There is therefore a need to address current developments while continuing to expedite the elimination of the backlog. |
Следовательно, необходимо рассматривать текущие изменения, продолжая при этом предпринимать усилия с целью ускорить ликвидацию отставания. |
In that context, humanitarian agencies are implementing a mixed approach: continuing humanitarian assistance while encouraging early recovery activities where possible. |
В этих условиях гуманитарные учреждения применяют комбинированный подход: продолжая оказывать гуманитарную помощь, они стимулируют, там где это возможно, начальные усилия по восстановлению. |
Vince, in his continuing support of the hospital had hired a band and a singer. |
Винс, продолжая опекать эту больницу, нанял певицу и оркестр. |
By continuing to adopt the annual consensus resolutions on Gibraltar, the Committee was just as responsible for denying the people of Gibraltar their right to self-determination as were Spain and the United Kingdom, which were continuing negotiations on joint sovereignty over the Territory. |
Продолжая принимать консенсусом свою резолюцию по Гибралтару, он несет такую же ответственность за отказ народу Гибралтара в праве на самоопределение, как Испания и Соединенное Королевство, которые в настоящее время продолжают свои переговоры по условиям разделения суверенитета над территорией. |
I can redeem this painting, just continuing on, doing layers upon layers. |
Я могу исправить эту картину, просто продолжая, добавляя слой за слоем. |
The Board highlighted the need for a realistic and holistic assessment of the ability of the United Nations to absorb these fundamental changes simultaneously, while continuing to deliver its ongoing mandates. |
Комиссия подчеркнула необходимость реалистичной и целостной оценки способности Организации Объединенных Наций одновременно осуществлять эти фундаментальные преобразования, продолжая при этом выполнение своих текущих мандатов. |
By continuing to work closely with UNISFA, the Special Envoy engages the parties to advance the implementation of the agreement on temporary arrangements for the Abyei Area. |
Продолжая тесное сотрудничество с ЮНИСФА, Специальный посланник взаимодействует со сторонами в целях ускорения осуществления договоренности о временных мерах в отношении района Абьей. |
It seeks to encourage broad participation in its work, ensuring that its representativeness and geographical balance are not impaired whilst continuing to build and maintain public trust. |
Платформа стремится поощрять широкое участие в ее работе, обеспечивая поддержание собственной репрезентативности и географической сбалансированности и продолжая при этом укреплять и поддерживать доверие со стороны общественности. |
Armenia rejects that understanding, thus preventing the achievement of a negotiated settlement of the conflict and continuing to violate international law and destabilize the situation. |
Армения отвергает такое понимание, препятствуя тем самым урегулированию конфликта путем переговоров и продолжая нарушать нормы международного права и дестабилизировать обстановку. |
The Government will continue to lay the foundations for enhanced accountability by continuing to support efforts aimed at the rule of law, judicial reform, citizen protection and prison administration. |
Правительство будет и далее закладывать основы для укрепления подотчетности, продолжая поддерживать усилия по обеспечению верховенства права, судебной реформы, защиты гражданских лиц и управления тюрьмами. |
ISAF remains on track to make the transition to the Resolute Support mission, while continuing to address the critical shortfalls with respect to the long-term sustainability of the Afghan forces. |
МССБ продолжают соблюдать график перехода к миссии «Решительная поддержка», продолжая устранять важнейшие недостатки с точки зрения долгосрочной устойчивости афганских сил. |
The Organization could also strengthen the rule of law by continuing to encourage the teaching, study, dissemination and wider appreciation of international law. |
Организация также могла бы содействовать укреплению верховенства права, продолжая поощрять обучение, исследование, распространение и более глубокое понимание международного права. |
Consequently, countries should invest in agricultural science and technology, continuing to make agricultural production and development a priority, and creating infrastructure for risk reduction. |
В этой связи странам необходимо вкладывать средства в развитие сельскохозяйственных наук и технологий, продолжая при этом уделять сельскохозяйственному производству и развитию приоритетное внимание в своей деятельности и направляя усилия на создание инфраструктуры в целях уменьшения опасности бедствий. |
In 2007, UNDP embarked on a partnership with the Ministry of Health to build national capacity while continuing to support implementation of the grants. |
В 2007 году ПРООН начала налаживать партнерские отношения с Министерством здравоохранения в целях создания национального потенциала, продолжая оказывать помощь в освоении субсидий. |
This work is focused on enabling developing countries to achieve equitable economic growth by creating conditions that allow industries to significantly reduce pollution and resource use, while continuing to provide goods and decent employment. |
Такая работа нацелена на предоставление развивающимся странам возможности достижения справедливого экономического роста на основе создания условий, которые позволят промышленности значительно уменьшить загрязнение и ресурсопользование, продолжая при этом создавать товары и достойные рабочие места. |
In light of this fact, China has actively promoted women's employment and entrepreneurship on an equal footing with men, while continuing to improve the social security system. |
Ввиду данного обстоятельства Китай активно содействовал женской занятости и предпринимательству на равной с мужчинами основе, одновременно продолжая совершенствовать систему социального обеспечения. |
The State ensures this right by continuing to provide access roads to populated areas and infrastructure, including water, electricity and telephone. |
Государство обеспечивает это право, продолжая подводить подъездные дороги к населенным пунктам и инфраструктуру, включая водоснабжение, электроснабжение и телефонную связь. |
It is our job at the Agency to honor these men and women by continuing to serve the country they gave their lives to protect. |
Наша работа в Агентстве - чтить этих мужчин и женщин, продолжая служить стране, на защиту которой они положили свои жизни. |
However, making a living while continuing to preserve all the wildlife on the farm, as Dad has done, is going to be a major challenge. |
Однако, зарабатывать на жизнь продолжая сохранять всю дикую природу на ферме, как отец делал, будет главным вызовом. |
My husband will honor her name by continuing to fight for the people of this country and for those who voices aren't always heard. |
Мой муж будет чтить ее имя, продолжая борьбу за народ этой страны и за тех, чьи голоса слышат не всегда. |
During the first semester the Working Group will focus on the general issues while continuing as necessary its interaction with stakeholder and other competent speakers to their convenience. |
В первом полугодии Рабочая группа сосредоточит свое внимание на общих вопросах, одновременно продолжая необходимое взаимодействие с участниками и другими компетентными ораторами тогда, когда это будет им удобно. |
As the Department charts a course to achieve its targets, the challenge remains to accomplish the necessary restructuring while continuing to deliver its services and meet its obligations. |
Намечая курс, который позволит ему достичь своих целевых показателей, Департамент должен решить по-прежнему стоящую перед ним задачу проведения необходимой структурной перестройки, продолжая при этом предоставлять свои услуги и выполнять свои обязательства. |
Instead, the Israelis displaced a number of mobile homes in a few newly-set-up outposts in the West Bank, while continuing relentlessly with settlement building. |
Вместо этого израильтяне переместили несколько передвижных домиков в нескольких заново созданных передовых застав на Западном берегу, упорно продолжая при этом строительство поселений. |
Women however, have re-established this socialization by continuing to bathe in the village pool. |
Тем не менее, женщины не прекратили общения между собой, продолжая собираться у водоемов для купания. |
In continuing with the further rationalization of the United Nations information centres, the Department will expedite the appointment and placement of staff in several key positions. |
Продолжая дальнейшую рационализацию деятельности информационных центров Организации Объединенных Наций Департамент ускорит процесс назначения и расстановки кадров на ряд ключевых должностей. |