The personnel who do not fulfil their ethical commitment to follow the United Nations standards of conduct should be held accountable for their actions. |
Персонал, не выполняющий свое нравственное обязательство следовать стандартам поведения Организации Объединенных Наций, должен нести ответственность за свои действия. |
Finally, the situation may result either "from natural causes... or from human conduct". |
И наконец, такая ситуация может являться результатом "действия сил природы или деятельности человека". |
The report considers the actions of Russia and Ukraine in light of these rules of conduct. |
В докладе рассматриваются действия России и Украины в свете этих правил поведения. |
Certain specific acts in connection with the conduct of space activity in Ukraine are expressly prohibited under article 9 of the Law. |
В статье 9 Закона прямо запрещаются некоторые конкретные действия в связи с проведением космической деятельности в Украине. |
It was here, on the stage of Japanese tradition, that I would conduct my action. |
Здесь, в духе японских традиций я проводил свои действия. |
International Action against Hunger (AICF) has supplied nutritionists who conduct nutrition surveys among the population under 12 years old. |
Организация "Международные действия по борьбе с голодом" (МДБГ) направила своих специалистов по вопросам питания, которые провели обследования состояния питания среди детей в возрасте до 12 лет. |
The Government of Haiti recently adopted a code of conduct to regulate the activities of the new national police force. |
Правительство Гаити недавно утвердило кодекс поведения, регулирующий действия новых национальных полицейских сил. |
In most incidents, the local police failed to intervene or conduct proper investigations (para. 29). |
В большинстве случаев местная полиция не пресекала такие действия и не проводила надлежащего расследования (пункт 29). |
Continuity will be based on criteria such as organizational interests, fully meeting performance expectations and upholding the standards of conduct. |
Непрерывность действия контракта будет определяться такими критериями, как интересы организации, полное соответствие предъявляемым требованиям и соблюдение стандартов поведения. |
I am confident that this forum will conduct an objective analysis of the operation of the Treaty. |
Уверен, что в ходе работы форума будет проведен объективный анализ действия Договора. |
The troop-contributing countries have a clear responsibility for the behaviour of their troops and must ensure that codes of conduct are enforced. |
Страны, предоставляющие войска, несут явную ответственность за действия своих военнослужащих и должны обеспечивать соблюдение ими кодекса поведения. |
A minor who has reached 15 years of age may conduct his own legal transactions unless the law provides otherwise. |
Несовершеннолетний, достигший 15-летнего возраста, правомочен лично совершать юридические действия, если законом не предусмотрено иное. |
3.2 The behaviour and conduct of a judge must reaffirm the people's faith in the integrity of the judiciary. |
3.2 Образ действия и поведение судьи должны поддерживать уверенность общества в честности судопроизводства. |
Actions to modify patterns of violent conduct toward women |
Действия, направленные на изменение критериев, оправдывающих насильственную линию поведения в отношении женщин |
All those actions are grave violations of international humanitarian law - the rules that govern conduct during war and its outcome, including occupation. |
Все эти действия являются грубыми нарушениями международного гуманитарного права, а именно: правил поведения во время войны и после ее окончания, включая период оккупации. |
The alleged crimes include criminal assault, extortion, deliberate vandalism, causing injury, obstruction of justice, and conduct unbefitting soldiers. |
Предполагаемые противоправные деяния включают в себя преступное нападение, вымогательство, преднамеренный вандализм, нанесение телесных повреждений, препятствование отправлению правосудия и неподобающие военнослужащим действия. |
It is always a challenge for anti-trust authorities to distinguish conduct that is anti-competitive from conduct that is pro-competitive. |
Антитрестовским органам всегда сложно отличить действия, направленные против конкуренции, от действий, стимулирующих конкуренцию. |
Prescriptive jurisdiction refers to the authority of a State to adopt legislation providing norms of conduct which govern persons, property or conduct. |
Законодательная юрисдикция касается права государства принимать законодательство, устанавливающее нормы поведения, которые регулируют поведение лиц, имущественные отношения или действия. |
While negligent conduct would not in itself constitute commercial fraud, actions of extreme recklessness or wilful disregard of minimal acceptable commercial conduct would closely resemble commercial fraud. |
Хотя небрежное поведение не будет само по себе образовывать коммерческое мошенничество, действия, характеризующиеся грубой неосторожностью или умышленным игнорированием минимальных принятых правил коммерческого поведения, будут почти полностью сходными с коммерческим мошенничеством. |
To the contrary, the United Nations should be civilly liable for the wrongful conduct of its employees in peace operations, including criminal conduct. |
Напротив, Организация Объединенных Наций должна нести гражданскую ответственность за неправомерные действия своих сотрудников, участвующих в операциях по поддержанию мира, в том числе за преступные деяния. |
Whilst such conduct can include behaviour not of a criminal nature, it may overlap with criminal conduct. |
Хотя такие действия могут включать поведение, не имеющее преступного характера, им могут быть свойственны элементы преступного поведения. |
The author points out that, for all material purposes, the relevant illegal conduct in Ridgeway v. The Queen was identical to his own subsequent conduct. |
Автор указывает, что для всех материально-правовых целей соответствующие незаконные действия в деле Риджуэй против Королевы были идентичными его собственным последующим действиям. |
While article 4 requires that certain forms of conduct be declared offences punishable by law, it does not supply detailed guidance for the qualification of forms of conduct as criminal offences. |
Статья 4 требует признать определенные действия караемыми по закону преступлениями, но при этом не содержит подробных рекомендаций относительно квалификации видов поведения в качестве преступлений. |
In determining whether conduct constitutes an offence, regard may be had to only some of the acts and omissions that make up the conduct. |
При определении того, является ли то или иное поведение преступным деянием, могут учитываться лишь некоторые действия или бездействие, которые характеризуют такое поведение. |
The Convention aims at protecting the European Communities' financial interests by calling for the criminal prosecution of fraudulent conduct injuring those interests and requires, for that purpose, the adoption of a common definition of such conduct. |
Конвенция направлена на защиту финансовых интересов Европейских сообществ и призывает обеспечить уголовное преследование за мошеннические действия, причиняющие ущерб таким интересам, а также предусматривает для этих целей принятие единого определения таких действий. |