This can be very useful if you want while continuing to sail without the bandwidth saturated. |
Это может быть очень полезно, если вы хотите, продолжая плыть без пропускную насыщенной. |
When Kimimaro is on the verge of defeating Lee, Gaara intervenes, continuing the battle. |
Когда Кимимаро находится на грани поражения от Ли, вмешивается Гаара, продолжая битву. |
Fischer went on to be a professional photographer and web designer in Stockholm, continuing to work occasionally with his old bandmates. |
Фишер отправился в Стокгольм, где стал профессиональным фотографом и веб-дизайнером, продолжая изредка работать со своими бывшими коллегами по группе. |
She subsequently stepped down as a co-host of The Talk on September 18, 2018 while continuing to host Big Brother 20. |
Впоследствии она ушла с должности соведущего ток-шоу 18 сентября 2018 года, продолжая принимать Большого Брата 20. |
By continuing to analyze even more messages the Bayesian classifications will become more accurate over time. |
Со временем, продолжая анализировать всё больше сообщений, классификация по Байесу будет становиться всё более точной. |
Following his release he worked at part-time jobs while continuing to write. |
После демобилизации находился на партийной работе продолжая писать. |
During the 1880s she lived in Berlin, continuing her career as a concert pianist. |
В 1880-х годах жила в Берлине, продолжая карьеру пианистки. |
By continuing development of both managed and unmanaged Visual Basic, Microsoft will demonstrate their commitment to their entire developer community. |
Продолжая развитие и управляемого и неуправляемого Visual Basic, Microsoft будет демонстрировать своё обязательство ко всему сообществу разработчиков. |
A new single "Pyromania" was released in 2010, continuing their new electropop sound. |
Новый сингл «Pyromania» был выпущен в 2010 году, продолжая свои новые электро-поп звук. |
The opposition, continuing to allege fraud, threatened a massive protest. |
Оппозиция, продолжая ссылаться на мошенничество, угрожают массовыми акциями протеста. |
He entered opposition, continuing to promote his ideas of financial caution. |
Он перешёл в оппозицию, продолжая выступать за осторожную финансовую политику. |
You already compromised my position here With the staff by continuing to ask about this. |
Вы уже подвергли риску мою положение здесь продолжая спрашивать об этом. |
Just adding liquidity, while continuing current austerity policies, will not reignite the Spanish economy. |
Просто добавляя ликвидность и продолжая нынешнюю политику жесткой экономии, нельзя возродить испанскую экономику. |
Orestes murders her, thus continuing the cycle of violence. |
Орест убивает ее, таким образом продолжая цикл насилия. |
He excelled academically as a part-time student, continuing to work while enrolled. |
Как студент, обучающийся в режиме неполного дня, он хорошо преуспевал, продолжая работать во время учёбы. |
Sax Russell devotes himself to various scientific projects, all the while continuing to recover from the effects of his stroke. |
Сакс Рассел посвящает себя различным научным проектам, все это время продолжая оправляться от последствий своего инсульта. |
After receiving a guard's certificate, he worked as a seller in the Leroy Merlin chain, continuing to train the dogs. |
Получив сертификат охранника, работал продавцом в сети Leroy Merlin, продолжая дрессировать собак. |
While continuing to enter new information into its database, the Commission has recently started the analytical phase of the work. |
Продолжая вводить новую информацию в базу данных, Комиссия, наряду с этим, недавно приступила к аналитическому этапу своей работы. |
While continuing to supplement the numerous international legal instruments in the area of terrorism, it was essential to bring about universal participation in the existing conventions. |
Продолжая дополнять многочисленные международные правовые документы в области терроризма, необходимо также обеспечить универсальное участие в существующих конвенциях. |
Let us do our best to live up to that determination by continuing to discharge our mandate with consistency and wisdom. |
Давайте сделаем все, что в наших силах, чтобы соответствовать этой твердой решимости, продолжая последовательно и мудро выполнять порученный нам мандат. |
By continuing to carry out nuclear tests, France had shown contempt for its international obligations and for the wishes of its Pacific partners. |
Продолжая ядерные испытания, Франция проявляет пренебрежение к своим международным обязательствам и чаяниям ее тихоокеанских партнеров. |
By continuing its colonial rule, the French Government remains an accomplice in that violence. |
Продолжая свое колониальное правление, французское правительство остается сообщником этого насилия. |
While continuing to provide emergency assistance to the most vulnerable groups, the humanitarian community should move towards longer-term projects to promote self-sufficiency. |
Продолжая оказывать чрезвычайную помощь наиболее уязвимым группам, гуманитарное сообщество должно перенести свою деятельность на более долгосрочные проекты, с тем чтобы поощрять экономическую самостоятельность. |
Pablo kept his lawyers working overtime... continuing to negotiate his surrender with Colombian Attorney General De Greiff. |
Адвокаты Пабло работали сверхурочно... продолжая обсуждать его сдачу с генпрокурором Колумбии де Гриффом. |
The Serbs again failed to comply, continuing to bombard Sarajevo. |
Сербы опять не выполнили указания, продолжая обстреливать Сараево. |