| At its 18th ministerial conference last year, ARF entered the second phase, preventive diplomacy, while continuing to strengthen confidence-building measures. | На своей 18-й министерской конференции в прошлом году АРФ вступил во второй этап, этап превентивной дипломатии, продолжая укреплять меры по установлению доверия. |
| In continuing to implement its programmes, UNDP must demonstrate that it has distinct value-added assets and strengths compared to other providers of development services. | Продолжая осуществлять свои программы, ПРООН должна показать, что она располагает по сравнению с другими организациями, оказывающими услуги в области развития, отличительными возможностями и преимуществами, обеспечивающими положительный эффект. |
| The Azerbaijani Government continues to hide behind the OSCE Minsk Group negotiations while continuing to commit acts of international terrorism. | Азербайджанское правительство по-прежнему использует в качестве прикрытия проводимые Минской группой ОБСЕ переговоры, продолжая совершать акты международного терроризма. |
| During 1994-1995, the Office of the Prosecutor carried out its mandated activities while continuing to strengthen its staffing resources. | В 1994-1995 годах Канцелярия Обвинителя осуществляла порученные ей мероприятия, продолжая укреплять свои штатные ресурсы. |
| In the Balkans, UNHCR was phasing out of large-scale assistance operations, while continuing operations in Kosovo. | На Балканах УВКБ постепенно сокращает свои операции по оказанию крупномасштабной помощи, продолжая свою деятельность в Косово. |
| The international community must remain mobilized, continuing to exert pressure on the parties to exercise maximum restraint and prevent any new escalation of violence. | Международное сообщество должно сохранять готовность к делу, продолжая оказывать давление на стороны для проявления максимальной сдержанности и предотвращения любой новой эскалации насилия. |
| By continuing to raise pensions it is planned to arrive at an average level of monthly benefits equivalent to the subsistence minimum. | Продолжая и в дальнейшем процесс повышения пенсий, предусматривается достижение уровня среднемесячного пособия, приравненного к прожиточному минимуму. |
| While continuing to work with the United Nations Development Corporation, the Secretary-General should explore other swing-space options. | Продолжая работать с Корпорацией развития Организации Объединенных Наций, Генеральному секретарю следует изучить другие варианты использования подменных помещений. |
| The regional commissions have been strengthening their role in linking global deliberations with regional implementation measures, while continuing to support subregional and regional integration and consensus-building. | Региональные комиссии постоянно укрепляли свою роль в увязке глобальных дискуссий с региональными мерами по практическому осуществлению, продолжая в то же время поддерживать субрегиональную и региональную интеграцию и формирование консенсуса. |
| The Chairman of the Committee on Information had maintained periodic contacts with the Department, continuing the practice established by his predecessor. | Председатель Комитета поддерживает периодические контакты с Департаментом, продолжая практику, установленную его предшественником. |
| It is urgent that, while continuing to cope with traditional threats, we try to find solutions to emerging new ones. | Настоятельно необходимо, чтобы, продолжая борьбу с традиционными угрозами, мы пытались найти противоядие против новых появляющихся угроз. |
| UNIDO was now moving into the implementation phase of the Cooperation Agreement, while continuing to develop its relationship with UNDP. | Сейчас ЮНИДО приступает к этапу реализации Соглашения о сотрудничестве, продолжая при этом развивать свои отношения с ПРООН. |
| Although continuing to work with the original design contractor, UNAMI concurrently pursued the possibility of expanding into the adjacent USAID compound. | Продолжая работать совместно с первоначальным проектировочным подрядчиком, МООНСИ одновременно изучала возможность использования прилегающего комплекса ЮСАИД. |
| Alongside its continuing work with traditional broadcasting outlets, United Nations Radio harnessed social media tools. | Продолжая свою работу с традиционными вещательными компаниями, Радио Организации Объединенных Наций осваивало социальные сети. |
| Staff reported being overstretched with the development of the One Plan while continuing to implement the current one. | Сотрудники сообщили, что они, напрягая силы, занимаются разработкой одного плана, продолжая осуществлять текущий. |
| UNOPS also undertook substantial efforts in Indonesia and Sri Lanka, continuing reconstruction following the 2004 tsunami. | Оно также предпринимало немалые усилия в Индонезии и Шри-Ланке, продолжая реконструкцию, призванную обеспечить устранение последствий цунами 2004 года. |
| Japan strives to conclude the Convention on the Rights of Persons with Disabilities at an early date, while continuing to develop its internal structures. | Япония стремится к скорейшему заключению Конвенции о правах инвалидов, одновременно продолжая развивать свои национальные структуры. |
| Hizbullah was also increasing its obstruction of UNIFIL operations and continuing to amass military forces and armaments in South Lebanon. | Срывом операций ВСООНЛ занимается также Хизбалла, продолжая наращивать на юге Ливана вооруженные формирования и вооружения. |
| While continuing to seek a permanent extension, the Government hopes that the rum tax formula will soon be extended retroactively. | Продолжая стремиться к бессрочному продлению, правительство надеется, что в скором времени срок действия формулы налогообложения производства рома будет продлен ретроактивно. |
| The Netherlands shows its commitment to this principle by continuing to develop a legally binding system of international treaties and legislation. | Нидерланды проявляют свою приверженность данному принципу, продолжая разрабатывать юридически обязательную систему международных договоров и законодательства. |
| By continuing her career, a woman would be financially independent upon retirement. | Продолжая карьеру, женщина будет финансово независимой после выхода в отставку. |
| The Government is ready to provide liquidity for the real sector, thereby continuing its support for small and medium-sized enterprises. | Правительство готово предоставить ликвидность реальному сектору экономики, продолжая тем самым свою поддержку малых и средних предприятий. |
| Slipped into sleep unnoticed continuing to ponder at the same matter | Заснул незаметно и как бы продолжая рассуждать о тех же материях. |
| By continuing to occupy Ethiopian territory and by continuing to violate Ethiopia's sovereignty, they have decided to continue committing crime against our people. | Продолжая оккупировать эфиопскую территорию и продолжая нарушать суверенитет Эфиопии, они приняли решение продолжать совершать преступления против нашего народа. |
| While continuing to build his reputation As a leader in the progressive treatments of cancer. | Продолжая завоевывать свою репутацию лидера в прогрессивных способах лечения раковых заболеваниях. |