The International Organization for Migration (IOM) had intensified its efforts in the previous two years, continuing to support States and civil society in the areas of prevention, prosecution and protection. |
Международная организация по миграции (МОМ) за последние два года активизировала свою деятельность, продолжая оказывать помощь государствам и гражданскому обществу в части мер предупреждения, уголовного преследования и защиты. |
She was also planning to collaborate with other special procedures mandate holders, while continuing to benefit from the work of treaty bodies, which remained a reference for thematic and country reports. |
Она также планирует сотрудничать с другими мандатариями специальных процедур, продолжая поддерживать контакты с договорными органами, являющимися важнейшими источниками информации при подготовке тематических докладов и докладов по конкретным странам. |
Ms. Gasri (France), continuing her statement, said that, despite some positive measures, previous United Nations resolutions on the issue had not been implemented. |
Г-жа Гасри (Франция), продолжая свое выступление, говорит, что, несмотря на некоторые позитивные меры, предыдущие резолюции Организации Объединенных Наций по данному вопросу не были выполнены. |
The Transitional Government of the Democratic Republic of the Congo has also been active in addressing the armed group issue from a political perspective, primarily by continuing to take forward the Rome process. |
Переходное правительство Демократической Республики Конго активно занимается решением вопроса вооруженных групп с политической точки зрения, главным образом продолжая продвигать вперед римский процесс. |
MONUC, while continuing to assist the Congolese armed forces, is taking several steps to ensure that such consequences are mitigated, including the following: |
Продолжая оказывать содействие конголезским вооруженным силам, МООНДРК предпринимает некоторые шаги по сведению к минимуму этих последствий, в том числе путем принятия следующих мер: |
Stepping up its efforts to reduce maternal mortality, especially in rural areas, and continuing to provide free antiretroviral drugs to persons living with AIDS; |
наращивая усилия по борьбе с материнской смертностью, особенно в сельских районах, и продолжая обеспечивать больных СПИДом бесплатными антиретровирусными препаратами; |
The ongoing violence has also hindered the deployment of UNAMID, which struggles to carry out its mandate by continuing patrols, escorts and the protection of humanitarian convoys despite limited resources. |
Продолжающееся насилие затормозило также развертывание ЮНАМИД, которая изо всех сил старается выполнить свой мандат, продолжая, несмотря на ограниченные ресурсы, осуществление функций по патрулированию, сопровождению и защите колонн с гуманитарными грузами. |
When the Committee on the Rights of the Child considered Burkina Faso's report to it in 2002, it made a number of recommendations to the Government, which has already acted on several of them, while continuing with its work in this area. |
Во время рассмотрения доклада Буркина-Фасо, представленного в Комитет по правам ребенка в 2002 году, был высказан целый ряд рекомендаций правительству, которое уже приняло меры для выполнения некоторых из них, продолжая прилагать усилия в этом направлении. |
Whilst continuing to work for the adoption of this negotiating mandate, Switzerland believes that the Conference could usefully pursue the intensive and constructive exchange of views in which it engaged last year on this issue during the structured debate. |
Продолжая работу в отношении принятия этого переговорного мандата, Конференция, как полагает Швейцария, могла бы не без пользы продолжать интенсивный и конструктивный обмен взглядами, в который мы были вовлечены в прошлом году по этой проблеме в ходе структурированных дебатов. |
The Committee may wish to decide that the pre-session working group limit itself to a maximum of 20 short, clear and focused questions, while continuing to cluster the questions under priority topics, rather than addressing specific articles. |
Комитет, возможно, пожелает принять решение о том, чтобы предсессионная рабочая группа ограничивалась максимально 20 короткими, ясными и предметными вопросами, продолжая группировать вопросы по приоритетным темам вместо рассмотрения конкретных статей. |
Kazakhstan, while continuing to combat the nuclear threat, recognizes the right of any nation to develop nuclear technology for peaceful purposes under strict international controls, in particular those of the IAEA. |
Казахстан, продолжая борьбу с ядерной угрозой, признает право любой страны разрабатывать ядерную технологию для использования в мирных целях под строгим международным контролем, в первую очередь со стороны МАГАТЭ. |
In addition to these initiatives, the Government has endeavoured to improve the quality of education system by continuing to provide free education for citizens from primary education until tertiary education. |
В дополнение к этим инициативам правительство прилагает усилия в целях повышения качества системы образования, продолжая предоставлять своим гражданам бесплатное образование - от начального до высшего. |
Efforts are continuing to move towards ensuring the fundamental rights of citizens to information, the drafting of a bill on regulating the activities of printing and Kazakhstan's segment of the Internet has been stopped. |
Продолжая двигаться по пути обеспечения фундаментальных прав граждан на информацию, прекращена разработка законопроекта о регулировании типографской деятельности и казахстанского сегмента сети Интернет. |
For the purposes of a general comment, the Committee should refer only to its official duty to report to the General Assembly, while nevertheless continuing to disseminate its decisions by whatever contemporary means was most effective. |
Для целей подготовки замечания общего порядка Комитет должен ссылаться лишь на свою официальную обязанность представлять доклады Генеральной Ассамблее, продолжая при этом распространять свои решения любыми современными средствами, которые являются наиболее эффективными. |
It urged the GEF to continue its efforts to mobilize additional resources to support the implementation of eligible project activities under the SCCF, while continuing to ensure financial separation between the SCCF and the other funds with which the operating entity is entrusted. |
Она настоятельно призвала ГЭФ и далее предпринимать усилия для мобилизации дополнительных ресурсов в поддержку процесса осуществления отвечающей критериям деятельности по проектам в рамках Фонда, продолжая при этом обеспечивать финансовое разграничение между СФБИК и другими фондами, управлять которыми поручено оперативному органу. |
By continuing to fight for what's right, not for what's easy. |
Продолжая сражаться за то, что правильно, а не за то, что легко. |
It is estimated that by continuing this lease until its expiration in July 2017, the Organization will pay $47.2 million in rent, of which about $5 million will be covered by the capital master plan. |
По оценкам, продолжая аренду этого здания до ее истечения в июле 2017 года, Организация выплатит арендную плату в размере 47,2 млн. долл. США, около 5 млн. долл. США из которой будут покрыты в рамках генерального плана капитального ремонта. |
In continuing its awareness programme during the reporting period, the HIV/AIDS Unit provided HIV/AIDS-related training to 653 staff (115 women) of UNMIT and United Nations agencies. |
Продолжая программу повышения информированности в течение отчетного периода, Группа по вопросам ВИЧ/СПИДа организовала для 653 сотрудников (115 женщин) ИМООНТ и учреждений Организации Объединенных Наций подготовку по вопросам ВИЧ/СПИДа. |
For this reason, the Government, while continuing its collaboration with MONUSCO, is calling for the latter's mandate to be restructured in order to bring it into line with conditions on the ground. |
По этой причине правительство, продолжая взаимодействовать с МООНСДРК, призывает уточнить ее мандат, с тем чтобы привести его в соответствие с реальной обстановкой. |
While continuing to encourage the parties to do more to promote and respect human rights, I acknowledge the cooperation of Morocco with the special procedures mandate holders of the Human Rights Council and the open invitation for them to access the Territory. |
Продолжая призывать стороны прилагать больше усилий к поощрению и уважению прав человека, я выражаю признательность Марокко за сотрудничество с мандатариями специальных процедур Совета по правам человека и за направленное им приглашение посетить территорию. |
The Field Budget and Finance Division would fulfil its responsibilities in the delivery of strategic and operational support to field missions by continuing its focus on identifying major resourcing priorities, efficiencies and standard resourcing allocations across field missions. |
Отдел бюджета и финансов полевых операций будет выполнять свои обязанности в отношении оказания стратегической и оперативной поддержки полевым миссиям, продолжая уделять основное внимание определению основных приоритетов в плане обеспечения ресурсами, поиску способов повышения эффективности их использования и стандартизации ассигнования средств для всех полевых миссий. |
Myanmar had a long road ahead, and it should remain steadfast on the reform path by continuing to expand political freedoms, releasing all remaining political prisoners, promoting national reconciliation and upholding the rights of all people. |
Мьянме предстоит долгий путь, и она должна продолжать свое поступательное движение по пути реформ, продолжая расширять политические свободы, освободив всех политических заключенных, содействуя национальному примирению и соблюдая права всех людей. |
They encouraged UNICEF to share the lessons learned with other funds and programmes, and invited other bodies to explore ways to improve the efficiency of Executive Boards while continuing to ensure the quality of interaction and sufficient means to exercise oversight over the activities of the organizations. |
Они призвали ЮНИСЕФ поделиться уроками, извлеченными в ходе взаимодействия с другими фондами и программами, и предложили другим органам проработать варианты повышения эффективности работы исполнительных советов, продолжая обеспечивать при этом качество взаимодействия и достаточные средства для осуществления надзора за деятельностью организаций. |
The Network is developing a strategy to increase representation in more countries in Asia and Africa while continuing with the strategy to focus on liberal values and develop the leadership of women at all levels by, for example, training. |
В настоящее время Сеть разрабатывает стратегию расширения своего присутствия в странах Азии и Африки, продолжая при этом осуществлять стратегию утверждения либеральных ценностей и повышения роли женщин на всех уровнях с помощью, например, обучения. |
The parties as well should give the efforts of the United Nations their full support, offering their cooperation, making political compromises and continuing the current improvements in the human rights situation and the economic and social development in Western Sahara. |
Стороны также должны всецело поддерживать усилия Организации Объединенных Наций, предлагая свое сотрудничество, идя на политические компромиссы и продолжая нынешнюю тенденцию улучшения ситуации в области прав человека и экономического и социального развития в Западной Сахаре. |