The Special Committee calls on the Secretariat to consider how best to structure headquarters support for disarmament, demobilization and reintegration programmes in the field, while continuing to work in the inter-agency working group. |
Специальный комитет призывает Секретариат рассмотреть вопрос об оптимизации структуры поддержки, оказываемой Центральными учреждениями программам по разоружению, демобилизации и реинтеграции на местах, продолжая при этом работать в составе межучрежденческой рабочей группы. |
The population growth rate in 1999 was 1.94 per cent, continuing a steep decline since the beginning of the decade, when it was 3.9 per cent. |
В 1999 году темпы прироста населения составили 1,94 процента, продолжая резко снижаться с начала десятилетия, когда они составляли 3,9 процента. |
UNCTAD, continuing its support for South-South trade during the 2005-2006 biennium, provided a forum for developing countries to address the consequences of globalization, promulgating advisory services, policy research and analysis at the national, regional and international levels. |
ЮНКТАД, продолжая оказывать поддержку торговле по линии Юг-Юг в течение двухгодичного периода 2005-2006 годов, обеспечила форум для рассмотрения развивающимися странами последствий глобализации, поощрения консультативных услуг, политических исследований и анализа на национальном, региональном и международном уровнях. |
We urge all States to implement the recommendations of the Group of Governmental Experts on arms brokering while continuing to pursue the development of a new legally binding instrument on the subject that will ensure the effectiveness and consistency of national measures. |
Мы настоятельно призываем все государства осуществлять рекомендации Группы правительственных экспертов по брокерской деятельности в связи с оружием, одновременно продолжая разработку нового юридически обязательного документа по этому вопросу, который бы обеспечил эффективность и последовательность национальных мер. |
He has shifted attention back to the core issue of the conflict, the political status of Abkhazia, Georgia, while continuing to negotiate, with both sides, issues such as the return of refugees and internally displaced persons and economic rehabilitation. |
Он вновь сосредоточил внимание на основной проблеме конфликта - политическом статусе Абхазии, Грузия, - продолжая при этом вести переговоры с обеими сторонами по таким вопросам, как возвращение беженцев и лиц, перемещенных внутри страны, и восстановление экономики. |
At a time when no funds were available to tell other more pressing stories, by continuing to fund that Programme the Organization was failing to meet its own goal of focusing on priority issues. |
Продолжая финансировать эту программу при отсутствии средств для распространения более актуальной информации, Организация не выполняет свою главную задачу по уделению внимания приоритетным вопросам. |
You must live up to that record by continuing to play a leading role in the work of building a world which no longer relies on weapons for its security. |
И вам надо поддерживать эту репутацию, продолжая играть ведущую роль в работе по созиданию мира, который уже не будет полагаться на оружие для обеспечения своей безопасности. |
As a result of such a rule, certain debtors would be entitled to discharge their obligation by continuing to pay the assignor despite an assignment or its notification. |
Из этой нормы следует, что определенные должники будут иметь право выполнить свое обязательство, продолжая осуществлять платеж цеденту, несмотря на совершенную уступку или полученное уведомление о ней. |
In 1998, UNHCR increased its field protection capacity in non-government-controlled areas to facilitate repatriation of refugees and the return of internally displaced persons, while continuing to provide assistance leading to self-sufficiency. |
В 1998 году УВКБ ООН расширило свой потенциал по обеспечению защиты на местах в неконтролируемых правительством районах с целью содействия репатриации беженцев и возвращения внутренне перемещенных лиц, продолжая при этом оказывать помощь для достижения ими самообеспеченности. |
Once a mission has been fully established, a logistics base can continue to assist in maintaining it as economically and effectively as possible, by continuing to meet many of the mission's requirements from its holdings of reserve material. |
Как только та или иная миссия начинает функционировать в полную силу, База материально-технического снабжения может и далее содействовать оказанию ей максимально экономичной и эффективной поддержки, продолжая удовлетворять многие потребности миссии за счет своих запасов резервных материальных средств. |
While continuing to encourage African countries to receive and provide for refugees, the international community must also acknowledge and assist the tremendous effort that many countries are currently making. |
Продолжая поощрять африканские страны к обеспечению приема беженцев и заботы о них, международное сообщество должно также признать те колоссальные усилия, которые прилагают многие страны в настоящее время, и оказать им надлежащее содействие. |
Subsequently, one policeman started kicking him in the leg, in the back and on the face while continuing to abuse him verbally. |
Впоследствии, один из полицейских ударил его по ногам, в спину и в лицо, продолжая в то же время устно оскорблять его. |
Despite the resource constraint, my Government has set as a top priority the repayment of its foreign debt, while continuing to negotiate with our creditors on the possibility of rescheduling and/or cancelling some of its debt. |
Несмотря на ограниченность в ресурсах, мое правительство считает выплату своего внешнего долга наиболее приоритетной задачей, одновременно продолжая вести с нашими кредиторами переговоры о возможности реструктуризации и/или аннулирования части его задолженности. |
We will strive to contribute even further to Africa's development by continuing to support the efforts of its countries to develop their national economies and will continue to offer assistance within our capacity, without attaching any political conditions. |
Мы будем стремиться вносить еще больший вклад в развитие Африки, продолжая поддерживать усилия этих стран по развитию национальной экономики, и будем и впредь предлагать посильную помощь, не увязывая ее с какими бы то ни было политическими условиями. |
On the contrary, it is precisely the Government of Myanmar which refrains from doing so while continuing to refuse him direct access to the country and the people of Myanmar. |
Напротив, именно правительство Мьянмы уходит от рассмотрения этого вопроса, продолжая отказывать ему в доступе в страну и в общении с народом Мьянмы. |
The Government of Indonesia is exploring additional means to encourage return and resettlement of the refugees in West Timor, while continuing to assist and encourage voluntary return to Timor-Leste through the provision of registration and transport facilities. |
Правительство Индонезии изучает дополнительные возможности для стимулирования возвращения и переселения беженцев, находящихся в Западном Тиморе, одновременно продолжая содействовать и поощрять добровольное возвращение в Тимор-Лешти посредством предоставления услуг по регистрации и транспортировке. |
In collaboration with other international organizations, UNCTAD can provide valuable assistance to developing countries by continuing to identify and analyse developments in e-commerce and ICT, particularly as regards their application to e-business in sectors that contribute to export performance and the overall productivity of the economies concerned. |
В сотрудничестве с другими международными организациями ЮНКТАД может оказывать развивающимся странам ценную помощь, продолжая выявлять и анализировать изменения в электронной торговле и ИКТ, особенно в части их применения в электронном бизнесе в интересах развития экспорта и повышения общей производительности экономики этих стран. |
During the past few years, it has gained significant momentum, drawing a keen interest and converts from users in private as well as public-sector entities while continuing to fuel an ongoing debate among its advocates and staunch supporters of traditional proprietary software. |
За последние несколько лет оно получило значительное распространение, привлекая живой интерес и внимание среди пользователей в организациях частного и государственного сектора и продолжая в то же время подогревать неутихающие споры между его приверженцами и твердыми сторонниками традиционного патентованного программного обеспечения. |
While the Commission remains focused on continuing the investigation, it is also working to ensure that everything is in place for an easy transition to the Office of the Prosecutor of the Special Tribunal for Lebanon when the latter begins functioning. |
Продолжая сосредотачиваться на дальнейшем расследовании, Комиссия также работает над обеспечением всех необходимых условий для беспрепятственной передачи своих функций Канцелярии Обвинителя Специального трибунала по Ливану, когда он начнет свою работу. |
Despite this positive forecast, the Tribunal continues to seek new measures to increase efficiency and further expedite its work, whilst at all times continuing to safeguard the fair trial and due process rights of the accused. |
Несмотря на этот оптимистичный прогноз, Трибунал по-прежнему стремится к принятию новых мер по повышению эффективности и дальнейшему ускорению своей работы, продолжая неизменно соблюдать право на справедливое разбирательство и процессуальные гарантии обвиняемых. |
Since the Millennium Assembly, the Organization had been called upon to face significant challenges while continuing to assume its responsibilities in the areas of development, human rights and broad social progress. |
После Саммита тысячелетия Организации пришлось отвечать на серьезные вызовы, продолжая выполнять свои задачи в области развития, прав человека и социального прогресса для всех. |
For the remainder of this MTSP period, there should be a greater emphasis on promoting practical convergence among sector-based interventions, while continuing to stress the holistic needs of children and to promote synergies at the level of families, services and policy. |
В оставшуюся часть периода, охватываемого ССП, необходимо уделять больше внимания содействию практическому согласованию между секторальными мероприятиями, продолжая делать при этом особый упор на общие потребности детей и поощрять взаимодополняемость на уровне семей, услуг и политики. |
Service units in the offshore centres, while functionally continuing to report directly to the heads at headquarters, administratively report to the head of the offshore centre. |
Обслуживающие подразделения в периферийных центрах, продолжая подчиняться в функциональном плане непосредственно руководству в штаб-квартире, в административном плане подчиняются руководству периферийного центра. |
As the Director General of IAEA has noted, "nuclear fuel cycles pose specific proliferation risks, which we should seek to minimize, while continuing to uphold States' rights under the Non-Proliferation Treaty". |
Как было отмечено Генеральным директором МАГАТЭ, ядерный топливный цикл создает конкретную угрозу распространения, которую мы должны минимизировать, продолжая в то же время поддерживать права государств по Договору о нераспространении ядерного оружия. |
We believe that the Palermo Convention is an essential instrument that we must develop while continuing to urge those that have yet to accede to it to do so. |
Мы считаем, что Палермская конвенция является важным документом, который мы должны отныне развивать, продолжая при этом настоятельно призывать присоединиться к нему тех, кто пока этого не сделал. |