Английский - русский
Перевод слова Conduct
Вариант перевода Действия

Примеры в контексте "Conduct - Действия"

Примеры: Conduct - Действия
Complaints against the conduct of prison officers concerning persons detained in the Guernsey Prison are subject to established procedures, whereby complaints may be submitted to the Prison Governor, any member of the Committee for Home Affairs or any member of the Panel of Prison Visitors. Жалобы на действия тюремного персонала, касающиеся лиц, помещенных в тюрьму Гернси, рассматриваются в установленном порядке, согласно которому жалобы могут представляться начальнику тюрьмы, любому члену Комитета по внутренним делам или любому сотруднику инспекции условий содержания в тюрьме.
His conduct only becomes a nuisance when the consequences of his act are not confined to his own but extend to the land of his neighbour by: Его поведение становится ньюснс только в том случае, если последствия его действия не ограничиваются его собственной землей, а распространяются на землю его соседа:
In the planning and conduct of all actions under the Antarctic Treaty area there are two "fundamental considerations": (1) "the protection of the Antarctic environment and dependent and associated ecosystems" and (2) "the intrinsic value of Antarctica". При планировании и проведении всех мероприятий в районе действия Договора об Антарктике должны учитываться два "основных фактора": 1) "охрана окружающей среды Антарктики и зависящих от нее и связанных с ней экосистем" и 2) "непреходящая ценность Антарктики".
The conduct of nuclear tests runs counter to the spirit and indeed the letter of the decision on "Principles and objectives for nuclear non-proliferation and disarmament" which was adopted at the Review Conference on the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. Проведение ядерных испытаний идет вразрез с духом, да и с буквой решения о "Принципах и целях ядерного нераспространения и разоружения", которое было принято на Конференции по рассмотрению действия Договора о нераспространении ядерного оружия.
This entire body of law is backed by effective penalties (such as suspension of financial benefits, exclusion from bidding for public works contracts, etc.) likely to discourage employers from discriminatory conduct. вся эта система норм подкрепляется возможностью применения действенных санкций (как, например, приостановка действия финансовых льгот, исключение из списков возможных получателей государственных заказов и т. п.), способных лишить предпринимателей желания принимать дискриминационные меры.
(a) Paragraph (b) establishes the minimum threshold beyond which it is understood that the conduct constitutes humiliating and degrading treatment, such that acts not causing a relevant degree of humiliation or debasement would not constitute this crime. а. В подпункте (Ь) устанавливается минимальный предел, начиная с которого предполагается, что поведение представляет собой оскорбительное и унижающее обращение, поэтому действия, которые не вызывают серьезного унижения или оскорбления, не будут являться элементами этого преступления.
The Border Police spokesperson said that the number of complaints against border police had dropped in 1999 to 187 from 263 in 1998, and that the number of the complaints of unbecoming conduct had decreased to 102 from 110. Представитель пограничной полиции заявил, что число жалоб на действия пограничной полиции сократилось с 263 в 1998 году до 187 в 1999 году и что число жалоб на недостойное поведение сократилось со 110 до 102.
We also encourage Middle Eastern States to join in efforts to prevent the destabilizing proliferation of long-range ballistic missiles, including through support for the international code of conduct on ballistic missile proliferation, to be launched late next year. Мы также призываем ближневосточные государства присоединиться к усилиям по предотвращению дестабилизирующего распространения баллистических ракет дальнего радиуса действия, в том числе на основе поддержки международного кодекса поведения в отношении распространения баллистических ракет, который будет инициирован позднее в следующем году.
That was perhaps why ILC had preferred to set aside all issues relating to the responsibility of a State for the conduct of an international organization in article 57 of the draft articles on responsibility of States for internationally wrongful acts. Очевидно, именно по этой причине Комиссия предпочла отложить в сторону все вопросы, касающиеся ответственности государства за поведение международной организации, в статье 57 проекта об ответственности государства за противоправные действия.
The Committee recommends that, in the context of its current review of the Garda Complaints Act of 1986, the State party take steps to ensure that the Garda Complaints Board is not dependent on the Garda for the conduct of investigations. Комитет рекомендует, чтобы в контексте нынешнего пересмотра закона о жалобах на действия полиции 1986 года государство-участник предприняло шаги по обеспечению того, чтобы Совет по жалобам на действия полиции не зависел от полиции при проведении расследования.
States were provided with a description of identity fraud that included conduct involving the identity or identification information of both legal and natural persons, but were not asked specific questions regarding the identity of legal persons. Государствам было предложено описание мошеннического использования личных данных, которое включало действия, связанные с использованием личных или идентификационных данных как юридических, так и физических лиц, но им не задавались конкретные вопросы относительно идентификации юридических лиц.
Police Public Complaints Authority 39. Following numerous complaints by members of the public against the conduct of some police officers, the State has amended the Zambia Police Act (Cap. 107) to provide for the establishment of a Police Public Complaints Authority. В связи с многочисленными жалобами граждан на действия некоторых полицейских государственными органами внесены поправки в Закон о полиции Замбии (Сар. 107), предусматривающие учреждение Комиссии по рассмотрению жалоб граждан на действия полиции.
To ensure application of these laws to foreign workers, the Labour Standards Inspection Offices notify all employers that these acts also can apply to foreign workers, and take actions to correct employers' conduct if there is a violation of the law. Чтобы обеспечить применение этих законов в отношении иностранных работников, управления, осуществляющие контроль за соблюдением трудовых норм, сообщают всем нанимателям о том, что их действие также распространяется на иностранных работников, и в случае нарушения закона принимают меры, чтобы скорректировать действия работодателей.
Were a complaint to arise in relation to the conduct of a Customs Officer, it could be made to the Minister, the Chief Executive Officer, or a Regional Director of the Australian Customs Service and it would be investigated internally. Жалоба на действия сотрудников таможенной службы может быть подана соответствующему министру, руководителю службы или региональному директору Австралийской таможенной службы, после чего будет проведено внутреннее расследование.
(a) The first is that the criminal offence of "enemy propaganda", is extremely vague and may cover conduct which is lawful according to international human rights standards, as in the case of the preparation of documents clearly calling a political system into question. а) во-первых, определение преступления "вражеской пропаганды" является чрезмерно расплывчатым, что позволяет распространять его на действия, считающиеся законными в свете международных норм в области прав человека, как в случае подготовки документов явно оппозиционно политического содержания.
Specifically, the Prefectural Women's and Young Workers' Offices receive more than 20,000 consultation requests per year from women workers and employers, and provide strict correctional guidance for those employers whose conduct violates the Equal Employment Opportunity Law. В частности, созданные в префектурах комиссии по делам трудящихся женщин и подростков получают в год более 20000 просьб о предоставлении консультативной помощи от работающих женщин и работодателей и строго предупреждают работодателей, действия которых нарушают Закон о равных возможностях занятости.
4.18 If the Committee is of the view that the State party's conduct in relation to Mr. Madafferi constitutes an "interference" with the Madafferi family, such interference would be neither "unlawful" nor "arbitrary". 4.18 Если Комитет считает, что действия государства-участника в отношении г-на Мадаффери представляют собой "вмешательство" в семейную жизнь Мадаффери, подобное вмешательство не будет являться ни "незаконным", ни "произвольным".
The Commission receives complaints from the public about the conduct of members of the RCMP and, pursuant to the legislation, initially must refer these to the RCMP for investigation and disposition. Комиссия получает жалобы от общественности на действия служащих КККП и, в соответствии с законодательством, должна на начальном этапе переправлять эти жалобы КККП для проведения расследований и принятия мер.
In the opinion of the Special Rapporteur, this is the threshold that should trigger responsibility by the United Nations, but not to the exclusion of the responsibility of Member States for their own conduct. По мнению Специального докладчика, этот стандарт призван стать тем порогом, который должен запускать механизм ответственности Организации Объединенных Наций, не отменяя при этом ответственности государств-членов за их собственные действия.
On the importance of international cooperation, accountability required duty-bearers, both State and non-State actors, national human rights institutions, international organizations and private sector actors to be held accountable for their conduct. Что касается международного сотрудничества, подотчетность предполагает ответственность как государственных, так и негосударственных субъектов, национальных правозащитных организаций, международных организаций и представителей частного сектора, которые должны нести ответственность за свои действия.
The Committee considers, however, that the arguments advanced by the author relating to the conduct of the AZG do not substantiate, for the purposes of admissibility, that the alleged actions by the AZG would amount to a violation of the said articles of the Covenant. Вместе с тем Комитет считает, что доводы, приведенные автором в отношении поведения администрации госпиталя, не подтверждают, для целей приемлемости, того, что действия администрации являются нарушением вышеуказанных статей Пакта.
(b) In determining the seriousness, account shall be taken of whether the conduct had or might have an impact on any decision of the Court or on its proceedings; Ь) при определении тяжести учитывается, повлияло или могло ли повлиять совершенное деяние на какое-либо решение Суда или на его действия;
There appears to be a move away from doctrines which involve focusing on the scope of the rights granted by an IPR towards an open inquiry into the purpose of conduct engaged in by IP holders, licensors or licensees and their effect upon competition. ЗЗ. Очевидно, наблюдается отход от доктрин, в которых основное внимание уделяется сфере действия прав, предоставляемых на основании ПИС, к более открытому изучению целей поведения владельцами интеллектуальной собственности, лицензиарами и лицензиатами и влиянием, оказываемым правами интеллектуальной собственности на конкуренцию.
There is thus clear distinction between action taken within the framework of the law of treaties (as codified in the Vienna Convention), and conduct raising questions of State responsibility (which are excluded from the Vienna Convention). Таким образом, существует четкое различие между мерами, принятыми в рамках права международных договоров (кодифицированного в Венской конвенции), и поведением, поднимающим вопросы ответственности государств (которые исключены из сферы действия Венской конвенции).
Military jurisdiction over the criminal conduct of its members extends to acts committed on or off the military installation, regardless of whether the member is on or off duty, and regardless of where in the world the offence takes place. Военная юрисдикция в отношении преступного поведения подпадающих под нее военнослужащих распространяется на действия, совершенные на военном объекте или вне его, независимо от того, находился ли данный военнослужащий на дежурстве или нет, а также независимо от того места в мире, где совершается данное правонарушение.