Such self-interested conduct was the reason why the United States Administration was now isolated in the world because of the policies it applied. |
Эгоистические действия американской администрации привели к тому, что из-за проводимой политики страна оказалась изолирована в мире. |
The Ministry of Justice had adopted directives for 2006-2010 for the penitentiary police on re-education through labour and provisions expressly prohibiting certain kinds of conduct. |
Министерство юстиции приняло для сотрудников пенитенциарных учреждений директивы на 2006-2010 годы относительно методов трудового перевоспитания и правила, ясно запрещающие определенные действия. |
Under the police code of conduct police officers have a particular responsibility to act with fairness and impartiality in all their dealings with the public. |
В соответствии с Кодексом поведения полиции сотрудники полиции несут особую ответственность за справедливые и беспристрастные действия во всех своих отношениях с населением. |
102.3 Consider accepting the jurisdiction of the treaty bodies to receive complaints, conduct inquiries and take urgent actions (Costa Rica); |
102.3 рассмотреть вопрос о признании компетенции договорных органов получать жалобы, проводить расследования и предпринимать незамедлительные действия (Коста-Рика); |
Prosecutors should at all times conduct themselves professionally and strive to be, and to be seen to be, independent and impartial. |
Сотрудники прокуратуры всегда должны действовать профессионально и стремиться быть независимыми и беспристрастными, а также к тому, чтобы их действия воспринимались таковыми. |
Increased knowledge of various customs, beliefs and practices would result in fewer cases of unprofessional and unlawful conduct and prevent inappropriate actions by law enforcement officers. |
Лучшее знание различных обычаев, верований и практики даст возможность сократить число случаев непрофессионального и противозаконного поведения и предотвращать ненадлежащие действия со стороны сотрудников правоохранительных органов. |
Assist the monitoring of the code of conduct during the ceasefire; |
оказывать помощь в контроле за соблюдением кодекса поведения во время действия режима прекращения огня; |
The actions of Member States on this resolution have consistently demonstrated the clear conflict of the embargo with the tenets of the conduct of international relationships. |
Действия государств-членов в отношении этой резолюции убедительно показали, что эмбарго прямо противоречит основным принципам в области международных отношений. |
In the course of its next mandate, the Group will conduct more searching investigations on these cases of fraud and practices that destabilize peace and security in the subregion. |
Группа займется более углубленным расследованием этих случаев мошенничества и действий, дестабилизирующих мир и безопасность в субрегионе, в период действия своего следующего мандата. |
For international action on financing for development to be effective, the international community must work together and conduct a substantive and self-critical periodic review of the implementation of shared responsibilities. |
Для того чтобы международные действия в области финансирования развития были эффективными, международное сообщество должно работать сообща и проводить содержательный и самокритичный периодический обзор хода выполнения общих обязательств. |
The Government was therefore opposed to all forms of torture and ill-treatment and supported administrative disciplinary bodies and the judiciary in investigating and prosecuting those responsible for such conduct. |
Правительство, таким образом, выступает против всех форм пыток и жестокого обращения и поддерживает административные дисциплинарные органы и судебную систему в расследовании таких случаев и преследовании лиц, ответственных за такие действия. |
Establish an independent commission to investigate complaints concerning military or police conduct; |
создать независимую комиссию для расследования жалоб на действия военных или полиции; |
In another instance, the Tribunal reasoned that while the Bank's conduct had not been sufficiently compliant, it did not necessarily amount to a compensable irregularity. |
В другом случае Трибунал пришел к выводу, что, хотя действия Банка не в полной мере соответствовали правилам, за допущенные нарушения не обязательно полагается компенсация. |
Security of tenure for judges should be guaranteed and not be subject to renewal; otherwise, there is a high risk that judges would modify their conduct and judgements in order to keep their position. |
Пребывание судей в своей должности должно быть гарантированным и не зависеть от продлений, поскольку в противном случае высок риск того, что судьи будут изменять свои действия и решения таким образом, чтобы сохранить должность. |
Although conduct that violated the right to privacy could impede the right to freedom of expression, that did not apply in all cases. |
Хотя действия, приводящие к нарушению права на неприкосновенность личной жизни, могут помешать реализации права на свободу выражения мнений, это положение не применимо во всех случаях. |
The specificity lies in the fact that the expelling State, without adopting a formal expulsion decision, engages in conduct intended to produce and actually producing the same result, namely the forcible departure of an alien from its territory. |
Оно заключается в том, что высылающее государство, не приняв официального решения о высылке, предпринимает действия, призванные произвести и на деле производящие тот же результат, а именно вынужденный выезд иностранца с его территории. |
The Special Committee also acknowledges that the successful conduct of tasks relating to the protection of civilians under imminent threat of physical violence and within the effective areas of deployment, wherever a United Nations mandate exists, requires a coordinated response from all relevant mission components. |
Специальный комитет признает также, что для успешного выполнения задач по защите мирных жителей, над которыми нависла реальная угроза физического насилия и которые находятся непосредственно в районе действия миссии, когда на это имеется мандат Организации Объединенных Наций, требуется осуществление скоординированных мер реагирования всеми соответствующими компонентами миссии. |
The Secretary-General is determined to root out such acts through strengthened accountability and enforcement measures, ensuring that standards of conduct are applied, without exception or distinction, to all categories of personnel. |
Генеральный секретарь твердо намерен искоренять такие действия при помощи мер, направленных на усиление подотчетности и обеспечение соблюдения установленных стандартов, и обеспечивать применение единых стандартов поведения ко всем категориям персонала без каких-либо исключений или различий. |
In 2012, ICRC convened an expert meeting on the use of lethal force in armed conflict situations in order to shed further light on the scope of application of, and interplay between, the conduct of hostilities and law enforcement paradigms in difficult scenarios. |
В 2012 году МККК созвал совещание экспертов по вопросу о применении смертоносной силы в ситуациях вооруженного конфликта, с тем чтобы разъяснить далее сферу охвата и взаимосвязь между такими явлениями как боевые действия и правоприменительные парадигмы в сложных условиях. |
Paraguay especially deplores the profound impact of the embargo on the Cuban people resulting from unilateral positive laws that affect free trade and the transparent conduct of international commerce. |
Парагвай выражает особое сожаление в связи с серьезным негативным воздействием блокады на положение кубинского народа в результате действия односторонних законов, которые ущемляют свободу торговли и наносят ущерб транспарентности международной торговли. |
The biggest gap on the List is the absence of Taliban (shadow) provincial governors, who frequently reside in the Afghanistan-Pakistan border area and conduct the war from relative safety. |
Наибольший недостаток перечня связан с отсутствием в нем талибских (теневых) губернаторов провинций, которые зачастую проживают в районе границы между Афганистаном и Пакистаном и ведут боевые действия в условиях относительной безопасности. |
While he could not rule out the possibility that the contrary appeared to be the case under certain circumstances, such conduct by law enforcement officials was by no means systematic or recurrent. |
Хотя он не исключает возможности того, что при определенных обстоятельствах подобные действия могут иметь место, такое поведение сотрудников правоохранительных органов ни в коей мере нельзя считать систематическим или часто повторяющимся. |
These activities by China have not only violated the prohibition against the threat or use of force under international law but have also constituted inhumane conduct against fellow seafarers. |
Эти действия Китая не только нарушили установленный международным правом запрет на угрозу силой или ее применение, но также явились примером бесчеловечного отношения к простым морякам. |
The Force Intervention Brigade also presented risks, including of civilian harm in the conduct of operations, or of retaliation by the armed groups against MONUSCO and the civilian populations. |
Действия бригады оперативного вмешательства также порождают определенные риски, включая нанесение вреда гражданским лицам в ходе проведения операций, а также ответные действия со стороны вооруженных групп, направленные против МООНСДРК и мирного населения. |
It also recommended that UNAMID conduct market research and consider the option of constructing its own campus on the land offered by the Government well before the expiration of the initial term of the contract. |
Кроме того, Комитет рекомендовал ЮНАМИД заранее провести анализ конъюнктуры рынка и рассмотреть возможность строительства своего собственного комплекса помещений на участке земли, предоставленном правительством, до истечения первоначального срока действия договора аренды. |