In the instances provided for by law, the courts will hear complaints from convicts and others about conduct by the administrations of correctional facilities and bodies. |
В случаях, предусмотренных законодательством, суд рассматривает жалобы осужденных и иных лиц на действия администрации учреждений и органов, исполняющих наказания. |
(b) To investigate and report administrative conduct that is detrimental to people's interests; |
Ь) расследовать и обнародовать административные действия, наносящие ущерб интересам граждан; |
(e) To condemn publicly acts or conduct that violate institutional rights; |
е) публично оглашать акты или действия, совершаемые в нарушение конституционных прав; |
On the other hand, the office in Colombia has been able to observe situations where the conduct of representatives of the State Procurator's institutions has been inconsistent. |
С другой стороны, Отделение в Колумбии имело возможность наблюдать ситуации, при которых действия представителей органов государственной прокуратуры не отличались последовательностью. |
One of the most complex aspects of the topic was the question of responsibility of member States of an international organization for the conduct of the organization. |
Один из наиболее сложных аспектов этой темы заключается в вопросе ответственности государств - членов международной организации за ее действия. |
It recognized that the International Tribunal for Rwanda had exercised greater control over judicial proceedings and had imposed sanctions for unwarranted judicial and administrative conduct. |
Она признает, что Международный трибунал по Руанде наладил более строгий контроль за ходом судебного разбирательства и ввел санкции за неприемлемые судебные и административные действия. |
Mrs. Abu Hatab added: I can't find words to describe conduct that was so contrary to the most basic human rights. |
Г-жа Абу Хатаб добавила следующее: «Я не нахожу слов, чтобы квалифицировать действия, столь противоречащие самым элементарным правам человека. |
The conduct and behaviour of owners and management of a business entity is primarily a matter of law and policy outside the insolvency regime. |
Действия и поведение владельцев и администрации коммерческого предприятия в первую очередь регулируются правом и принципиальными подходами за пределами режима несостоятельности. |
Section 15X of the Act directed the courts to disregard past illegal conduct of law enforcement authorities in connection with the importation of narcotics. |
Раздел 15X3 этого Закона предписывает судам не принимать во внимание прошлые незаконные действия сотрудников правоохранительных органов, связанное с ввозом наркотиков. |
"Harassment" means any objectionable conduct, comment or display by a person that: |
Под притеснениями понимаются любые сознательные действия, замечания или проявления со стороны того или иного лица, которые: |
You will agree with me that such conduct instigated and carried out by the regime and its supporters cannot go unchecked and unpunished. |
Вы согласитесь со мной, что подобные действия, подстрекаемые и осуществляемые режимом и его сторонниками, не могут оставаться бесконтрольными и безнаказанными. |
In connection with the IMF/WB Meeting in Prague, the Interior Minister's Inspection examined six complaints against unlawful conduct of Czech Republic Police officers. |
В связи с проходившим в Праге совещанием МВФ/ВБ Инспекция министра внутренних дел рассмотрела шесть жалоб на противозаконные действия сотрудников полиции Чешской Республики. |
Racist conduct that incites violence or itself inflicts injury has been characterized as outside of First Amendment protections, and is therefore punishable. |
Действия на расовой основе, разжигающие насилие или сами по себе приводящие к нанесению увечий, рассматриваются как выходящие за рамки защитительных положений первой поправки, и в связи с этим подлежат наказанию. |
The Secretary-General would also be covered by that code as he is accountable to the General Assembly and the Security Council for his activities and conduct. |
На Генерального секретаря также будет распространяться этот кодекс, поскольку он подотчетен Генеральной Ассамблее и Совету Безопасности за свои действия и поведение. |
Like other anti-crime treaties before it, the new Convention will establish commitments to criminalize certain undesirable and harmful conduct - in this case, corrupt actions such as bribery, embezzlement and money-laundering. |
Новая конвенция, как и предыдущие договоры по борьбе с преступностью, установит нормативы для рассмотрения в качестве уголовных преступлений некоторых форм нежелательного и наносящего ущерб поведения - в данном случае, такие связанные с коррупцией действия, как взяточничество, казнокрадство и отмывание денег. |
Its work is supplemented by the work of executive departments of financial police that conduct further investigation in cases of confirmed suspicions of money-laundering. |
Ее деятельность дополняет работу исполнительных департаментов финансовой полиции, которые производят дальнейшие следственные действия по делам, связанным с подтвержденными подозрениями в отмывании денег. |
These models range from charters, codes of conduct, international undertakings, and international decades, to action plans. |
Такими моделями являются хартии, кодексы поведения, международные действия, международные десятилетия и планы действий. |
It is concerned, however, that this body lacks the authority necessary to effectively conduct objective investigations on complaints against members of the police. |
Однако его беспокоит тот факт, что этот орган не имеет необходимых полномочий для эффективного проведения объективных расследований жалоб на действия сотрудников полиции. |
These irresponsible and provocative actions of RPA are consistent with the previous conduct of RPA in Kisangani in August 1999 and May 2000. |
Эти безответственные и провокационные действия ПАР соответствуют предшествующим актам ПАР в Кисангани в августе 1999 года и мае 2000 года. |
The identified voluntary options include a high-level political declaration and plan of implementation; mercury codes of conduct; international action through technology transfer and assistance, including partnerships; and global eco-labeling and certification programs. |
Выделяются такие варианты добровольных мер, как политическая декларация и план осуществления высокого уровня; кодекс поведения по ртути; международные действия в форме передачи технологии и оказания помощи, в том числе на основе партнерских отношений; и глобальные программы экомаркировки и сертификации. |
An alternative remedy the authors could have pursued was to complain to the Commonwealth Ombudsman about the conduct of the investigating officers from the AFP. |
В качестве альтернативы авторы сообщения могли обратиться с жалобой на действия следователей АФП к Омбудсмену Содружества. |
The members of staff whose conduct was called into question may face disciplinary action. |
На сотрудников, действия которых были признаны неправомерными, может быть наложено дисциплинарное взыскание. |
Complaints about the conduct of prison officers |
З. Жалобы на действия сотрудников пенитенциарных учреждений |
If the consequences of such conduct are serious, the guilty party is liable to a custodial sentence of between 5 and 10 years. |
За те же действия, повлекшие тяжкие последствия, виновные наказываются лишением свободы на срок от пяти до десяти лет. |
Unlawful conduct of members of the procurator's office |
На неправомерные действия должностных лиц исполнительной власти |