Yuji Carlos Kosugi will be taking over the helm of the GWN, continuing where I left off and improving things going forward. |
Yuji Carlos Kosugi займет кресло редактора GWN, и продолжит с того места где я все оставил, продолжая вносить улучшения и двигаться вперед. |
In fact, Kitty had gone to someone moderately intelligent... in her continuing quest for control of the Bluth Company. |
В действительности Китти обратилась к тому, у кого есть капля мозгов, продолжая квест по захвату Блут Кампани. |
He will be remembered and respected as a dedicated teacher whose students will now carry his baton by continuing his work. |
Мы будем помнить его и уважать как выдающегося преподавателя, и его ученики подхватят эстафету, продолжая его труд. |
In continuing the analysis of the law, reference must be made to the manner in which the death penalty has been dealt with in Peru. |
Продолжая анализ законодательных норм, мы должны коснуться вопроса о том, каким образом в Перу регулируется смертная казнь. |
The Commission intends to exploit fully available documents in the verification process, while continuing to press for the handing over of all the relevant documents. |
Комиссия намеревается в полной мере использовать имеющиеся документы в процессе контроля, продолжая при этом настаивать на передаче всех соответствующих документов. |
During the fourth session, while continuing to address the substantive matters, the Conference reached a stage when form and substance needed to be brought together. |
На четвертой сессии, продолжая заниматься этими основополагающими вопросами, Конференция достигла этапа, когда стало необходимо согласовать форму и основное содержание между собой. |
The reduction in the availability of food resources to meet regional needs has forced the World Food Programme to cease distributions among the displaced populations while continuing to serve refugees. |
Сокращение продовольственных запасов, предназначенных для удовлетворения региональных потребностей, заставило Мировую продовольственную программу прекратить раздачу продовольствия среди перемещенных лиц, продолжая обслуживать при этом беженцев. |
In response to those suggestions, I would be prepared to conduct open-ended plurilateral discussions at the same time as continuing bilateral and group consultations. |
В ответ на эти предложения я готов провести открытые многосторонние обсуждения, продолжая в то же самое время двусторонние и групповые консультации. |
This Assembly does not encourage or support that process by continuing to promote resolutions that are divisive and clearly take sides in the negotiations. |
Эта Ассамблея как не поощряет, так и не поддерживает этот процесс, продолжая разрабатывать резолюции, которые сеют распри и явно принимают одну из сторон в переговорах. |
To add insult to injury, he stated that the program was important to national security, not only endorsing Bush's crimes but continuing them. |
Мало того, он заявил, что программа была важна для национальной безопасности, тем самым не только одобряя преступления Буша, но и продолжая их. |
My country faces a most complex dilemma in continuing to pay this inherited debt, undermining the foundations of its economic and social reconstruction. |
Моя страна стоит перед весьма сложной дилеммой, продолжая выплачивать доставшуюся нам в наследство задолженность, что подрывает основы нашего экономического и социального возрождения. |
Technological options to reduce the impact of industry on the atmosphere while continuing to meet current demand are being sought by many national, regional and international organizations. |
Многие национальные, региональные и международные организации занимаются поиском альтернативных технологических решений, позволяющих уменьшить воздействие производственной деятельности на атмосферу, одновременно с этим продолжая удовлетворять текущий спрос. |
It is inadmissible that the Government of the United States should ignore 13 years of General Assembly resolutions by continuing to adopt laws and measures to strengthen the embargo. |
Недопустимо, чтобы правительство Соединенных Штатов игнорировало принимаемые Генеральной Ассамблеей в течение 13 лет резолюции, продолжая принимать законы и меры по усилению эмбарго. |
Emerging countries can enhance their resilience to fluctuations in global interest rates by pursuing sound fiscal and monetary policies, continuing necessary structural reforms, and strengthening their financial systems. |
Развивающиеся страны могут повысить устойчивость экономики к колебаниям мировых процентных ставок, следуя строгой бюджетной и монетарной политике, продолжая проводить необходимые структурные реформы, укрепляя свои финансовые системы. |
I believe that we are now at a stage where we can quickly implement those proposals on which consensus has been found while continuing to study others to determine their feasibility. |
Я считаю, что мы находимся сейчас на том этапе, когда можно без промедления приступить к реализации предложений, в отношении которых был достигнут консенсус, продолжая одновременно изучать другие с целью определения возможностей их реализации. |
We can succeed only by continuing to collaborate with mine-affected countries, with the United Nations, with private groups and with foreign donors. |
Мы можем добиться успеха, только продолжая сотрудничать с затронутыми минной опасностью странами, с Организацией Объединенных Наций, с частными группами и иностранными донорами. |
While continuing their macroeconomic reform programmes, African countries should simultaneously pay attention to human capital development and building requisite institutions and infrastructure to achieve sustainable growth, poverty reduction and macroeconomic stability. |
Продолжая свои программы макроэкономических реформ, африканские страны должны одновременно уделять внимание развитию людских ресурсов и созданию соответствующих институтов и инфраструктуры, которые необходимы для достижения устойчивого роста, сокращения масштабов нищеты и макроэкономической стабильности. |
OSCE then reduced its presence and adapted it to its new mission, while continuing to provide the other actors a coordination framework. |
Затем ОБСЕ сократила свое присутствие и привела его в соответствие со своей новой миссией, продолжая одновременно предоставлять другим действующим лицам координационные рамки. |
A key question identified was how to best sustain the natural resource base and the integrity of coastal and ocean ecosystem services while continuing to expand economically. |
Среди ключевых моментов был назван вопрос о том, как оптимальнее всего поддерживать природно-ресурсную базу и целостность благ, предоставляемых прибрежными и океаническими экосистемами, продолжая при этом расширяться экономически. |
The key challenge for the United Nations and its partners is to help as many people as possible escape their vulnerable status through recovery programmes while continuing to address humanitarian needs. |
Основная задача, стоящая перед Организацией Объединенных Наций и ее партнерами, заключается в том, чтобы помочь как можно большему числу людей избежать последствий кризиса за счет программ, направленных на подъем экономики, продолжая при этом заниматься удовлетворением гуманитарных потребностей. |
Thus, civil society must take advantage of the positive aspects of globalization, "... while continuing to challenge, critique, and resist others". |
Поэтому гражданское общество должно пользоваться позитивными аспектами глобализации, "продолжая оспаривать, критиковать и сопротивляться другим"153. |
They want Africans to stop killing one another, continuing to convey the message that we are incapable of living in peace among ourselves. |
Они желают, чтобы африканцы перестали убивать друг друга, продолжая направлять сигнал, что мы не способны жить в мире друг с другом. |
While continuing to undertake its policing responsibilities and tasks to ensure public security in Timor-Leste, the United Nations should also help the national police to strengthen its policing capabilities. |
Продолжая выполнять свои полицейские обязанности и решая задачи по обеспечению общественной безопасности в Тиморе-Лешти, Организация Объединенных Наций должна также помочь национальной полиции укрепить свой полицейский потенциал. |
The international community must dedicate itself to redoubling its efforts and must find a way to devote more resources to reconstruction, while continuing to meet ongoing humanitarian needs. |
Международное сообщество должно удвоить свои усилия и должно найти возможности выделения более значительных ресурсов на цели восстановления, продолжая при этом удовлетворять текущие гуманитарные потребности. |
Even though involved with the global partnership, private corporations, while continuing their business operations, must abide by the law of the land and local rules and regulations. |
Даже на основе участия в глобальном партнерстве частные корпорации, продолжая свои деловые операции, должны придерживаться законов соответствующей страны и местных норм и положений. |