In 2002, given a strong trend towards decentralization in many countries, UNIFEM increasingly supported gender budget initiatives at the municipal level, while also continuing national and sectoral budget analyses. |
В 2002 году в связи с проявившейся во многих странах устойчивой тенденцией к децентрализации ЮНИФЕМ все более активно поддерживал инициативы по разработке бюджетов с учетом гендерного фактора на муниципальном уровне, продолжая при этом заниматься анализом бюджетов на национальном и секторальном уровнях. |
While continuing to provide assistance in secure areas, the United Nations will also undertake peace-building activities aimed at strengthening communities and encouraging reconciliation between rival factions. |
Продолжая оказывать помощь в безопасных районах, Организация Объединенных Наций также будет проводить мероприятия в целях миростроительства, предназначающиеся для укрепления общин и поощрения примирения между соперничающими группировками. |
While continuing to believe that the standards applied in General Assembly resolutions 1514 and 1541 were too narrow, his country offered its full support to countries which chose independence. |
Продолжая считать, что стандарты, изложенные в резолюциях 1514 и 1541 Генеральной Ассамблеи являются слишком узкими, его страна полностью поддерживает страны, избравшие независимость. |
In continuing to stand by the latter, Ecuador would continue to contribute to the promotion and dissemination of the Convention with a view to its universal adoption. |
Продолжая защищать мигрантов, Эквадор продолжит содействовать пропаганде и распространению Конвенции с целью добиться ее универсального признания. |
The Secretariat was to play the role of advocate-general for Africa by continuing to mobilize international public opinion in favour of the cause of African development. |
Секретариат был призван играть роль главного спонсора для Африки, продолжая деятельность по мобилизации усилий международной общественности в целях обеспечения развития в Африке. |
At the conclusion of the electoral process the force started reducing its deployment, although continuing, as appropriate, its reconnaissance, patrolling and escort missions. |
По завершении избирательного процесса Силы начали сокращать масштабы своего присутствия, вместе с тем продолжая в соответствующих случаях обеспечивать изучение обстановки, патрулирование и сопровождение. |
ICRC legal experts have attended numerous conferences and seminars, while continuing to provide a range of international and national institutions and organizations with expertise on various topics of humanitarian law. |
Юрисконсульты МККК приняли участие в многочисленных конференциях и семинарах, продолжая при этом предоставлять целому ряду международных и национальных учреждений и организаций специализированные рекомендации по различным вопросам гуманитарного права. |
My delegation also expresses its hope that the parties will maintain their commitment to democracy and the rule of law by continuing that constructive dialogue. |
Моя делегация также выражает надежду на то, что стороны и в дальнейшем будут проявлять приверженность демократии и правопорядку, продолжая этот конструктивный диалог. |
Some Member States have been exercising a dual-track approach to enhance working relations with the regional administrations, while continuing engagement in Mogadishu. |
Некоторые государства-члены применяли двухвекторный подход к улучшению рабочих отношений с региональными органами власти, параллельно продолжая взаимодействие с властями в Могадишо. |
It was felt that in 2004 the Mission should encourage continued implementation of the agreements by the new Government authorities while continuing international verification and reporting, especially on human rights and demilitarization. |
По их мнению, в 2004 году Миссия должна побуждать новое правительство к дальнейшему осуществлению достигнутых соглашений, продолжая при этом свою деятельность по обеспечению международного контроля и подготовке докладов, особенно по вопросам, касающимся прав человека и демилитаризации. |
We can no longer afford to simply make promises of equality while continuing to deprive women of equal rights. |
Мы больше не можем позволить себе всего лишь давать обещания о достижении равенства, продолжая, таким образом, лишать женщин равных прав. |
The Project Team writes an Interim Draft for each deliverable, while continuing to engage project stakeholders and domain experts as required. |
Группа по проекту подготавливает промежуточный вариант предварительного текста для каждого результирующего продукта, продолжая привлекать к соответствующей деятельности, согласно установленным требованиям, заинтересованные стороны проекта и экспертов по бизнес-доменам. |
The NCA reiterated that, while continuing to act with responsibility and avoiding an arms race, Pakistan will not compromise on its security interests and the imperative of maintaining a credible minimum deterrence. |
НГК подтвердило, что, продолжая действовать ответственно и избегая гонки вооружений, Пакистан не будет поступаться своими интересами безопасности и императивом поддержания убедительного минимального сдерживания. |
They seemed to fit well and Montenegro would work very hard to be deserving of them, including by continuing its efforts to meet the criteria for joining the European Union. |
Похоже, что эта одежда ей хорошо подходит, и она будет работать не покладая рук для того, чтобы ее оправдать, в частности, продолжая свои усилия для соответствия критериям вступления в Европейский Союз. |
However, the Government continues efforts to increase motivation among citizenship applicants by offering free language courses, organising information work and continuing the individual approach to citizenship applicants. |
Несмотря на это, правительство продолжает прилагать усилия для повышения мотивации претендентов на гражданство, предлагая бесплатные языковые курсы, организуя информационную работу и продолжая использовать индивидуальный подход к претендентам на гражданство. |
His Government, however, had shown its commitment to the fight against drug trafficking by improving coordination with neighbouring countries and continuing to apply its bilateral agreements. |
Вместе с тем правительство Боливии демонстрирует свою приверженность борьбе с незаконным оборотом наркотиков, улучшая координацию деятельности с соседними странами и продолжая выполнять свои двусторонние соглашения. |
Members had resolved to remain vigilant risks and to maintain sound fiscal and monetary policies while continuing to implement policies that would sustain domestic demand as an anchor of growth. |
Члены АСЕАН исполнены решимости отслеживать риски и проводить эффективную налоговую и валютную политику, продолжая осуществлять меры по поддержанию внутреннего спроса, являющегося опорой развития. |
The Government significantly picked up its recruitment of proxy militias, continuing to exploit the existing and ongoing tensions between tribal groups. |
Хартум значительно активизировал вербовку населения в проправительственное ополчение, продолжая использовать в своих интересах неослабевающие трения между племенными группами. |
Maintain transparency and openness as the underlying principle of work when continuing to monitor the implementation of the resolution. |
и далее считал транспарентность и открытость основополагающим принципом работы, продолжая следить за выполнением резолюции. |
by continuing to promote genuine dialogues and cooperation based on mutual understanding and respect; |
продолжая поощрять подлинный диалог и сотрудничество на основе взаимного понимания и уважения; |
However, while continuing to focus on HIV/AIDS, we must enhance our health-care policies on even more common killer diseases, such as malaria and tuberculosis. |
Тем не менее, продолжая уделять серьезное внимание борьбе с ВИЧ/СПИДом, мы должны также укрепить наши стратегии в области здравоохранения, направленные на борьбу с такими распространенными смертельными болезнями, как малярия и туберкулез. |
Throughout the crisis, the Government had seen to it that public order and security was maintained while continuing to advocate dialogue and concerted action. |
В период кризиса правительство старалось обеспечивать общественный порядок и безопасность, продолжая отдавать предпочтение политике переговоров и достижению договоренностей. |
CWS remains very active in both of these areas, providing continuing assistance as the populations try to re-establish their livelihoods and communities. |
ВСЦ продолжает активно работать в обеих этих областях, продолжая на постоянной основе предоставлять помощь населению, старающемуся вернуться к нормальной жизни и восстановить свои общины. |
In 2007, PARIS21 will address the key challenge of supporting strategy implementation, while continuing to assist those countries still at the design phase. |
В 2007 году ПАРИЖ-21 будет заниматься решением основной задачи обеспечения поддержки в деле осуществления стратегий, продолжая при этом оказывать содействие тем странам, которые еще находятся на этапе разработки стратегии. |
While continuing to take action to contain supply, the Office had over the previous years promoted the idea that drug addiction was a health and social issue. |
Продолжая принимать меры для ограничения предложения, Управление в последние годы продвигало идею о том, что наркомания является медицинским и социальным вопросом. |