In 1953, his interest turned again to Greece: he set up an ocean liner connection with North America and a regular freight line to South America while continuing with the development of the innovative activities of the Scandinavian Near East Agency. |
В 1953 году, он вновь обратил своё внимание к Греции: он учредил сообщение океанскими лайнерами с Северной Америкой и регулярную грузовую линию с Южной Америкой, продолжая развивать своё «Скандинавское агентство» (Scandinavian Near East Agency). |
Its mandate includes responsibility for the conservation and sustainable use of Canada's fisheries resources while continuing to provide safe, effective and environmentally sound marine services that are responsive to the needs of Canadians in a global economy. |
Его мандат включает в себя ответственность за сохранение и устойчивое использование рыбных ресурсов Канады, продолжая при этом обеспечивать безопасные, эффективные и экологически безопасные морские услуги, отвечающих потребностям канадцев в мировой экономике. |
The Maritime Task Force will maintain its support for the Lebanese navy in order to prevent the unauthorized entry of arms or related materiel into Lebanon by sea, while continuing technical training and other assistance to the navy. |
Оперативное морское соединение будет и далее оказывать военно-морским силами Ливана поддержку на море в целях недопущения несанкционированного ввоза морем в эту страну оружия и связанных с ним материальных средств, продолжая одновременно обеспечивать военно-морским силам техническую подготовку и иное содействие. |
On May 28, 1919, the Army transferred part of its troops to the Southern Front and went on the defensive, continuing to fight against Petlyura and local armed formations in the districts of Rivne, Ostroh, Sarny, and Proskurov. |
С 28 мая 1919 г. армия передала часть войск Южному фронту и перешла к обороне, продолжая вести борьбу против петлюровских и местных вооруженных формирований в районах Ровно, Острога, Сарны, Проскурова. |
In agreement with OAS, it is thus proposed that MICIVIH, while continuing to verify compliance with Haiti's human rights obligations and to promote respect for the rights of all Haitians, should contribute, in so far as possible, to the strengthening of democratic institutions. |
Таким образом, исходя из договоренности с ОАГ, предлагается, чтобы Международная гражданская миссия в Гаити, продолжая контролировать соблюдение обязательств Гаити в области прав человека и поощрять уважение прав всех гаитянцев, в то же время содействовала в меру своих возможностей укреплению демократических институтов. |
While continuing to finance quick impact projects in the areas that receive refugees, UNHCR will also be phasing out its activities where reintegration programmes have been, or will soon be, completed. |
Продолжая финансировать проекты, дающие быстрый эффект в областях, принимающих беженцев, УВКБ будет постепенно прекращать свою деятельность там, где его программы реинтеграции были завершены, либо будут завершены в ближайшем будущем. |
Therefore, the Force, while continuing to protect major seaports and airports and escorting humanitarian convoys, will no longer be in a position to provide permanent protection to United Nations agencies and NGOs at the locations that have been vacated. |
В связи с этим Силы, продолжая обеспечивать охрану крупных морских портов и аэропортов и сопровождение колонн с гуманитарными грузами, более не будут в состоянии обеспечивать постоянную охрану учреждений Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций в оставленных ими местах. |
The multinational force in Haiti has succeeded in maintaining the environment necessary to facilitate the operation of the Government by the legitimately elected leaders while continuing infrastructure improvements to set the stage for the hand-over of operations to UNMIH. |
Многонациональным силам удалось поддерживать в Гаити обстановку, необходимую для того, чтобы облегчить законно избранным лидерам руководство правительством, продолжая одновременно с этим модернизацию инфраструктуры в целях подготовки почвы для передачи полномочий МООНГ. |
In continuing to inform you about the unceasing acts of aggression by the Republic of Armenia against the Azerbaijani Republic, I have the honour to report that the situation remains very tense in the districts of Geranboy, Ter-Ter, and Agdam. |
Продолжая информировать Вас о непрекращающейся агрессии Республики Армения против Азербайджанской Республики, имею честь сообщить, что по-прежнему очень напряженной остается ситуация в Геранбойском, Тер-Терском, Агдамском районах Азербайджана. |
While we recognize that all the aspects of this reform are equally valuable, perhaps we could gradually identify those on which consensus is in sight while also continuing our efforts to narrow the remaining differences on other aspects. |
Хотя мы признаем, что все аспекты этой реформы одинаково ценны, возможно, постепенно мы выделим те, достижение консенсуса по которым уже близко, в то же время продолжая наши усилия по сужению круга остающихся разногласий по другим аспектам. |
In 1992, continuing its policy of cooperation with other international organizations, the International Court of Arbitration, together with the World Bank and the American Arbitration Association, organized a conference on interim and conservatory measures in international arbitration. |
В 1992 году, продолжая свою политику сотрудничества с другими международными организациями, Международный арбитражный суд совместно со Всемирным банком и Американской арбитражной ассоциацией организовал конференцию по временным и обеспечительным мерам в международном арбитраже. |
Also requests States to cooperate bilaterally and on a multilateral basis to prevent the use of fraudulent documents, continuing to improve the requirements for registration of vessels and to implement relevant international agreements; |
просит также государства сотрудничать на двустороннем и на многостороннем уровнях для предотвращения использования подложных документов, продолжая совершенствовать требования к регистрации судов и осуществлять соответствующие международные соглашения; |
It is therefore up to all of us to work together, unremittingly, to maintain the momentum of the peace process by continuing to provide constantly renewed support to all those in the region who have opted for a firm commitment to the difficult path to peace. |
Именно поэтому всем нам следует работать совместно, беспрестанно, с тем, чтобы поддерживать набранную мирным процессом инерцию, продолжая предоставлять постоянно обновляемую поддержку всем тем в регионе, кто избрал твердую приверженность идти по трудному пути к миру. |
We would like the secretariat and IFAD, when continuing their consultations on the text of the MOU, as just decided by the Conference of the Parties, to take these points on board. |
Мы хотели бы, чтобы секретариат и МФСР, продолжая, - как это было только что решено Конференцией Сторон, - свои консультации по тексту МОВ, учитывали наличие таких соображений. |
However, this distinction is not always recognised by the public and the challenges facing official statisticians include making the distinction clearer while continuing to contribute with vigour and integrity to the development and production of the tables. |
Однако общественность не всегда признают эти различия, поэтому официальным статистикам придется, в частности, решать такие задачи, как проведение более четких различий, продолжая оказывать активную и бескорыстную помощь в разработке и составлении таблиц. |
Beginning with the Assembly's fifty-second session, and in compliance with resolution 50/163, INSTRAW, while continuing to report to the Third Committee, will start reporting to the Second Committee on agenda items relating to the Institute's research and training activities. |
Во исполнение резолюции 50/163 начиная с пятьдесят второй сессии Ассамблеи МУНИУЖ, продолжая отчитываться перед Третьим комитетом, начнет представлять доклады Второму комитету по пунктам повестки дня, имеющим отношение к научно-исследовательской и учебной деятельности Института. |
Throughout the hostilities, Mr. Taylor and Alhaji Kromah have refused to negotiate directly with them, continuing to refer to their own fighters as "government forces", and to the ULIMO-J, LPC and AFL forces as criminal elements. |
На протяжении всего того времени, когда велись боевые действия, г-н Тэйлор и Алхаджи Крома отказывались вести с ними прямые переговоры, продолжая называть своих бойцов "правительственными силами", а силы УЛИМО-Д, ЛСМ и ВСЛ - уголовными элементами. |
Innovative and new approaches for financing development of sustainable energy, including renewable sources of energy is required and essential - while continuing to pursue efforts to increase official development assistance, ensure continued replenishment of the Global Environmental Facility and encourage domestic and foreign private investments. |
Продолжая предпринимать усилия по расширению масштабов официальной помощи в целях развития, обеспечению на постоянной основе пополнения Глобального экологического фонда и стимулированию внутренних и внешних частных инвестиций, также необходимо и чрезвычайно важно разрабатывать новые и новаторские подходы к финансированию устойчивого освоения энергии, включая возобновляемые источники энергии. |
Now, continuing our ancient Roman theme, it's quite interesting that ancient Britain was so unruly that it was the only province in the entire Roman Empire that had a permanent garrison of troops. |
Продолжая тему древних римлян, интересно, что древние британцы были настолько непокорными, что стали единственной провинцией Римской Империи, в которой стоял постоянный гарнизон. |
As a manifestation of the continuing commitment of the States members of CARICOM and Suriname to peace, political stability and democracy in Haiti, we will contribute military and police forces to the United Nations Mission in Haiti (UNMIH) when it is deployed. |
Продолжая проявлять приверженность делу мира, политической стабильности и демократии в Гаити, государства - члены КАРИКОМ и Суринам предоставят военные и полицейские контингенты для Миссии Организации Объединенных Наций в Гаити (МООНГ), когда она будет там развернута. |
While continuing its annual attendance at the meeting of the Commission on Human Rights, UIA has also been present at the 1995 and 1996 sessions of UNCITRAL in Vienna and New York, respectively. |
Продолжая участвовать в ежегодных сессиях Комиссии по правам человека, МАА также присутствовала на сессиях ЮНСИТРАЛ в 1995 и 1996 годах, соответственно, в Вене и Нью-Йорке. |
While continuing to work within the framework of the United Nations common system, UNOPS will assign the responsibility for adapting and augmenting these operational policies to a personnel policy specialist in the UNOPS Human Resources Management Section, with support provided by the Policy and Contracts Division. |
Продолжая работать в рамках общей системы Организации Объединенных Наций, ЮНОПС возложит ответственность за адаптацию и совершенствование оперативной политики в этих вопросах на специалиста по кадровой политике в составе Секции людских ресурсов ЮНОПС, поддержку которому будет оказывать Отдел по вопросам политики и контрактов. |
If very early agreement is not forthcoming, we feel there is much to be said for launching negotiations on work in those areas where consensus already exists while continuing to seek consensus on the handling of nuclear disarmament in parallel. |
Если же добиться скорейшей договоренности не удастся, то, на наш взгляд, вполне можно начать переговоры относительно работы в тех областях, где уже имеется консенсус, параллельно продолжая заниматься поиском консенсуса в отношении работы над проблемой ядерного разоружения. |
The CHAIRMAN, continuing the introduction of his report, said that paragraph 6 was informative and that, pursuant to paragraph 7, the Bureau would, if there were no objection, send out suitable replies to letters received by the Committee. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, продолжая представление своего доклада, говорит, что пункт 6 носит информативный характер и что в соответствии с пунктом 7 бюро, при отсутствии возражений, направит соответствующие ответы на письма, полученные Комитетом. |
Many will see the glass as half full, others as half empty, continuing to believe that more could have been had. |
Многие будут считать, что стакан наполовину полон, а другие - что он наполовину пуст, продолжая полагать, что можно было бы достичь большего. |