The Internet being a global communication tool, it was also imperative to make full use of the United Nations linguistic diversity, moving towards parity among the official languages on the website and continuing to favour multilingualism in all activities. |
Учитывая, что Интернет является глобальным средством связи, важно также в полной мере использовать языковое многообразие Организации Объединенных Наций, продвигаясь в сторону равенства официальных языков на веб-сайте и продолжая поддерживать многоязычие во всех видах деятельности. |
However, given that many religious traditions and customs were inherently discriminatory, she wondered whether, by continuing to perform such rites, women themselves were contributing to the persistence of gender-based stereotypes. |
Однако учитывая, что многие религиозные традиции и обычаи носят по сути дискриминационный характер, оратор интересуется, не способствуют ли сами женщины сохранению гендерных стереотипов, продолжая исполнять такие обряды. |
In continuing our examination of the tensions and complementarities within the contending legal frameworks of globalization, we now turn our attention to the mechanisms of dispute resolution in place at the WTO. |
Продолжая наш анализ противоречий и взаимодополняемости в сложном правовом контексте глобализации, мы рассмотрим сейчас механизмы разрешения споров, действующие в ВТО. |
"Fujitsu General Ltd." company while continuing research in the sphere of technologies of air-conditioning is searching for ways of creation of the maximum comfort. |
Компания "Fujitsu General Ltd.", продолжая исследования в области технологий кондиционирования воздуха, изыскивает новые пути для создания максимального комфорта. |
In 1977, she was hired as the publisher of High Society magazine, a position she held for 14 years while continuing to act and appear in films. |
В 1977 году Леонард была нанята издателем журнала «High Society», и проработала там в течение 14 лет, при этом продолжая сниматься в фильмах. |
The Norwegian king and his ministers took refuge in the snow-covered woods and escaped harm, continuing farther north through the mountains toward Molde on Norway's west coast. |
Норвежский король и его министры укрылись в заснеженных лесах и избежали вреда, продолжая идти дальше на север через горы к Молде на западном побережье Норвегии. |
Since childhood he had always played football at the amateur level, continuing to play while studying at the university, in the army, and in his free time in Norilsk. |
С детства постоянно играл в футбол на любительском уровне, продолжая играть во время учёбы в университете, в армии, в свободное время в Норильске. |
Tina later begins to sing "My Funny Valentine" to Mike, but is too overcome with emotion, and begins to cry while continuing to sing. |
Позже Тина поёт «Му Funny Valentine» для Майка, но не может справиться с эмоциями и начинает плакать, продолжая при этом петь. |
In its continuing struggle against the Peruvian government to save the lines, this woman was even tied to the legs of the helicopters flying over the Nazca desert to take aerial photos of the peculiar drawings. |
Продолжая борьбу против перуанского правительства, чтобы сохранить линии, эта женщина была еще привязаны к ногам вертолетов пролетели над пустыней Наска принять аэрофотоснимки своеобразный рисунков. |
Although their ship was a wreck, the crew of Guerrier refused to surrender, continuing to fire the few functional guns whenever possible despite heavy answering fire from Zealous. |
Хотя корабль превратился в развалину, экипаж Guerrier отказывался сдаться, продолжая стрелять из пушек, несмотря на сильный ответный огонь Zealous. |
The Emir's role is influenced by continuing traditions of consultation, rule by consensus, and the citizen's right to appeal personally to the Emir. |
Эмир правит страной, продолжая традиционные правила консультаций, поисков консенсуса и права граждан лично обращаться к эмиру. |
In the "Photos" section you can find photos on any topic, from the original logos of famous companies of Moldova, continuing with astonishing moments of life and ending with unique landscapes, created by nature. |
В разделе Фото можно найти фотографии на любую тему, начиная от оригинальных логотипов известных компаний Республики Молдова, продолжая удивительными моментами из жизни и заканчивая неповторимыми пейзажами, которые создает природа. |
The shark tornado attacks the base and Lucas dies, activating the anti-shark device on the bus, and Fin and Nova take off, continuing on their way to Orlando. |
Акулий торнадо нападает на базу и Лукас погибает, активизируя анти-акулье устройство в автобусе, а Фин и Нова взлетают, продолжая путь в Орландо. |
In 1943, Riddle joined the Merchant Marine, serving at Sheepshead Bay, Brooklyn, New York for about two years while continuing to work for the Charlie Spivak Orchestra. |
В 1943 году Риддл вступил в торговый флот, который находился в Шипсхед-Бей, Бруклин, Нью-Йорк и работал там около двух лет, продолжая работать в оркестре Чарли Спивака. |
We are therefore now pursuing policies aimed at universal access to treatment and care and at ending discrimination and the stigmatization of those persons affected by HIV/AIDS, while at the same time continuing our public education initiatives on preventing the spread of the virus. |
Поэтому в настоящее время мы проводим политику, нацеленную на обеспечение всеобщего доступа к лечению и уходу и искоренение дискриминации и остракизма в отношении лиц, затронутых ВИЧ/СПИДом, одновременно продолжая осуществление наших инициатив в области просвещения населения в вопросах предотвращения распространения этого вируса. |
In 1954, continuing his postwar efforts to revive Germany's academic and spiritual heritage, he accepted a call to Hamburg to found a new theological faculty, where he acted as both dean and professor while also pastoring the main church of Hamburg, St. Michaelis. |
В 1954 году, продолжая свои послевоенные усилия по возрождению академического и духовного наследия Германии, он принял вызов в Гамбург, чтобы основать новый теологический факультет, где он действовал как декан и профессор, а также был пастором главной церкви Гамбурга, Св. |
Vardeman called Kratos a substantial character, continuing, "This conflict of motives makes him a great, if troubled, hero." |
Вардеман назвал Кратоса важным персонажем, продолжая: «Этот конфликт мотивов делает его великим, если неспокойным героем». |
He notes that "many of the offices entrusted to members of the Papal Household were deprived of their function, continuing to exist as purely honorary positions, without much correspondence to concrete needs of the times" (Introduction). |
Он отмечает, что «многие из служб, которые были поручены членам Папского Дома были лишены функций, продолжая существовать как чисто почётные должности, без особого соответствие конкретным требованиям времени» (Введение). |
With this in mind the band had tried to create "visual music" when recording, continuing a trend that began with their 1993 song "Zooropa". |
С этой идеей группа пыталась создать «визуальную музыку» во время записи, продолжая направление, которое началось с их песни Zooropa 1993 года. |
Since then, China has added to the strains by continuing to manipulate the value of the renminbi, maintaining an abnormally high trade surplus, and restricting goods manufactured by foreign companies in China from entering the domestic market. |
С тех пор Китай усилил напряжение, продолжая манипулировать стоимостью юаня, поддерживая аномально высокое сальдо торгового баланса, а также ограничивая попадание товаров, произведенных иностранными компаниями в Китае, на внутренний рынок. |
They are doing this by promising to keep short-term rates low; maintaining large portfolios of private and government bonds; and, in Europe and Japan, continuing to engage in large-scale asset purchases. |
Они делают это, обещая сохранить краткосрочные ставки на низком уровне, поддерживать большие портфели частных и государственных облигаций, а в Европе и Японии, продолжая заниматься крупными покупками активов. |
Will Kim respond to that isolation recklessly, by continuing to antagonize the South, or pragmatically, by becoming more flexible? |
Ответит ли Ким на эту изоляцию опрометчиво, продолжая вражду с Югом, или прагматично, став более гибким? |
We are thousands of women and men across this country doing online writing, community organizing, changing institutions from the inside out - all continuing the incredible work that our mothers and grandmothers started. |
Мы - тысячи женщин и мужчин по всей стране, которые пишут он-лайн, организуют встречи сообщества, меняют организации изнутри - все это, продолжая невероятную работу, которую начали наши матери и бабушки. |
Enel Green Power, has 10 wind farms with an installed capacity of 166 MW; its strategy is to develop facilities to make use of on-shore wind, while continuing to evaluate possible investments in photovoltaic. |
Enel Green Power владеет 10 ветроэлектростанциями с установленной мощностью 166 МВт; стратегией компании является развитие производственных мощностей в направлении использования морского ветра, продолжая при этом оценку возможных инвестиций в фотовольтаическую энергетику. |
As a country immediately adjacent to the crisis area, Hungary has sought to avoid being dragged into this conflict, while continuing at the same time to voice its principled position on the crisis and abiding by the relevant decisions of the international community. |
Будучи страной, которая находится в непосредственной близости от конфликтного региона, Венгрия стремилась избегать быть втянутой в этот конфликт, продолжая в то же время заявлять о своей принципиальной позиции в отношении кризиса и выполнять соответствующие решения международного сообщества. |