The Security Council, for its part, should attach the greatest importance to preventive activity, clearly supporting the Secretary-General's proposals and continuing to study, as a priority, the peaceful settlement of disputes as the best alternative for the maintenance of international peace and security. |
Совет Безопасности, со своей стороны, должен уделять первостепенное внимание превентивной деятельности, явно поддерживая предложения Генерального секретаря и продолжая изучение в приоритетном порядке практики мирного урегулирования споров в качестве наилучшего варианта поддержания международного мира и безопасности. |
Mr. Pathak, continuing his delegation's introduction of the report, outlined a number of new developments and initiatives for change, in the areas of policy and strategy development, governance reform, institutional development and legislative development. |
Г-н Патак, продолжая представление доклада своей делегации, вкратце перечисляет ряд новых событий и инициатив, направленных на изменения в области политики и разработки стратегий, реформы управления, организационного и законодательного развития. |
Moreover, while continuing to work towards better integration of the issue of internal displacement into the CAP, it is also important to bear in mind that internal displacement does not only take place in "complex emergencies", which are covered by the CAP. |
Кроме того, продолжая работу по более полному учету вопроса внутреннего перемещения в ПСП, важно также помнить, что внутреннее перемещение имеет место не только в "сложных чрезвычайных ситуациях", в отношении которых проводится ПСП. |
Lastly, no State should be allowed to profess partnership with the global coalition against terror while continuing to aid, abet and sponsor terrorism: condoning such double standards would merely mean increasing terrorism. |
И наконец, ни одному государству не должно быть позволено на словах поддерживать партнерство с глобальной коалицией против терроризма, продолжая помогать, поддерживать и поощрять терроризм; попустительство таким двойным стандартам будет лишь способствовать расширению терроризма. |
The United Nations Development Fund for Women and KPS began gender-awareness training for KPC officer courses on 21 October, continuing a tradition of cooperation between UNIFEM and KPC in that area. |
21 октября Фонд Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин и КЗК начали проведение учебных занятий по гендерным вопросам для офицеров КЗК, продолжая тем самым традицию сотрудничества между ЮНИФЕМ и КЗК в этой области. |
Finally, continuing the Trust Fund's efforts to enhance communications and advocacy strategies, UNIFEM completed the project "A world free of violence against women: telling our stories, working for change", with support from the United Nations Foundation. |
Наконец, продолжая деятельность Целевого фонда по укреплению стратегий в области коммуникации и пропаганды, ЮНИФЕМ завершил проект под названием «Мир без насилия в отношении женщин: рассказ о происшедшем, деятельность в целях перемен», поддержку в котором оказал Фонд Организации Объединенных Наций. |
It is incumbent upon the Council to continue to provide the impetus necessary to move the peace process ahead, including by continuing to hold high-level discussions to highlight the attention that the Council is devoting to this issue. |
Совет Безопасности должен и в дальнейшем придавать необходимый импульс развитию мирного процесса, в том числе продолжая проводить дискуссии на высоком уровне, с тем чтобы подчеркнуть, что Совет уделяет внимание этому вопросу. |
For example, one of the parties might fail to demonstrate satisfactory sincerity with regard to the conciliation process, leading the other either to consider or to initiate legal action, while at the same time continuing to conciliate. |
Например, одна из сторон, возможно, не демонстрирует достаточно искреннюю заинтересованность в согласительной процедуре, вследствие чего другая сторона либо рассматривает, либо возбуждает процессуальные действия, одновременно продолжая участвовать в со-гласительной процедуре. |
At the same time, the Mission will closely monitor and encourage the various peace initiatives of non-United Nations actors, while continuing to work closely with the countries that are willing to help find a peaceful solution to the Afghan conflict. |
В то же время Миссия будет внимательно следить за различными мирными инициативами не связанных с Организацией Объединенных Наций субъектов и поощрять эти инициативы, продолжая в то же время тесно взаимодействовать с теми странами, которые готовы оказать содействие в отыскании мирного решения афганского конфликта. |
It is to be feared that the representatives of the United Nations, in continuing to pursue this approach, will quite simply cause people gradually to reject the Organization, which would be a disaster for humanity. |
Следует опасаться, что, продолжая следовать этим путем, представители Организации Объединенных Наций не добьются ничего большего, кроме постепенного зарождения у народов чувства неприятия всемирной Организации, что явилось бы катастрофой для всего человечества. |
During the biennium 2004-2005, the Office of the Prosecutor will continue to dedicate maximum effort to complete 26 new investigations and to produce an identical number of well-founded indictments from those investigations while continuing to try the most anticipated and complex cases to the end of 2005. |
В течение двухгодичного периода 2004 - 2005 годов Канцелярия Обвинителя будет уделять особое внимание завершению 26 новых расследований и подготовке на основе этих расследований такого же числа хорошо обоснованных обвинительных заключений, продолжая одновременно до конца 2005 года проводить самые важные и сложные судебные процессы. |
While continuing to refute categorically any official involvement in the illegal trade of Sierra Leone diamonds, the Government of the Gambia has never denied that some individuals have been involved in this trade long before the Gambia became independent. |
Продолжая категорически отрицать любое официальное участие в незаконной торговле сьерра-леонскими алмазами, правительство Гамбии никогда не отрицало того, что некоторые частные лица были причастны к такой торговле задолго до того, как Гамбия обрела независимость. |
It is of the utmost importance that the CTC continue to work at the same pace throughout that period, while also continuing to adapt itself to the new dynamics of the global fight against terrorism. |
Очень важно, чтобы КТК не снижал набранных темпов в течение всего этого периода, продолжая в то же время адаптироваться к новой динамике глобальной борьбы с терроризмом. |
Mr. Shinyo, continuing, said that further evidence that the matter was one of international concern was shown by the General Assembly's adoption of a resolution on the human-rights situation in the Democratic People's Republic of Korea in December 2005. |
Г-н Синьё, продолжая выступление, говорит, что другим свидетельством того, что данный вопрос вызывает международную обеспокоенность, является принятие Генеральной Ассамблеей резолюции о положении в области прав человека в Корейской Народно-Демократической Республике в декабре 2005 года. |
In keeping with the tradition of continuing intersessional activities with the full involvement of the members of the bureau and the regional groups, the bureau met on 13 July 2001 to discuss the issue of preparations for the Intergovernmental Open-Ended Expert Group Meeting on Corruption. |
Продолжая традицию проведения межсессионных совещаний с участием членов бюро и региональных групп, 13 июля 2001 года бюро провело заседание для обсуждения вопроса о подготовке совещания Межправительственной группы экспертов открытого состава по коррупции. |
As is evident from the information provided above, the United Nations has relied as much as possible on existing capacities in the region to support the implementation of the Bonn Agreement, while continuing its critical humanitarian and immediate recovery efforts. |
Как явствует из изложенной выше информации, при оказании содействия осуществлению Боннского соглашения Организация Объединенных Наций в максимально возможной степени полагалась на имеющийся в регионе потенциал, продолжая при этом осуществлять имеющую важнейшее значение гуманитарную деятельность и деятельность по обеспечению скорейшего подъема экономики. |
Simultaneously, the United Nations has embarked upon mounting the largest and most complex peacekeeping operation to date - Darfur, while continuing to provide sustained support to the 18 ongoing peacekeeping operations. |
Одновременно с этим Организация Объединенных Наций приступила к развертыванию самой крупной и самой сложной миротворческой операции до настоящего времени - операции в Дарфуре, одновременно продолжая оказывать устойчивую поддержку 18 нынешним миротворческим операциям. |
We hope that in coming months the Committee will continue its efforts to improve the consolidated list by continuing to update it and adapting it to the reality of the threat posed by Al-Qaida, the Taliban and their associates. |
Мы надеемся, что в предстоящие месяцы Комитет продолжит свои усилия по совершенствованию сводного перечня, продолжая его обновление и адаптацию применительно к реальной угрозе со стороны «Аль-Каиды» и «Талибана» и тех, кто с ними связан. |
By continuing to educate and re-educate our countrymen at all levels and age groups on the impact of population and development issues, we can avoid any unexpected depletion of resources due to our ignorance or deliberate acts. |
Продолжая вновь и вновь вести среди наших соотечественников на всех уровнях и во всех возрастных группах разъяснительную работу в отношении воздействия вопросов народонаселения и развития, мы можем избежать любого непредвиденного истощения ресурсов либо по незнанию, либо в результате преднамеренных действий. |
The view was expressed that, in continuing its work on the character and utilization of the geostationary orbit, the Legal Subcommittee should place emphasis on ensuring equitable access to the geostationary orbit by all countries, which had not been achieved through the work of ITU. |
Было высказано мнение, что, продолжая работу над вопросами, касающимися характера и использования геостационарной орбиты, Юридическому подкомитету следует сделать упор на обеспечении справедливого доступа к геостационарной орбите всех стран, которые не получили такой возможности по итогам работы, проведенной МСЭ. |
Over the next century, business and industry will be the source of innovation, commercialization and global distribution of new technologies that will enable society to aim for the target of sustainable growth while continuing to satisfy people's hopes and aspirations for a more prosperous future. |
На протяжении следующего столетия деловые и промышленные круги будут служить источником новаторства, коммерциализации и глобального распространения новых технологий, которые позволят обществу направить усилия на достижение цели устойчивого роста, продолжая реализовывать надежды и чаяния людей на достижение в будущем еще большего процветания. |
However, most of the piecemeal improvements to the Convention that many of us including Australia would be happy to see, would be equally attainable, in effect, by continuing to refine the way we interpret and apply the Convention. |
Однако, большинство отдельных конструктивных изменений, которые многие из нас, включая Австралию, считают целесообразным внести в Конвенцию, можно в равной степени обеспечить, просто продолжая совершенствовать те методы, которые мы используем при толковании и применении Конвенции. |
In continuing to promote national implementation of globally agreed social development policies and the realization of international commitments to crucial human development goals, we have found that implementation requires more widespread action. |
Продолжая свое содействие национальному воплощению глобально согласованных стратегий в области социального развития и реализации международных обязательств по достижению ключевых целей развития человеческого потенциала, мы пришли к выводу о том, что процесс осуществления требует более широкомасштабных усилий. |
Such new norms have to be taken into consideration, and such new standards given proper weight, not only when States contemplate new activities but also when continuing with activities begun in the past. |
Необходимо учитывать эти новые нормы и надлежащим образом соблюдать эти новые стандарты не только при планировании государствами новых видов деятельности, но и продолжая деятельность, уже начатую в прошлом. |
In 2009 UNOG allowed the secretariat to maintain euro cash remittances in euros, while continuing to require that US$ cash remittances be maintained in US$. |
В 2009 году ЮНОГ разрешил секретариату сохранить систему денежных переводов в евро в этой же валюте, продолжая в то же время требовать, чтобы денежные переводы в долл. США по-прежнему осуществлялись в долл. США. |