| African nations must do their part by continuing to address corruption, eliminate red tape and reduce obstacles to private-sector growth. | Африканские государства должны внести свой вклад в борьбу с кризисом, продолжая искоренять коррупцию, устранять бюрократическую волокиту и уничтожать препятствия экономическому росту частного сектора. |
| I was 15 or 16 and I just kept making my rounds in the early '40s, looking for freelance work while continuing my studies. | Мне было 15 или 16 лет и я продолжал крутиться в 1940-х в поисках внештатной работы, продолжая обучение. |
| Thus continuing the football tradition in Năvodari after the dissolution of CS Năvodari, former Midia Năvodari. | Таким образом продолжая футбольные традиции в Нэводари после роспуска ЗС Нэводари. |
| It developed into a vast machine that packaged up securities based on US mortgage credit and passed them on - while itself continuing to bear risks. | Это развилось в большой механизм, который объединял ценные бумаги, основанные на американских ипотечных кредитах и продавал их дальше - продолжая сам нести риски. |
| By continuing those efforts and especially by mutual cooperation, the Balkan nations will, it is to be hoped, manage to emerge from the current circulus vitiosus. | Следует надеяться, что, продолжая эти усилия и особенно развивая взаимное сотрудничество, балканские государства смогут разорвать нынешний порочный круг. |
| By continuing to shift from a risk-averse to a more risk-managed approach, the United Nations had positioned itself to influence business behaviour. | Продолжая переход от подхода неприятия рисков к подходу управления ими, Организация Объединенных Наций укрепляет свои позиции с точки зрения оказания влияния на деловые круги. |
| In the event of misfire, the barrel, continuing to counterrecoil, actuates an extractor (42) for removing the defective projectile. | В случае осечки ствол, продолжая накат, приводит в действие экстрактор (42), удаляющий неисправный снаряд. |
| He called painting "the lightning conductor for my illness" because he felt that he could keep himself from going insane by continuing to paint. | Он назвал картину «громоотвод для моей болезни», потому что он чувствовал, что может сдерживать свой недуг, продолжая писать. |
| Fujimoto achieved fame by continuing to compete in the team event right after breaking his knee during the floor exercise. | Фудзимото добился славы, продолжая соревноваться в командном зачете даже после того, как сломал колено при выполнении вольных упражнений. |
| After this he succeeded Rinus Michels as the head of Ajax in 1971, continuing and expanding on his "total football" philosophy. | После этого в 1971 году он сменил Ринуса Михелса на должности тренера «Аякса», продолжая и совершенствуя свою философию «тотального футбола». |
| During these years, Elena Kostenko many painted children and youth, with interest continuing the theme begun in graduation picture. | В эти же годы Елена Костенко много работает над детскими и юношескими образами, с интересом продолжая тему, начатую в дипломной картине. |
| The helicopter was seen to penetrate at least 1 kilometre into the no-fly zone, continuing in the direction of Gacko. | По данным наблюдения вертолет проник по меньшей мере на 1 км в запретную для полетов зону, продолжая полет в направлении Гако. |
| By 1998-1999, the Dogwood diploma completion rate had climbed another 3 percent to 75 percent, continuing the positive trend. | К 1998-1999 году число учащихся, получивших Догвудский диплом, возросло еще на 3%, продолжая таким образом положительную тенденцию в этой области. |
| United States naval forces followed the Al Bisarat, continuing their surveillance at a distance. | Корабль ВМС США следовал за судном «Аль-Бисарат», продолжая вести за ним наблюдение на определенном расстоянии. |
| The medium-term challenge for the region is to sustain its development by continuing to rebalance growth through inclusive policies which boost domestic and regional demand. | Среднесрочной задачей для региона является сохранение своего развития, продолжая усилия с тем, чтобы сбалансировать рост на основе предоставляющей равные возможности для всех политики, которая стимулирует внутренний и региональный спрос. |
| Barack Obama threatened to cut of all US intelligence ties to England. not only endorsing Bush's crimes but continuing them. | Мало того, он заявил, что программа была важна для национальной безопасности, тем самым не только одобряя преступления Буша, но и продолжая их. |
| Fortunately, once in office, the Eisenhower administration had the sense to stick with containment in Europe, continuing a policy that is widely credited for winning the Cold War. | К счастью, находясь у власти, администрация Эйзенхауэра поняла, что следует следовать стратегии сдерживания в Европе, продолжая тем самым политику, которая, по общему признанию, помогла выиграть «холодную войну». |
| However, the Government maintained its position, continuing to insist on Ashkhabad, and gave no indication of a possible alternative solution. | Однако правительство не изменило своей позиции, продолжая настаивать на проведении переговоров в Ашгабате, и не проявило какой-либо готовности к поиску возможного другого решения. |
| Priority has been given to distance education and in-service training to help women study while continuing to work and care for their families. | Первоочередное внимание уделяется заочному образованию и обучению без отрыва от работы, для того чтобы помочь женщинам получать образование, не бросая работу и продолжая ухаживать за своими семьями. |
| Regrettably, the country concerned, continuing to ignore the just demand of the international community, has failed to implement those resolutions. | К сожалению, страны, которых это касается, продолжая игнорировать справедливые требования международного сообщества, не осуществляют на практике эти резолюции, принятые Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций. |
| The lead role had previously been filled by a division chief who had worked on Atlas part-time while continuing to maintain his other full-time duties. | Эти руководящие функции прежде выполнял руководитель отдела, который занимался системой «Атлас» «по совместительству», продолжая при этом выполнять свои основные обязанности. |
| The end piece (7), whilst continuing to move out of the socket (3), is released from engagement with the lever (10). | Наконечник 7, продолжая движение из розетки 3, освобождается от зацепления с рычагом 10. |
| While continuing to work on the narrative-directorial side of painting, they began to make more active use of the specific devices of their own art form, above all colour and plasticity. | Продолжая работать над сюжетно-режиссёрской стороной живописи, они стали активнее использовать специфические средства своего искусства, и прежде всего цвет и пластику. |
| The German bishop became a "prince of the Empire" and direct vassal of the Emperor for his Hochstift, while continuing to exercise only pastoral authority over his larger diocese. | Немецкий епископ стал «имперским князем» и прямым вассалом императора за свой hochstift, продолжая заниматься пасторством на вверенном диоцезе. |
| Or we could, of course, just get this little bit by continuing to import some Canadian and Mexican oil, or the ethanol the Brazilians would love to sell us. | Мы можем обеспечить этот малый объем, продолжая импортировать канадскую и мексиканскую нефть, или этанол, который бразильцы с радостью нам продадут. |