It was noted that the absence of such an exclusion from the law of the forum might have public policy implications that had the potential to cause uncertainty and impede the conduct of insolvency proceedings. |
Было отмечено, что отсутствие подобного исключения из сферы действия права государства суда может повлечь связанные с публичным порядком последствия, что, в свою очередь, может вызвать неопределенность и воспрепятствовать ведению производства по делам о несостоятельности. |
A violation of economic, social and cultural rights occurs when a State pursues, by action or omission, a policy or practice which deliberately contravenes or ignores obligations of the Covenant, or fails to achieve the required standard of conduct or result. |
Нарушение экономических, социальных и культурных прав имеет место, когда государство осуществляет, путем действия или бездействия, политику или практику, которые намеренно противоречат обязательствам Пакта или игнорируют их, либо не достигает требуемых стандартов поведения или результата. |
In all cases the judge must be kept informed about the conduct of investigative actions and he or she has the power to rule on the lawfulness or unlawfulness of any given action. |
О проведении следственного действия судья должен быть уведомлен во всех случаях, и в его власти принять решение о законности или незаконности того или иного действия. |
No one who is accessible to the court or some other authority competent for the conduct of proceedings may be punished if it has not been made possible for him/her to be examined and to defend himself/herself. |
Ни одно лицо, доставленное в суд или какой-либо другой орган, компетентный проводить процессуальные действия, не может быть наказано, если ему не была предоставлена возможность быть допрошенным и защитить себя. |
The incidence of the termination or suspension of a treaty shall not be affected by the legality of the conduct of the parties to the armed conflict according either to the principles of general international law or the provisions of the Charter of the United Nations. |
Факт прекращения или приостановления действия договора не затрагивается законностью поведения сторон вооруженного конфликта, будь то в соответствии с принципами общего международного права или положениями Устава Организации Объединенных Наций. |
It is impossible to predict how the radio stations belonging to the parties to the conflict will behave in the run-up to the elections, and it will not be easy to impose a code of conduct on their presenters. |
Невозможно предсказать действия радиостанций, принадлежащих сторонам в конфликте, по мере приближения даты выборов, и будет непросто обеспечить соблюдение кодекса поведения ведущими радиопередач на этих станциях. |
Complaints against a procurator's conduct of a pre-trial investigation or performance of other investigatory action must be submitted to a higher procurator in the manner and within the time limits specified in articles 203 and 204 of the Code of Criminal Procedure. |
Жалобы на действия прокурора при производстве им предварительного следствия или производстве отдельных следственных действий приносятся вышестоящему прокурору в порядке и в сроки, установленные статьями 203 и 204 Уголовно-процессуального кодекса. |
Thus, it was pointed out that legal actions, namely the conduct of States, which might be lawful or unlawful and, in the latter case, generated international responsibility, were not intended to establish general or individual rules. |
Так, указывалось, что правовые действия, а именно поведение государств, которые могли бы быть правомерными или противоправными и которые, в последнем случае, порождают международную ответственность, не нацелены на создание общих или индивидуальных норм. |
The Russian Federation and the Republic of Kazakhstan shall conduct a coordinated social policy and, to that end, shall harmonize their national health-care and social-protection systems, and shall take action progressively to equalize the levels of pensions, benefits and allowances for various categories of citizens. |
Российская Федерация и Республика Казахстан будут проводить согласованную социальную политику, в этих целях гармонизируют национальные системы охраны здоровья и социальной защиты, предпримут действия по поэтапному выравниванию уровней пенсионного обеспечения, пособий и льгот различным категориям граждан. |
Articles 39 and 42 of the Charter of the United Nations authorize the Security Council to take such action as may be necessary to maintain or restore international peace and security, including the conduct of military operations by air, sea or land forces of the Member States. |
В соответствии со статьями 39 и 42 Устава Организации Объединенных Наций Совет Безопасности уполномочивается предпринимать такие действия, какие окажутся необходимыми для поддержания или восстановления международного мира и безопасности, включая проведение военных операций воздушных, морских или сухопутных сил государств - членов Организации. |
Under the bill, at least one third of the members of the commission responsible for controlling the funding of political parties could file a complaint with the Council of State where it considered that a political grouping was not respecting human rights or was guilty of racist conduct. |
В соответствии с этим законопроектом по крайней мере одна треть членов Комиссии, осуществляющей контроль за финансированием политических партий, может подать жалобу в Государственный совет в тех случаях, если они считают, что та или иная политическая группа не уважает права человека или допускает расистские действия. |
Since more expeditious proceedings would only have led to earlier sanctions for their illegal conduct, the authors had not been placed at any disadvantage as a result of the duration of the proceedings. |
Поскольку ускорение разбирательств могло бы привести лишь к принятию санкций за их незаконные действия на более раннем этапе, авторы не были поставлены в сколь-либо неблагоприятное положение в результате продолжительности разбирательств. |
Given that not every discriminatory conduct amounts to a criminal offence, the Act on the Rights of Members of National Minorities has also amended Act No. 200/1990 Coll. on Misdemeanours, as amended. |
Ввиду того, что не все дискриминационные действия являются наказуемыми в уголовном порядке, Закон о правах представителей национальных меньшинств предусматривает также внесение изменений в Закон Nº 200/1990 Coll. о мелких правонарушениях с внесенными в него исправлениями. |
The following discussion focuses upon the issues that would be relevant to a plan proposed on commencement, addressing the conduct of the business in reorganization and the transformation of legal rights proposed to address the debtor's financial situation. |
В обсуждении ниже основное внимание уделяется вопросам, имеющим отношение к плану, предлагаемому при открытии производства, и рассматриваются действия предприятия при реорганизации и предлагаемые преобразования юридических прав с целью урегулирования финансового положения должника. |
The armed conflict and, particularly, the conduct of the illegal armed groups, has had a negative effect on the human rights situation and worsened the conditions and resources the State relies upon in order to effectively respond to the problems. |
Вооруженный конфликт и, в частности, действия незаконных вооруженных формирований оказывали негативное воздействие на положение в области прав человека, ухудшали условия и сокращали возможности государства выделять ресурсы, необходимые для эффективного решения имеющихся проблем. |
The court held that the seller's unilateral conduct could not be deemed to be provided for under article 71 CISG and that the delay in delivery must have entailed some loss to the buyer which the seller had to bear. |
Суд постановил, что односторонние действия продавца не могут рассматриваться как соответствующие статье 71 КМКПТ и что задержка с поставкой должна была нанести ущерб покупателю, который продавец должен возместить. |
In addition to the negative, banning provision, the state shall show an active, positive conduct for the avoidance and elimination of said discriminations as Article 70/A (3) states that the reaching of equal rights shall be supported by special measures on eliminating inequalities. |
Помимо соблюдения негативных, запретительных положений закона, государство призвано поощрять активные, позитивные действия в целях предотвращения и ликвидации упомянутой дискриминации, поскольку в пункте З) статьи 70/А сказано, что достижение равноправия надлежит обеспечивать с помощью специальных мер по ликвидации неравенства. |
The conduct of foreigners falling in the area protected by civil rights is certainly protected by the general freedom to act (art. 2, para. 1, of the Basic Law). |
Действия иностранцев в сферах, защищаемых гражданскими правами, безусловно, защищаются и общим правом на свободу действий (пункт 1 статьи 2 Основного закона). |
Accordingly, it can call into question the conduct of Executive Officials including the Prime Minister in whom the highest executive power of the Federal Government is vested. (art. 72(1)). |
Соответственно, она может поставить под сомнение действия должностных лиц вплоть до премьер-министра, являющегося высшим представителем федеральной исполнительной власти (статья 72 (1)). |
The reason for using such a generic term was the diversity in definitional approaches followed in national jurisdictions, in that the same conduct designated as "identity theft" in some countries is considered "identity fraud" in others. |
Применение такого обобщающего термина объясняется тем многообразием, которое прослеживается в определениях, даваемых таким преступлениям в национальном законодательстве стран, в результате чего действия, квалифицируемые в одних странах как "хищение личных данных", в других квалифицируется как "мошенническое использование личных данных". |
Challenges, however, remain in monitoring the conduct of FARDC units receiving MONUSCO support on the ground and in securing the removal from the wider chain of command of problematic FARDC officers, especially in North Kivu. |
Вместе с тем по-прежнему сложно отслеживать действия подразделений ВСДРК, получающих поддержку от МООНСДРК на местах, а также обеспечивать отстранение от командования офицеров ВСДРК, в отношении которых имеются сомнения, особенно в Северном Киву. |
It is desirable that an insolvency law address the issue of protection of the value of the secured creditor's interest against erosion in value or improper conduct during the period of application of the stay. |
Желательно, чтобы в законодательстве о несостоятельности был урегулирован вопрос о защите стоимости интересов обеспеченного кредитора от снижения стоимости или ненадлежащего поведения в период действия моратория. |
Another view was expressed that full contractual freedom should be available to the parties to a volume contract, such that the only obligation from which there could be no derogation should be liability for intentional and reckless conduct. |
Согласно еще одному высказанному мнению, стороны договора на объем должны обладать полной свободой договора, когда единственным обязательством, от которого невозможно отступить, будет ответственность за преднамеренные действия или небрежность. |
Such liability takes into account the contributory acts or omissions by the Contractor, its employees, agents and subcontractors, and all persons engaged in working or acting for them in the conduct of its operations under the contract. |
При этом учитываются способствовавшие причинению такого ущерба действия или бездействие контрактора или его работников, агентов и субподрядчиков, а также всех лиц, выполняющих для них работы или действующих от их имени при выполнении работ по настоящему контракту. |
Naturally, their legal capacity and real capacity for action had increased, as had the likelihood that their conduct (both actions and omissions) could generate international responsibility. |
Естественно, их юридическая правомочность и реальная правосубъектность расширились, и в результате этого стало еще более вероятным, что их поведение, действия или бездействие могут привести к международной ответственности. |