Every effort must be made to ensure the right to development, including by continuing to support the work of the Working Group on the Right to Development. |
Необходимо приложить все усилия к тому, чтобы обеспечить право на развитие, в том числе продолжая оказывать поддержку деятельности Рабочей группы по праву на развитие. |
South Africa called upon Member States to combat the scourge of racism, including its contemporary and resurgent manifestations, by continuing to implement the commitments contained in the Durban Declaration and Programme of Action, particularly paragraph 199, and the outcome of the Durban Review Conference. |
Южная Африка призывает государства-члены бороться со злом расизма, в том числе его современными и возрождающимися проявлениями, продолжая выполнять обязательства, содержащиеся в Дурбанской декларации и Программе действий, особенно пункте 199, и итоговом документе Конференции по обзору Дурбанского процесса. |
This priority includes ensuring follow-through of the full implementation of the identified structural changes to ensure that the objectives have been achieved and the full benefits realized, while continuing to mitigate implementation challenges. |
ЗЗ. Эта приоритетная задача включает в себя обеспечение полного осуществления установленных структурных преобразований, с тем чтобы достичь поставленных целей и в полной мере реализовать соответствующие преимущества, продолжая принимать меры по смягчению проблем, связанных с осуществлением. |
We call attention to this unique issue, and recommend that the United Nations support efforts to combat regression to norms of gender segregation under the pretext of religious freedom, while continuing to respect the sensitive aspects of religious and cultural freedom protected under international human rights. |
Мы обращаем внимание на эту особую проблему и рекомендуем Организации Объединенных Наций поддерживать мероприятия, призванные не допустить возвращения к нормам гендерной сегрегации под предлогом свободы вероисповедания, продолжая учитывать деликатные аспекты религиозной и культурной свободы, защиту которых обеспечивают международные права человека. |
The Secretariat is striving to its utmost to advance the procurement reform agenda within the shortest time frame while continuing to ensure the efficient execution of the Organization's mandates. |
Секретариат стремится добиться максимально возможного в осуществлении программы работы в области реформы системы закупок в кратчайшие по возможности сроки, продолжая одновременно обеспечивать эффективное выполнение мандатов Организации. |
By continuing to occupy Eritrean territory, through the use of military force, for almost eight years after the boundary was definitively announced, Ethiopia has violated both Article 2 (4) of the Charter and article 1.1. of the Algiers Agreement. |
Продолжая оккупировать эритрейскую территорию путем применения военной силы на протяжении почти восьми лет после того, как было объявлено об окончательной границе, Эфиопия нарушает как статью 2(4) Устава, так и статью 1.1 Алжирского соглашения. |
There were also broad calls on the United Nations system to maintain a spirit of reform following the system-wide coherence process by continuing the pursuit of effectiveness and efficiency at the country level. |
Кроме того, звучали многочисленные призывы к тому, чтобы система Организации Объединенных Наций поддерживала проведение реформ в духе процесса обеспечения общесистемной слаженности, продолжая прилагать усилия по обеспечению эффективности и слаженности работы на уровне стран. |
To that end, the Government was developing a new strategy to support the Maori language, while continuing to finance media broadcasting in that language as well as programmes already implemented under the previous strategy in relation to early childhood and primary education of Maori. |
В этих целях правительство разрабатывает новую стратегию поддержки языка маори, продолжая при этом оказывать финансовую поддержку СМИ, выходящим на этом языке, и программам, осуществляемым в рамках дошкольного и начального образования маори в соответствии с предыдущей стратегией. |
Mr. Weisleder, continuing the previous analogy, said that developing countries faced the problem of other monkeys having already taken over certain trees and of some monkeys being more agile than others in jumping from one tree to another. |
Г-н Вайследер, продолжая пользоваться предыдущей аналогией, говорит, что проблема развивающихся стран заключается в том, что другие обезьяны уже заняли определенные деревья и некоторые обезьяны прыгают с одного дерева на другое более проворно, чем другие. |
Ms. Bando (Japan), continuing to reply to the Committee members' questions, said that the current Law for the Prevention of Spousal Violence and the Protection of Victims applied to physical violence only. |
Г-жа Бандо (Япония), продолжая отвечать на вопросы членов Комитета, говорит, что нынешний Закон о предупреждении насилия в семье и защите жертв применяется только к случаям физического насилия. |
While continuing to monitor, assess, evaluate and advocate for more meaningful and deeper implementation of the Standard Rules, I have not lost sight of the fact that the ultimate goal of all the work being done is the equalization of opportunities for persons with disabilities. |
Продолжая деятельность по осуществлению контроля, оценки, анализа и информационного обеспечения в целях более эффективного и действенного осуществления Стандартных правил, я всегда помнила о том, что, в конечном счете, все это делается в интересах обеспечения равных возможностей для инвалидов. |
While continuing to provide a range of service lines, UNOPS will rationalize and streamline its corporate and support structures to reduce its fixed-cost base, introduce activity-based costing, and price its services to ensure full cost recovery. |
ЮНОПС, продолжая предоставлять целый ряд услуг, проведет реорганизацию и оптимизирует свою организационную и вспомогательную структуру, чтобы сократить базу своих постоянных затрат, внедрить систему исчисления стоимости услуг по объему работ и устанавливать цены на свои услуги с обеспечением полного возмещения затрат. |
By continuing to provide us with preferential markets our development partners would enable us to reach a level that might allow us one day to compete on an equal footing. |
Продолжая предоставлять нам доступ на льготные рынки, наши партнеры по развитию помогли бы нам выйти на уровни, позволяющие нам в будущем конкурировать с ними на равной основе. |
We must act, beginning with negotiation of the issue ripest for negotiation - a fissile material cut-off treaty - while continuing our substantive deliberations on all other issues vital to international security. |
Мы должны действовать, начиная с переговоров по вопросам, которые назрели для обсуждения - договора о запрещении производства расщепляющегося материала - продолжая одновременно наши существенные обсуждения по всем другим вопросам, жизненно важным для международной безопасности. |
In this regard, we believe that the Security Council should follow-up the expectations of the Member States of the Organization by continuing down the path of enshrining transparency in its work and by proceeding to the necessary reforms in the area of sanctions. |
В этой связи мы считаем, что Совет Безопасности должен выполнять требования государств-членов Организации, продолжая следовать по пути повышения транспарентности своей работы и осуществления реформ в области санкций. |
As indicated in table 27F., UNIDO, while continuing to maintain management responsibility for the Centre building, adopted a number of measures to ensure maximum transparency in all building management-related operations. |
Как указано в таблице 27F., ЮНИДО, продолжая нести ответственность за эксплуатацию здания Центра, приняла ряд мер по обеспечению максимальной транспарентности всех операций, связанных с эксплуатацией здания. |
Whilst continuing to group claims into districts for joint research and hearings, the Tribunal introduced procedural innovations designed to clarify tribal representation, focus on matters in dispute and provide quicker hearings and reporting. |
Продолжая группировать заявления о претензиях по районам для проведения совместных исследований и слушаний, Суд принял процедурные нововведения, направленные на более четкое представление племенами соответствующих фактов, сосредоточение внимания на существе спора и обеспечение более быстрого проведения слушаний и представления докладов. |
Since the 2012 Summer Olympics in London, continuing with the tradition started at the 2010 Summer Youth Olympics a coach from the host nation speaks out the Olympic Oath. |
С летних Олимпийских игр 2012 года в Лондоне, продолжая традиции, начавшиеся на летних юношеских Олимпийских играх 2010 года, тренер из принимающей страны также произносит Олимпийскую клятву. |
In 1998, DC purchased WildStorm Comics, Jim Lee's imprint under the Image Comics banner, continuing it for many years as a wholly separate imprint - and fictional universe - with its own style and audience. |
В 1998 году DC приобрела Wildstorm Comics Джима Ли, импринт Image Comics, продолжая его в течение многих лет, как совершенно отдельный импринт (и отдельную вымышленную вселенную) с собственным стилем и аудиторией. |
She began as a writer for other artists, later signing with Atlantic Records where she began working on an album while continuing to write songs for other acts and providing vocals on songs. |
Она начинала как автор песен для других исполнителей, позже подписала контракт с Atlantic Records, где начала работать над своим альбомом, продолжая писать песни и петь на бэк-вокале. |
He works in the genre of landscape painting in the technique of oil painting and watercolours, continuing and developing the tradition of Russian realist school, more precisely, "romantic realism". |
Работает в жанре пейзажа в технике масляной живописи и акварели, продолжая и развивая традиции русской реалистической школы, точнее, её направления "романтический реализм". |
In this episode, continuing from the previous episode, "Essence", a new type of alien, called a Super Soldier programmed to destroy any traces of alien involvement on Earth, is introduced. |
В этом эпизоде, продолжая предыдущий, появляется новый тип пришельца, так называемый «Суперсолдат», запрограммированный на уничтожение следов инопланетного вмешательства на Земле. |
Picking up on the Deputy High Commissioner's announcement, he confirmed that with the depletion of the Reserves due to the continuing depreciation of the US dollar, a revision to the 2008 budget would be presented to the Standing Committee for approval in June. |
Продолжая тему, начатую заместителем Верховного комиссара, он подтвердил, что в результате истощения резервов, обусловленных дальнейшим падением курса доллара США, в июне будет представлен на утверждение Постоянного комитета пересмотренный бюджет на 2008 год. |
Until that time and since 1 June, my Deputy Special Representative for Humanitarian and Development Coordination, Adama Guindo, served as Officer-in-Charge of MINUSTAH, while continuing his functions as Resident Coordinator and Humanitarian Coordinator. |
До этого момента и с 1 июня заместитель моего Специального представителя по координации гуманитарных вопросов и вопросов развития Адама Гиндо исполнял обязанности главы МООНСГ, продолжая выполнять свои функции координатора-резидента и координатора по гуманитарным вопросам. |
With the continuing decline of radical mass struggle and revolutionary hopes, especially after 1923, and having been unemployed for a number of years, Mattick emigrated to the United States in 1926, whilst still maintaining contacts with the KAPD and the AAUE in Germany. |
В связи с продолжающимся снижением радикальной борьбы масс и революционных надежд, особенно после 1923 года, и будучи безработным в течение ряда лет, Маттик эмигрировал в Соединенные Штаты в 1926 году, все еще продолжая поддерживать контакты с КРПГ и AAUE в Германии. |