Action to expedite the cases consists in providing the financial and logistic resources that the bodies responsible for investigation need to ensure the timely and proficient conduct of the proceedings on the basis of pre-established working methods; |
С этой целью требуется обеспечить выделение необходимых финансовых и материально-технических средств, с тем чтобы отвечающие за проведение расследования ведомства имели возможность своевременно и качественно выполнять предписанные методологическими программами процессуальные действия; |
The United States continues to assume the right to legislate on behalf of other countries in their relations with Cuba, even to the extent of granting itself the power to certify the conduct and actions of other States. |
Соединенные Штаты продолжают ущемлять право других стран самим определять характер своих отношений с Кубой, присвоив себе право одобрять или не одобрять поведение и действия других государств. |
Had Mr. Madafferi been removed from Australia, it would have resulted from his conduct in twice over-staying his Australian entry permit, his dishonesty when dealing with Australian immigration officials and his substantial criminal record. |
Высылка г-на Мадаффери из Австралии была бы следствием того, что он вдвое превысил срок действия его разрешения на въезд в Австралию, его нечестности в отношениях с должностными лицами иммиграционной службы и его богатого криминального прошлого. |
Some States reported conduct that could form the basis of offences such as the use of identity theft and identity fraud as elements of larger fraud schemes. |
Мошеннические действия, такие как мошенническое использование кредитных карточек, также могут рассматриваться как мошенническое использование личных данных, поскольку преступник использует дублированную или похищенную карточку в качестве средства идентификации, выдавая тем самым себя за законного владельца карточки. |
However, in the case of strictly unilateral acts, the obligation arose neither when that obligation was accepted nor at the time that the State which was the beneficiary of that obligation subsequently engaged in any particular form of conduct. |
Однако в случае сугубо односторонних актов обязательство возникает не тогда, когда данное обязательство было принято, и не тогда, когда государство, являющееся бенифициарием такого обязательства, впоследствии осуществляет действия того или иного конкретного рода. |
Article 8.12 of the Act on Offences and Penalties in the field of Employment deals with discriminatory conduct by an employer that is classified as a serious offence. The text now reads as follows: |
В пункте 12 статьи 8 Закона о нарушениях общественного порядка и соответствующих мерах наказания предпринята попытка определить уголовно наказуемые действия в качестве наиболее серьезного нарушения, допущенного работодателем с точки зрения дискриминации; его текст в настоящее время выглядит следующим образом: |
Upon receipt of a record of a proposed transaction involving tRMUs, the transaction log shall conduct an automated check to verify that there is no discrepancy with regard to the requirements of paragraphs 60-61 above. |
а) передает на счет изъятия из обращения в национальном реестре этой Стороны, включенной в приложение I, за период действия обязательств, для которого использовалась эта истекшая вЕА, эквивалентные ЕУК, ССВ, ЕСВ или ЕА для замены истекшей вЕА; или |
(b) in case of attempt, from the moment the last act of execution was performed or the due conduct was omitted; |
Ь) в случае покушения - с момента совершения последнего действия или несовершения должного действия; |
The Independent Police Conduct Authority is a civilian oversight body which evolved from the Police Complaints Authority. |
Независимый орган по рассмотрению жалоб на действия полиции представляет собой гражданский надзорный орган, являющийся приемником Органа по рассмотрению жалоб на действия полиции. |
The Independent Police Conduct Authority Act 2007 marked a major shift in the direction of the Authority from an individual to a Board of up to five members comprising both legal and lay experts. |
С принятием Закона о независимом органе по рассмотрению жалоб на действия полиции 2007 года произошло существенное изменение в руководстве этим Органом. |
The Independent Police Conduct Authority (IPCA) is an independent body that considers complaints about Police misconduct or neglect of duty, or Police practices, policies, and procedures. |
Независимый орган по рассмотрению жалоб на действия полиции (НОРЖДП) является независимым органом по рассмотрению жалоб на неправомерное поведение или халатное отношение к служебным обязанностям со стороны сотрудников полиции, в отношении полицейских действий, политики или процедуры. |
Under the Independent Police Conduct Authority Act 1988, the Independent Police Conduct Authority (IPCA) is a civilian oversight body concerned with misconduct or neglect of duty by the Police. |
ЗЗ. В соответствии с Законом о независимом органе по рассмотрению жалоб на действия полиции, принятом в 1988 году, был создан Независимый орган по рассмотрению жалоб на действия полиции (НОРЖДП) как гражданский контрольный орган, занимающийся вопросами нарушений или неисполнения долга полицией. |
The state then appealed to the California Court of Appeal, which upheld the conviction with the claim that "offensive conduct" means "behavior which has a tendency to provoke others to acts of violence or to in turn disturb the peace." |
Приговор поддержал Апелляционный суд штата Калифорния, который постановил что «оскорбительное поведение» означает «поведение толкающее других на насильственные действия или в свою очередь на нарушение порядка.» |
E. Scope of the Code of Conduct |
Е. Сфера действия Кодекса поведения |
Conduct multidisciplinary and complementary activities; |
предпринимать междисциплинарные и взаимодополняющие действия; |
Strengthening the security plan for contingency preparedness through the conduct of 24 exercises throughout the Mission area (2008/09:92 per cent; 2009/10:98 per cent; 2010/11:99 per cent) |
Повышение степени готовности к чрезвычайным ситуациям в рамках плана обеспечения безопасности путем проведения 24 учебных мероприятий в районе действия Миссии (2008/09 год: 92 процента; 2009/10 год: 98 процентов; 2010/11 год: 99 процентов) |
Conduct may be exempted because it is permitted or regulated in the context of laws organizing a particular market, as in the case of national market organizations. |
Определенные виды практики могут выводиться из сферы действия законов о конкуренции в связи с тем, что они допускаются или регулируются законами, касающимися организации конкретного рынка, как это делается в случае национальных сбытовых организаций. |
The recent creation in Brussels of the Civilian Planning Conduct Capability, based on a system comparable to that of a military chain of command, demonstrates - and, above all, guarantees - cohesive action. |
Недавнее создание в Брюсселе Управления по вопросам гражданского планирования и поведения на основе системы, сопоставимой с военной командной цепочкой, демонстрирует и, самое главное, гарантирует связанные действия. |
Their actions must be consistent with human rights and the high degree of responsibility required by their profession (Code of Conduct for Law Enforcement, General Assembly resolution 34/46 of 17 December 1979). |
Их действия должны соответствовать принципу защиты прав человека и высокой степени ответственности, требуемой их профессией (Кодекс поведения должностных лиц по поддержанию правопорядка, резолюция 34/169 Генеральной Ассамблеи от 17 декабря 1979 года). |
Unlawful conduct of internal affairs officers Unlawful conduct of government officials |
На неправомерные действия сотрудников внутренних дел |