While continuing to show concern for those infected, UNDP, in close cooperation with the World Health Organization (WHO), has stressed the importance of preventive measures for combating the pandemic. |
Продолжая проявлять заботу об инфицированных, ПРООН, действуя в тесном сотрудничестве с Всемирной организацией здравоохранения (ВОЗ), уделяет повышенное внимание профилактическим мерам по борьбе с этой пандемией. |
In spite of scarce resources and the proliferation of emergencies in other parts of the world, the international community has demonstrated compassion and patience in continuing to provide humanitarian assistance to the suffering people of Somalia. |
Несмотря на нехватку ресурсов и увеличение числа чрезвычайных ситуаций в других районах мира, международное сообщество проявило сострадание и терпение, продолжая оказывать гуманитарную помощь страдающему народу Сомали. |
In his recent address to the General Assembly, the Malaysian Prime Minister had deplored the failure of some rich Member States to pay their assessed contributions while continuing to exercise influence on the Organization, and had urged that new bases for assessment should be identified. |
В своем недавнем обращении к Генеральной Ассамблее премьер-министр Малайзии выразил сожаление по поводу того, что некоторые богатые государства-члены не выплатили свои начисленные взносы, продолжая в то же время оказывать влияние на Организацию, и призвал к тому, чтобы были определены новые основы для расчетов. |
This forum does not encourage or support that process of negotiation by continuing to promote resolutions that are clearly divisive, that clearly take sides in the negotiations and that attempt to set out specific outcomes that must be reached by the parties themselves. |
Этот форум не оказывает поддержки и не содействует этому процессу переговоров, продолжая принимать резолюции, которые имеют четкую разделяющую направленность, открыто принимают ту или иную сторону в переговорах и пытаются как-то определить их особый результат, что должно достигаться самими договаривающимися сторонами. |
WFP intends to use its food resources as an incentive to encourage Somalis to participate in a variety of institutional rehabilitation and reconstruction programmes, while continuing to provide supplementary feeding assistance and food to vulnerable groups when necessary. |
МПП рассчитывает использовать свои продовольственные ресурсы в качестве одного из стимулов вовлечения сомалийцев в участие в осуществлении целого ряда институциональных программ по восстановлению и реконструкции, продолжая при этом предоставлять помощь для дополнительного питания и продовольствие уязвимым группам, когда это необходимо. |
Since the last session of the Commission, the Secretary-General, in his continuing effort to help find a solution to the question of East Timor, has led two rounds of talks between the Foreign Ministers of Indonesia and Portugal. |
В период после последней сессии Комиссии Генеральный секретарь, продолжая свои усилия, направленные на содействие поиску решения вопроса о Восточном Тиморе, провел два раунда переговоров между министрами иностранных дел Индонезии и Португалии. |
Marshall Islands has suffered extensive radiation contamination, which has adversely affected the quality of health of the people and the environment with its continuing legacy of illness, deformity, death and exile. |
Маршалловы Острова пострадали от обширного радиационного загрязнения, которое негативно сказывается на здоровье людей и на окружающей среде, продолжая оставлять нам в наследие болезни, увечья, смерть и вынужденное бегство. |
They also broke the Cease-fire Agreement by continuing with their provocations and attacks on the free parts of Croatia and on parts of the territory of Bosnia and Herzegovina. |
Продолжая свои провокации и нападения на свободные части Хорватии и некоторые районы Боснии и Герцеговины, оно также нарушило и соглашение о прекращении огня. |
It has coped with the international community's increasingly stifling sanctions, while maintaining its nuclear program and continuing to participate in the diplomatic process with the P5+1 (the five permanent members of the United Nations Security Council, plus Germany). |
Он справился с удушающими санкциями международного сообщества, при этом продолжая свою ядерную программу и принимая участие в политическом процессе в формате П5+1 (пять постоянных членов Совета безопасности ООН плюс Германия). |
As in the previous reporting period, both sides ignored UNFICYP protests of the more serious violations of the military status quo by continuing military construction along and in close proximity to the ceasefire lines. |
Как и в предыдущий отчетный период, обе стороны игнорировали протесты ВСООНК по поводу более серьезных нарушений военного статус-кво, продолжая вести военное строительство вдоль линий прекращения огня и в непосредственной близи от них. |
Urgent attention needs to be given to situations that are reaching deadlock while continuing to cause dreadful suffering - in Afghanistan, Liberia and Somalia, for example. |
Безотлагательное внимание должно уделяться ситуациям на этапе, когда они зашли в тупик, продолжая при этом вызывать ужасные страдания - например, в Афганистане, Либерии и Сомали. |
Both sides thus engaged in a kind of joint action, even if it was theoretical, while continuing to negotiate; |
Таким образом, обе стороны приняли участие в своеобразном совместном мероприятии, хотя и теоретическом, одновременно продолжая вести переговоры. |
While continuing to implement its structural-adjustment programme, Madagascar has made important political changes in the shape of democratization, characterized by the blossoming of a multi-party approach and the creation of the conditions necessary to the promotion of human rights and fundamental freedoms. |
Продолжая осуществлять программу структурной перестройки, Мадагаскар проводит важные политические изменения в форме демократизации, многопартийного подхода и создания необходимых условий для обеспечения соблюдения прав человека и основных свобод. |
In continuing consultations with the Governments concerned, UNHCR has advocated improving standards of treatment in areas such as family reunification, children's education and training or employment, where temporary protection is required beyond a certain period. |
Продолжая консультации с правительствами соответствующих стран, УВКБ выступает за повышение стандартов обращения с беженцами в таких областях, как воссоединение семей, образование для детей и профессиональная подготовка или трудоустройство в тех случаях, когда необходимость временной защиты сохраняется по истечении определенного периода. |
He was taken towards the river, continuing to be severely beaten, and eventually was able to throw himself into the river and flee. |
Затем, продолжая избиение, они повезли его к реке, где он смог вырваться, прыгнуть в воду и таким образом бежать. |
We can therefore only commend the efforts of the Organization of African Unity which, while continuing its work to strengthen the political and economic independence of its members, is also trying to increase cooperation between them. |
Поэтому мы, естественно, приветствуем усилия Организации африканского единства, которая, продолжая свою деятельность по укреплению политической и экономической независимости своих членов, стремится также к расширению сотрудничества между ними. |
More generally, the Commission will continue to put emphasis on drugs cooperation in the Community's external relations by continuing to identify it as a priority in its cooperation agreements with third countries. |
В более общем плане Комиссия по-прежнему будет делать упор на сотрудничестве в борьбе с наркотиками в области внешней политики Сообщества, продолжая отдавать этой работе приоритетное значение в своих соглашениях по сотрудничеству с третьими странами. |
While continuing to provide government assistance to them with no political conditions, China will encourage enterprises on both sides to cooperate with each other and expand the channels, for the further growth of trade between China and Africa. |
Продолжая предоставлять им правительственную помощь без всяких политических условий, Китай будет поощрять предприятия с обеих сторон к сотрудничеству друг с другом и расширение каналов для дальнейшего роста торговли между Китаем и Африкой. |
In its continuing attention to the immense social and economic changes in Eastern and Central Europe, UNU/WIDER is analysing and summarizing the social policy aspects of the frequently painful transitions of those nations to a market economy. |
Продолжая уделять внимание колоссальным социальным и экономическим преобразованиям в Восточной и Центральной Европе, УООН/МНИИЭР проводит анализ и обобщение данных о социальных аспектах носящего зачастую болезненный характер перехода этих стран к рыночной экономике. |
It should be noted that the situation is quite different in the Bedouin towns where female-minors graduate after 12 years of schooling, usually continuing with higher education as detailed below. |
Следует отметить, что дело обстоит совершенно иным образом в бедуинских городах, где девочки оканчивают 12 классов средней школы, как правило, продолжая получение высшего образования, как это описано ниже. |
During the first half of 1999, WFP extended support to 950,000 refugees from Kosovo at a cost of over $100 million, while continuing to provide for the residual caseload of refugees as a result of the earlier conflict in Bosnia and Herzegovina. |
В течение первой половины 1999 года МПП оказала помощь 950000 беженцев из Косово на сумму более 100 млн. долл. США, продолжая при этом поставки беженцам, появившимся вследствие предыдущего конфликта в Боснии и Герцеговине. |
While continuing to edit and publish the large volume of discussion papers, articles and books produced by these projects, the Institute began to consider future initiatives and to define specific areas in which UNRISD could make a useful contribution during the coming years. |
Продолжая редактировать и публиковать значительное число документов для обсуждения, статей и книг, издаваемых в рамках этих проектов, Институт приступил к рассмотрению будущих инициатив и определению конкретных областей, в которых ЮНРИСД в предстоящие годы мог бы внести полезный вклад. |
In its continuing campaign of terror, the Eritrean Government has also summarily killed innocent and unarmed Ethiopian 28 June, 114 Ethiopians working as gardeners were arrested by the military forces at Alia and beaten persistently and violently. |
Продолжая кампанию террора, правительство Эритреи также убивает невиновных и невооруженных эфиопских граждан. 28 июня 114 эфиопов, работавших садовниками, были арестованы военными в Алие и были подвергнуты жестоким и неоднократным избиениям. |
Within its existing mandate and taking account of work undertaken in other relevant organizations, UNCTAD should contribute to the debate on issues related to strengthening and reforming the international financial architecture by continuing to provide relevant analysis from a development perspective. |
В рамках своего существующего мандата и с учетом работы, проводимой в других соответствующих организациях, ЮНКТАД должен содействовать проведению дискуссии по вопросам, связанным с укреплением и перестройкой международной финансовой архитектуры, продолжая осуществлять соответствующий анализ через призму развития. |
In continuing the process, the INCD requested the interim Secretariat to put particular emphasis in its work on benchmarks and indicators on: |
Продолжая этот процесс, МКПО просил временный секретариат в его работе в области критериев и показателей особое внимание уделять следующим моментам: |