Английский - русский
Перевод слова Continuing
Вариант перевода Продолжая

Примеры в контексте "Continuing - Продолжая"

Примеры: Continuing - Продолжая
At its 18th ministerial conference last year, ARF entered the second phase, preventive diplomacy, while continuing to strengthen confidence-building measures. На своей 18-й министерской конференции в прошлом году АРФ вступил во второй этап, этап превентивной дипломатии, продолжая укреплять меры по установлению доверия.
In continuing to implement its programmes, UNDP must demonstrate that it has distinct value-added assets and strengths compared to other providers of development services. Продолжая осуществлять свои программы, ПРООН должна показать, что она располагает по сравнению с другими организациями, оказывающими услуги в области развития, отличительными возможностями и преимуществами, обеспечивающими положительный эффект.
The Azerbaijani Government continues to hide behind the OSCE Minsk Group negotiations while continuing to commit acts of international terrorism. Азербайджанское правительство по-прежнему использует в качестве прикрытия проводимые Минской группой ОБСЕ переговоры, продолжая совершать акты международного терроризма.
During 1994-1995, the Office of the Prosecutor carried out its mandated activities while continuing to strengthen its staffing resources. В 1994-1995 годах Канцелярия Обвинителя осуществляла порученные ей мероприятия, продолжая укреплять свои штатные ресурсы.
In the Balkans, UNHCR was phasing out of large-scale assistance operations, while continuing operations in Kosovo. На Балканах УВКБ постепенно сокращает свои операции по оказанию крупномасштабной помощи, продолжая свою деятельность в Косово.
The international community must remain mobilized, continuing to exert pressure on the parties to exercise maximum restraint and prevent any new escalation of violence. Международное сообщество должно сохранять готовность к делу, продолжая оказывать давление на стороны для проявления максимальной сдержанности и предотвращения любой новой эскалации насилия.
By continuing to raise pensions it is planned to arrive at an average level of monthly benefits equivalent to the subsistence minimum. Продолжая и в дальнейшем процесс повышения пенсий, предусматривается достижение уровня среднемесячного пособия, приравненного к прожиточному минимуму.
While continuing to work with the United Nations Development Corporation, the Secretary-General should explore other swing-space options. Продолжая работать с Корпорацией развития Организации Объединенных Наций, Генеральному секретарю следует изучить другие варианты использования подменных помещений.
The regional commissions have been strengthening their role in linking global deliberations with regional implementation measures, while continuing to support subregional and regional integration and consensus-building. Региональные комиссии постоянно укрепляли свою роль в увязке глобальных дискуссий с региональными мерами по практическому осуществлению, продолжая в то же время поддерживать субрегиональную и региональную интеграцию и формирование консенсуса.
The Chairman of the Committee on Information had maintained periodic contacts with the Department, continuing the practice established by his predecessor. Председатель Комитета поддерживает периодические контакты с Департаментом, продолжая практику, установленную его предшественником.
It is urgent that, while continuing to cope with traditional threats, we try to find solutions to emerging new ones. Настоятельно необходимо, чтобы, продолжая борьбу с традиционными угрозами, мы пытались найти противоядие против новых появляющихся угроз.
UNIDO was now moving into the implementation phase of the Cooperation Agreement, while continuing to develop its relationship with UNDP. Сейчас ЮНИДО приступает к этапу реализации Соглашения о сотрудничестве, продолжая при этом развивать свои отношения с ПРООН.
Although continuing to work with the original design contractor, UNAMI concurrently pursued the possibility of expanding into the adjacent USAID compound. Продолжая работать совместно с первоначальным проектировочным подрядчиком, МООНСИ одновременно изучала возможность использования прилегающего комплекса ЮСАИД.
Alongside its continuing work with traditional broadcasting outlets, United Nations Radio harnessed social media tools. Продолжая свою работу с традиционными вещательными компаниями, Радио Организации Объединенных Наций осваивало социальные сети.
Staff reported being overstretched with the development of the One Plan while continuing to implement the current one. Сотрудники сообщили, что они, напрягая силы, занимаются разработкой одного плана, продолжая осуществлять текущий.
UNOPS also undertook substantial efforts in Indonesia and Sri Lanka, continuing reconstruction following the 2004 tsunami. Оно также предпринимало немалые усилия в Индонезии и Шри-Ланке, продолжая реконструкцию, призванную обеспечить устранение последствий цунами 2004 года.
Japan strives to conclude the Convention on the Rights of Persons with Disabilities at an early date, while continuing to develop its internal structures. Япония стремится к скорейшему заключению Конвенции о правах инвалидов, одновременно продолжая развивать свои национальные структуры.
Hizbullah was also increasing its obstruction of UNIFIL operations and continuing to amass military forces and armaments in South Lebanon. Срывом операций ВСООНЛ занимается также Хизбалла, продолжая наращивать на юге Ливана вооруженные формирования и вооружения.
While continuing to seek a permanent extension, the Government hopes that the rum tax formula will soon be extended retroactively. Продолжая стремиться к бессрочному продлению, правительство надеется, что в скором времени срок действия формулы налогообложения производства рома будет продлен ретроактивно.
The Netherlands shows its commitment to this principle by continuing to develop a legally binding system of international treaties and legislation. Нидерланды проявляют свою приверженность данному принципу, продолжая разрабатывать юридически обязательную систему международных договоров и законодательства.
By continuing her career, a woman would be financially independent upon retirement. Продолжая карьеру, женщина будет финансово независимой после выхода в отставку.
The Government is ready to provide liquidity for the real sector, thereby continuing its support for small and medium-sized enterprises. Правительство готово предоставить ликвидность реальному сектору экономики, продолжая тем самым свою поддержку малых и средних предприятий.
Slipped into sleep unnoticed continuing to ponder at the same matter Заснул незаметно и как бы продолжая рассуждать о тех же материях.
By continuing to occupy Ethiopian territory and by continuing to violate Ethiopia's sovereignty, they have decided to continue committing crime against our people. Продолжая оккупировать эфиопскую территорию и продолжая нарушать суверенитет Эфиопии, они приняли решение продолжать совершать преступления против нашего народа.
While continuing to build his reputation As a leader in the progressive treatments of cancer. Продолжая завоевывать свою репутацию лидера в прогрессивных способах лечения раковых заболеваниях.