Continuing his study of the humanities, he became in 1628 professor of rhetoric at Innsbruck, and in 1635 at Ingolstadt, whither he had been transferred by his superiors in order to study theology. |
Продолжая учёбу в области гуманитарных наук, Я. Бальде стал в 1628 году профессором риторики в Инсбруке, а в 1635 году - в Ингольштадте, куда был переведен начальством, чтобы одновременно изучать теологию. |
Continuing their association with The Who which started at the Live 8 gig, Razorlight debuted some of the new songs from their forthcoming second album live on 30 March 2006, in one of a chain of Teenage Cancer Trust concerts, organised by Roger Daltrey. |
Продолжая сотрудничество с The Who, которое началось на концерте Live 8, Razorlight впервые исполнили некоторые из новых песен, которые войдут в их второй альбом, 30 марта 2006 на одном из серии концертов Teenage Cancer Trust, организованных Роджером Долтри (Roger Daltrey). |
Continuing the work done under the Department for Development Support and Management Services, the Division implemented technical cooperation programmes and projects relating to water resources and provided technical advisory services to several developing countries and countries with economies in transition. |
Продолжая работу, начатую Департаментом по поддержке развития и управленческому обеспечению, Отдел осуществлял программы и проекты технического сотрудничества в области водных ресурсов и оказывал технические консультационные услуги ряду развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
Continuing the trend of rising interest in the World Urban Forum, the third session, held in Vancouver, attracted a total of 10,121 participants from 109 countries, making it one of the largest United Nations meetings held in the past two years. |
Продолжая тенденцию повышения интереса к Всемирному форуму по вопросам городов, его третья сессия, проведенная в Ванкувере, привлекла в общей сложности 10121 участника из 109 стран, став одной из крупнейших встреч, проведенных в рамках Организации Объединенных Наций за последние два года. |
Continuing its support of activities designed to develop and strengthen public service broadcasting and promote its educational and cultural missions, UNESCO continued to support public service broadcasting institutions, knowing that those institutions may have a large impact on the dissemination of communication development activities. |
Продолжая поддерживать деятельность, направленную на развитие и расширение публичного вещания и более эффективное выполнение им своих просветительских и культурных функций, ЮНЕСКО, как и прежде, оказывала помощь общественным вещательным организациям, зная, что эти организации способны серьезно влиять на распространение информации по вопросам развития. |
United Nations agencies: Continuing a partnership begun in March 2003, the Center provided summaries of legal and policy developments in the area of reproductive rights to the United Nations Population Fund for an electronic newsletter for policymakers. |
Продолжая партнерские отношения, начатые в марте 2003 года, Центр предоставлял Фонду Организации Объединенных Наций в области народонаселения обзоры последних событий в области права и политики в сфере репродуктивных прав для наполнения электронного информационного бюллетеня, предназначенного для руководителей. |
(a) Continuing with the clean-up of the judicial apparatus in order to restore public confidence and discourage people from resorting to traditional justice; |
а) продолжая принимать меры по оздоровлению судебного аппарата в целях укрепления доверия граждан и ограничения их склонности прибегать к традиционным методам отправления правосудия; |
Continuing, as in the past, to receive visits by special procedures mandate holders of the Human Rights Council by providing them with facilities and support in the discharge of their mandates; |
продолжая, как и прежде, принимать у себя мандатариев специальных процедур и механизмов в области прав человека и предоставляя им наилучшие условия для выполнения своих задач; |
Continuing its efforts to streamline its working methods, the Committee will update the format of the preliminary implementation assessments and will consider improving the format of global surveys on the implementation of Security Council resolutions 1373 (2001) and 1624 (2005). |
Продолжая свои усилия по рационализации методов работы, Комитет обновит формат предварительной оценки осуществления и рассмотрит возможность улучшения формата глобальных обзоров осуществления резолюций Совета Безопасности 1373 (2001) и 1624 (2005). |
Continuing with its work towards developing a policy on racial discrimination and racism, the OHRC organized a Policy Dialogue conference in October 2004 around the theme of human rights responses to racism and racial discrimination. |
Продолжая свою работу в направлении принятия стратегии в отношении расовой дискриминации и расизма, КПЧО организовала в октябре 2004 года Политический диалог - конференцию, на которой обсуждались вопросы правозащитной деятельности применительно к расизму и расовой дискриминации. |
Continuing to pursue the enemy, they liberated Sudak (April 15) with the assistance of forces of the 4th Ukrainian Front, and with the assistance of partisans - Alushta and Yalta (April 16). |
Продолжая преследовать противника, освободила Судак (14 апреля), во взаимодействии с войсками 4-го Украинского фронта и при содействии крымских партизан - Алушту (15 апреля), Алупку и Ялту (16 апреля). |
Continuing current practice, the Government and UNICEF will hold a programme strategy meeting, involving other partners as appropriate, in order to define the more specific priorities, strategies and key areas of intervention for the UNICEF programme of cooperation. |
Продолжая существующую практику, правительство и ЮНИСЕФ будут проводить совещание по программной стратегии, в котором, по мере целесообразности, будут участвовать и другие партнеры и на котором будут определяться более конкретные приоритеты, стратегии и основные области деятельности для программы сотрудничества ЮНИСЕФ. |
Continuing the presentation, Mr Paul Ashford noted that the uncertainties in measuring global atmospheric concentrations of chemicals from the atmosphere were relatively small, with the greatest uncertainty stemming from uncertainties in the atmospheric lifetimes of chemicals. |
Продолжая это сообщение, г-н Поль Эшфорд отметил, что неопределенности в измерении глобальных атмосферных концентраций химических веществ в атмосфере были сравнительно незначительными, причем самая большая неопределенность вытекает из неопределенности, связанной с периодом полураспада химических веществ в атмосфере. |
Continuing to allocate 40 per cent of its national sector to the education sector, to build more schools and universities and to give special attention to the enrolment of girls in order to achieve universal education; |
продолжая выделять 40 процентов национального бюджета на финансирование национальной системы образования, укреплять инфраструктуру школ и университетов и уделять особое внимание увеличению доли девочек, посещающих школу, в целях обеспечения всеобщего образования; |
Continuing to combat impunity through its own courts and through international criminal jurisdictions, while contributing to the enforcement of decisions by such jurisdictions, including by entering into agreements for the enforcement of sentences or any other relevant agreement with such jurisdictions. |
продолжая борьбу с безнаказанностью на основе мер, принимаемых как его собственными судебными инстанциями, так и международными органами уголовного правосудия, содействуя при этом эффективному выполнению их решений, в частности на основе заключения с этими учреждениями соглашений о приведении в исполнение приговоров и любых других необходимых договоренностей. |
Continuing to provide free health care to senior citizens and creating the conditions for providing better care for persons with disabilities in accordance with the Convention on the Rights of Persons with Disabilities; |
продолжая предоставлять бесплатные медицинские услуги пожилым людям и создавая условия для более эффективного учета интересов инвалидов согласно положениям Конвенции о правах инвалидов; |
And then, while continuing to squeeze, |
И затем, продолжая сжимать, |
Continuing, he expressed UNCTAD's pleasure in working with ITC at the operational level, and congratulated ITC for streamlining its programmes and focusing on priority subjects, as well as for the efficient way in which the Global Trust Fund had started to function. |
Продолжая свое выступление, он указал, что ЮНКТАД удовлетворена сотрудничеством с МТЦ на оперативном уровне, и поздравил МТЦ в связи с проведением рационализации программ и сосредоточением внимания на приоритетных вопросах, а также с весьма эффективным началом деятельности Глобального целевого фонда. |
Continuing activities initiated in the prior reporting period, the Office of Internal Oversight Services served as an ex officio member of the year 2000 implementation team at Headquarters, and reviewed the status of year 2000 activities at 23 offices and programmes, including the regional commissions. |
Продолжая осуществлять деятельность, начатую в предыдущем отчетном периоде, Управление служб внутреннего надзора выполняло функцию члена ex-officio Группы по осуществлению корректировок для предотвращения сбоя 2000 года в Центральных учреждениях и проанализировало ход деятельности по решению проблемы 2000 года в 23 подразделениях и программах, включая региональные комиссии. |
Continuing in the spirit of cooperation that characterized the first and second OPEC summits held in Algiers and Caracas in 1975 and 2000 respectively, |
Продолжая действовать в духе сотрудничества, которым были исполнены первая и вторая встречи ОПЕК на высшем уровне, состоявшиеся соответственно в Алжире и Каракасе в 1975 и 2000 годах, |
Chicago fought damage while continuing to engage until contact with the enemy was lost. |
Получив попадание торпеды, «Чикаго» боролся с повреждениями, продолжая вести огонь до потери контакта с противником. |
She remained active well into old age, continuing to swim and exercise until a short time before her death. |
Она оставалась активной и в пожилом возрасте, продолжая плавать и тренироваться до конца жизни. |
While continuing with manufacturing-led growth, catching-up economies should also aim to increase domestic consumption. |
Продолжая добиваться роста на основе опережающего развития обрабатывающей промышленности «догоняющие» страны должны также стремиться к увеличению внутреннего потребления. |
The Episcopal Church, through its legislative procedures, has expressed its commitment to CEDAW by continuing to urge ratification. |
Епископальная церковь посредством собственных законодательных процедур выразила приверженность осуществлению Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, продолжая настоятельно призывать к ее ратификации. |
They later performed as DJs at local clubs in London while continuing studio production. |
Далее они начали выступать в качестве диджеев в местных клубах в Лондоне, продолжая писать музыку. |