Английский - русский
Перевод слова Conduct
Вариант перевода Действия

Примеры в контексте "Conduct - Действия"

Примеры: Conduct - Действия
Some 125 were complaints concerning unlawful conduct by correction system staff; six were corroborated and the guilty parties were subjected to administrative penalties, and one official was dismissed from the administration of the correction system. Из них с жалобой на неправомерные действия сотрудников УИС - 125 обращений, 6 из которых нашли свое подтверждение, виновные наказаны в административном порядке, 1 сотрудник уволен из органов УИС.
The conduct of the United States exemplifies the politics of power and hegemony in which it engages in its international relations and in imposing its will on international institutions so as to advance its colonialist objectives and interests. Действия Соединенных Штатов Америки служат примером политики с позиции силы и гегемонии, на основе которой они строят свои международные отношения и навязывают свою волю международным институтам для продвижения своих колонизаторских целей и интересов.
In this respect, the conduct of Lieutenant General Sir Michael Rose, Commander of the United Nations Protection Force (UNPROFOR) in Bosnia and Herzegovina, in diverting the attention and resolve of the free world from punishing criminal acts and fascism to peripheral issues is unacceptable. В этом отношении действия генерал-лейтенанта сэра Майкла Роуза, командующего Силами Организации Объединенных Наций по охране (СООНО) в Боснии и Герцеговине, по ослаблению решимости и переключению внимания стран свободного мира с вопроса о наказании за преступные деяния и фашизм на второстепенные проблемы являются неприемлемыми.
On the other hand, the public actions of the Asmara Government do indeed reveal the true character of Isaias Afwerki and his manoeuvrings to destabilize and overthrow the Government of the Sudan, thus engaging in conduct that deserves the condemnation of the international community. С другой стороны, публичные действия правительства Асмэры действительно вскрывают подлинный характер Исайяса Афеворка и его интриги, направленные на то, чтобы дестабилизировать и свергнуть правительство Судана; такие действия заслуживают осуждения международного сообщества.
A sentenced person in the custody of the administering State shall not be subjected to prosecution or punishment for any conduct committed prior to transfer unless such prosecution or punishment has been agreed to by the Court. Приговоренный, содержащийся под стражей в государстве исполнения приговора, не подвергается преследованию или наказанию за любые действия, совершенные до его передачи, если только такое преследование или наказание не было согласовано с Судом.
Secondly, Sudan has reported the Eritrean excesses against it to the Security Council in two letters dated 26 June 1995 and 11 July 1995 wherein we drew attention to the Eritrean conduct, which contravenes all international conventions. Во-вторых, Судан проинформировал Совет Безопасности об агрессивных действиях, предпринятых против него Эритреей, в двух письмах от 26 июня 1995 года и от 11 июля 1995 года, в которых он обратил внимание Совета на то, что действия Эритреи противоречат всем международным конвенциям.
The Public Prosecutor's Department had informed them that such conduct was inappropriate and had reminded them that they were auxiliary bodies of the regular system for criminal justice and not of the military courts. Государственная прокуратура информировала их, что их действия были неправильными, и напомнила им, что они являются вспомогательными органами не военных судов, а обычной системы уголовного правосудия.
Because cartels are conceived and carried out in secret, and because cartel operators, knowing that their conduct is unlawful, do not willingly cooperate with competition officials in the course of investigations, obtaining evidence of cartel agreements requires special tools and skills. Поскольку картельные соглашения заключаются и осуществляются в тайне, а их участники, зная, что их действия незаконны, не желают сотрудничать с антимонопольными органами в ходе проводимых теми расследований, для получения доказательств картельного сговора требуются особые инструменты и навыки.
The fact that any joint action might in some sense be coordinated by an international organization did not mean that the States concerned were not themselves carrying out the conduct. Тот факт, что любые совместные действия в известном смысле могут координироваться международной организацией не означает, что государство осуществляет такие действия не само по себе.
Lastly, in the particular case, the State's legislation and behaviour and the conduct of the prisoner are elements providing a basis for determining whether or not the time lag between sentencing and execution is of a reasonable character. И наконец, в данном конкретном случае законодательство и действия государства, а также действия заключенного являются теми элементами, на основании которых устанавливается, является ли разумным срок между вынесением приговора и приведением его в исполнение.
In May 1991, a special ad hoc committee composed of members of the GSS and the Justice Ministry was appointed to review complaints against the conduct of GSS investigators during interrogation. В мае 1991 года был создан специальный комитет в составе сотрудников ОСБ и министерства юстиции для рассмотрения жалоб на действия сотрудников ОСБ в ходе допросов.
is a Trill responsible for the conduct, for the acts, of its antecedent selves? Про триллов, несущих ответственность за преступления... действия, совершенные предыдущими носителями?
With respect to the conduct of the demonstrators in the above-mentioned incident, on 21 March the United States Attorney's Office for the Southern District of New York filed federal criminal charges against several of the demonstrators for their actions at the Cuban Mission. В связи с поведением демонстрантов в ходе вышеупомянутого инцидента канцелярия прокурора Соединенных Штатов для южного округа Нью-Йорка 21 марта предъявила нескольким демонстрантам за их действия у здания Представительства Кубы обвинения в совершении преступлений по федеральному уголовному праву.
The Chairman of ICSC had considered the Federation's action to be tantamount to an obstruction of the Commission's work and a serious breach of the code of conduct governing international civil servants. Председатель КМГС считает, что действия Федерации равнозначны вмешательству в работу Комиссии и представляют собой серьезное нарушение кодекса поведения, регулирующего действия международных гражданских служащих.
The conduct of nuclear tests is not in keeping with this solemn commitment which was entered into along with the decision to extend the application of the Treaty indefinitely, nor with its purposes. И проведение ядерных испытаний не согласуется ни с этим торжественным обязательством, которое было принято наряду с решением о бессрочном продлении действия Договора, ни с целями последнего.
In order to achieve the decision on the extension of the Treaty, the President shall conduct consultations from the outset of the Conference and keep the General Committee informed in this regard. Для принятия решения о продлении действия Договора Председатель проводит консультации в самом начале Конференции и информирует в этой связи Генеральный комитет.
This paragraph would link the concepts of act and omission with the concept of "conduct" to which reference is made in article 33-4, and would provide a conceptual link for paragraph 2 of article 33-5. Этот пункт позволил бы увязать концепции действия и бездействия с концепцией "поведения", которая упоминается в статье 33-4, и установить концептуальную связь с пунктом 2 статьи 33-5.
Since the implementation of the new scheme, and as of 1 October 1996, there had been a total of 863 complaints against the police, of which 475 concerned only the conduct of police officers and 388 involved allegations of an offence. За период, прошедший со времени введения новой процедуры до 1 октября 1996 года, в общей сложности было подано 863 жалобы на действия полиции, 475 из которых касались исключительно невежливого поведения, а 388 содержали обвинения в совершении уголовно наказуемого правонарушения.
Procurement procedures must be open and transparent, and managers must be held accountable for their actions, learn from their mistakes, set up effective internal controls and conduct evaluations. Процедуры закупок должны быть открытыми и транспарентными, а руководители должны отвечать за свои действия, извлекать уроки из опыта, создавать эффективные методы внутреннего контроля и проводить оценку.
The scope of application has also been clarified to exclude the sovereign acts of local governments, to whom the power to regulate has been delegated, and to protect the acts of private persons when their conduct is compelled or supervised by Governments. Сфера применения была также более четко сформулирована, с тем чтобы исключить суверенные действия местных органов власти, которым были делегированы полномочия по регулированию, и защитить действия частных лиц, которые находятся под принуждением или руководством со стороны правительства.
If the conduct of a prison warden does not involve torture but is nevertheless inappropriate and unprofessional, the prison governor may give him a formal warning, which may be followed by termination of employment. В том случае, если действия надзирателя не были связаны с применением пыток, но тем не менее носили неприемлемый и непрофессиональный характер, директор тюрьмы может вынести ему официальное предупреждение, за которым может последовать увольнение с работы.
It should be reiterated that the legal norms mentioned above prohibit any such conduct and, should it take place, give the injured party the right to seek legal protection. Следует еще раз отметить, что упомянутые выше правовые нормы запрещают любые подобные действия и, если такие действия имеют место, наделяют потерпевшего правом обращаться за правовой защитой.
No delegation had, however, suggested that the exclusion of certain actions of military forces of States, exempted the members of such forces from legal jurisdiction and prosecution, where their conduct was unlawful. Однако ни одна из делегаций не указала на то, что исключение определенных действий воинских формирований государств освобождает персонал таких формирований от предусмотренной законом ответственности и судебного преследования, когда их действия являются противозаконными.
Even before the conclusion of the CTBT, the Antarctic Treaty of 1959, followed by treaties in 1963 and 1967 governing conduct in the atmosphere and outer space, effectively prohibited nuclear testing. Еще до заключения ДВЗЯИ Договор об Антарктике 1959 года, за которым в 1963 и в 1967 годах последовали договоры, определяющие действия в атмосфере и в космическом пространстве, ввели реальный запрет на ядерные испытания.
There was no case law on the issue of responsibility for the conduct of peacekeeping forces, because the Charter had no provisions on peacekeeping operations and did not envisage any use of force by the United Nations against States. Вопрос об ответственности за действия сил по поддержанию мира не является объектом юриспруденции, поскольку принятый в Сан-Франциско Устав не имеет положений о таких силах и не предусматривает возможности того, что Организация Объединенных Наций может применить силу против государств.