qualified women candidates for resident coordinator identification and talent development, continuing current efforts in this area |
Активно изыскивать женщин, отвечающих установленным критериям, в целях выявления кандидатур для назначения на должность координаторов-резидентов и развития способностей и содействовать этому, продолжая осуществляемые в этой области усилия |
In the 2006/07 period, the mission will seek efficiency gains in the area of administration by reducing its staffing and 25 per cent of its vehicle fleet, while continuing to provide support to the same strength of 2,000 military contingents. |
В 2006/07 году миссия будет стремиться повысить эффективность деятельности в области управления путем уменьшения численности персонала и сокращения на 25 процентов числа ее автотранспортных средств, продолжая при этом оказывать поддержку воинским контингентам, численность которых остается без изменений и составляет 2000 человек. |
By continuing to fully cooperate with the treaty monitoring bodies, implementing their recommendations and, in particular, submitting periodic reports on time. |
З. продолжая в полной мере сотрудничать с договорными органами по осуществлению контроля, выполняя их рекомендации и, в частности, своевременно представляя периодические доклады; |
In an extreme case, a State party might have manufactured an entire mock-up of the non-nuclear shell of a nuclear explosive while continuing to observe its safeguards obligations on all nuclear material. |
В самом крайнем случае государство-участник могло произвести полный макет неядерного снаряда, куда может помещаться ядерный заряд, продолжая в то же время выполнять обязательства по гарантиям безопасности всех ядерных материалов. |
It is our conviction that this can be achieved only through continuing to draw up a shared political platform that would make it possible to ensure the unconditional implementation by the parties of their commitments under the road map drawn up by the Quartet of international mediators. |
По нашему убеждению добиться этого можно лишь продолжая выработку общей политической платформы, которая позволила бы обеспечить безусловное выполнение сторонами своих обязательств по дорожной карте, разработанной «четверкой» международных посредников. |
Allow me to conclude by saying that the Committee is committed to assisting Member States by responding to their requests, as well as by continuing to ensure that fair and clear procedures exist, as guided by the Security Council. |
В заключение позвольте мне сказать, что Комитет преисполнен решимости помогать государствам-членам, реагируя на их просьбы, а также продолжая обеспечивать наличие справедливых и четких процедур, в соответствии с указаниями Совета Безопасности. |
By continuing with this successful approach the CWIs will be in a position to fulfil a "gatekeeper" function for ethnic minority groups within the new Work and Income Implementation Structure. |
Успешно продолжая применять этот подход, ЦТД смогут выполнять для групп этнических меньшинств функцию "посредника" в рамках новой структуры обеспечения труда и дохода. |
During the winter of 2002, AJC contributed $50,000 to the work of the United Nations High Commissioner for Refugees in Afghanistan, continuing a pattern begun earlier during the conflict in Kosovo (Serbia and Montenegro). |
Зимой 2002 года, продолжая традицию, зародившуюся ранее во время конфликта в Косово (Сербия и Черногория), АЕК выделил на деятельность Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев в Афганистане 50000 долл. США. |
Every day we burn fossil fuels in our cars, our homes and our power stations, continuing to drive up the atmospheric levels of greenhouse gases at a dangerous rate. |
Каждый день мы сжигаем ископаемое топливо в наших машинах, наших домах и на наших электростанциях, продолжая угрожающими темпами повышать атмосферный уровень парниковых газов. |
While continuing with that task, the Counter-Terrorism Committee, through its new Executive Directorate, should also make visits to selected States, with their consent, to monitor implementation of the relevant resolutions. |
Продолжая выполнять эту задачу, Контртеррористический комитет в лице своего нового Исполнительного директората должен также организовывать визиты в отдельные государства, по своему выбору и с их согласия, для проверки выполнения соответствующих резолюций. |
In the latter half of the reporting period, UNFICYP conducted intense planning and training for a possible transition to a new United Nations operation in Cyprus, in the event of a settlement, while continuing to fulfil its existing mandate. |
Во второй половине отчетного периода ВСООНК проводили активные действия по планированию и подготовке к возможному переходу к новой операции Организации Объединенных Наций на Кипре в случае достижения урегулирования, продолжая одновременно выполнять свой текущий мандат. |
In view of the uncertainty regarding the funding of the United Nations Atlas of the Oceans, a web-based information system (), the Network agreed to seek financial support from Member States and organizations, while continuing to function as its "managing group". |
В связи с неопределенностью в отношении финансирования Атласа океанов Организации Объединенных Наций, размещенного в Интернете информационной системы (), Сеть приняла решение стремиться заручиться финансовой поддержкой государств-членов и организаций, продолжая при этом выполнять функции ее «руководящей группы». |
Ms. Ude (Nigeria) said that it was important to implement a credible system for evaluating professional performance, while continuing to improve conditions of employment. |
Г-жа Удо (Нигерия) говорит, что важно ввести в действие надежную систему оценки профессиональной деятельности, продолжая при этом улучшать условия службы персонала. |
OHCHR is looking forward to its growing cooperation with the authorities of the host country and welcomes their offer to provide premises free of charge and to facilitate missions, thus continuing the cooperation that has taken place over the past years. |
УВКПЧ стремится к расширению сотрудничества с властями принимающей страны и приветствует предложение о выделении помещений на безвозмездной основе в интересах выполнения поставленных задач, продолжая таким образом сотрудничество, имевшее место в последние годы. |
While continuing to support the holding of the conference in Qatar, the Group of 77 and China looked forward to future discussion of the issue at the sixty-first session of the Assembly. |
Продолжая поддерживать идею проведения конференции в Катаре, Группа 77 и Китай с нетерпением ожидает будущего обсуждения этого вопроса на шестьдесят первой сессии Ассамблеи. |
By continuing such efforts, States Parties can collectively improve the effectiveness of an international response to the use of biological weapons, and can deter would-be violators from employing such weapons. |
Продолжая такие усилия, государства-участники могут коллективно повысить эффективность международного реагирования на применение биологического оружия и могут удержать потенциальных нарушителей от применения такого оружия. |