| The Council has also taken important steps to deter conduct by individuals and entities that may contribute to threats to international peace and security. | Совет также предпринял важные шаги, направленные на то, чтобы предотвратить действия некоторых лиц и государств, которые могут создать угрозу международному миру и безопасности. |
| Also prohibited is conduct by the employer which discriminates not directly but in its consequences. | Также запрещены действия работодателя, которые являются дискриминационными не в прямом смысле, а по своим последствиям. |
| Also prohibited is any conduct on the part of service authorities that discriminates not directly but in its consequences. | Запрещены также любые действия со стороны организаций вооруженных сил, которые являются дискриминационными не в прямом смысле, а по своим последствиям. |
| Such conduct also includes inducement to discrimination. | Сюда же относятся действия, провоцирующие дискриминацию. |
| It also realizes that such conduct has not been eradicated and that its efforts in this regard must continue. | США также понимают, что такие действия еще не были изжиты и что их усилия в этом отношении должны продолжаться. |
| The Equality Act prohibits direct and indirect discrimination, harassment, victimisation and other specified conduct, with certain exceptions permitted as lawful where appropriate. | Закон о равных правах запрещает прямую и косвенную дискриминацию, домогательство, виктимизацию и некоторые другие действия, за исключением случаев, когда они разрешены законом. |
| It is sufficient that the infringement is the result of a physical act by a public authority, that is, patently unlawful conduct. | Достаточно того, что нарушение является результатом материального акта какого-либо государственного органа, т.е. неправомерного действия. |
| Consequently, in Monaco, blatantly unlawful conduct falls within the jurisdiction not of the ordinary courts but of the constitutional court. | Следовательно, неправомерные действия входят в Монако в сферу компетенции не обычных судов, а Конституционного суда. |
| It was noted that most regimes imposed administrative fines and injunctions to compel undertakings to stop anti-competitive conduct. | Отмечалось, что большинство режимов предусматривают административные штрафы и запреты для того, чтобы заставить предприятия прекратить антиконкурентные действия. |
| Humanitarian organizations denounced national and international military forces regarding their conduct in health facilities in Badghis, Uruzgan and Wardak provinces. | Гуманитарные организации осудили национальные силы и международные вооруженные силы за их действия в медицинских учреждениях в провинциях Бадгис, Урузган и Вардак. |
| However, it may be responsible for conduct taken in accordance with its constituent treaty. | Однако она может нести ответственность за действия, предпринятые в соответствии со своим учредительным договором. |
| The whole conduct of the seller showed that the goods had been accepted. | Все действия продавца показывали, что данный товар был принят. |
| These acts are not in keeping with the conduct of a modern, civilized country and a Member of the United Nations. | Подобные действия не соответствуют поведению современной, цивилизованной страны и члена Организации Объединенных Наций. |
| The definition was further clarified by article 4, paragraph 1, which excluded private actions of the organ or agent from attributable conduct. | Это определение дополнительно разъясняется в пункте 1 статьи 4, в котором из присваиваемого поведения исключаются частные действия органа или агента. |
| They are intended to develop a comprehensive and action-oriented approach to the protection of civilians in the conduct of European Union-led crisis management operations. | При этом преследуется цель разработать всеобъемлющий и ориентированный на конкретные действия подход к защите гражданских лиц при проведении под руководством Европейского союза операций по урегулированию кризисов. |
| International humanitarian law governed these activities, including by prohibiting certain conduct during armed conflict and criminalizing acts that were committed in breach of such law. | Международное гуманитарное право регулирует такие действия, включая запрещение конкретных деяний во время вооруженных конфликтов и привлечение к уголовной ответственности за деяния, совершенные в нарушение норм такого права. |
| After the concession is awarded, potential anti-competitive conduct during the term of the concession should be constrained. | После предоставления концессии на протяжении срока ее действия следует ограничивать потенциальное антиконкурентное поведение. |
| Armed opposition group activity will also continue to pose significant risks to the conduct of United Nations operations within the country. | Действия вооруженных оппозиционных групп также по-прежнему будут создавать серьезную угрозу для проведения операций Организации Объединенных Наций в стране. |
| Several delegations highlighted the importance of environmental impact assessments for the conduct of activities beyond areas of national jurisdiction. | Несколько делегаций подчеркивали важность экологических экспертиз для осуществления деятельности за пределами действия национальной юрисдикции. |
| Actions taken against a suspect in the law enforcement context are premised on the notion of suspected guilt of criminal conduct. | В контексте охраны правопорядка действия, направленные против подозреваемого, основаны на подозрении в его виновности в совершении преступного деяния. |
| The blatant corruption in the legal proceedings and the Government's illegal conduct throughout is widely known and has been well documented. | Вопиющая коррупция в ходе судебного процесса и повсеместные незаконные действия правительства в этом деле широко известны и подтверждены документально. |
| Humanitarian operations are continually affected by the conduct of both State and non-State armed actors. | На гуманитарные операции постоянное воздействие оказывают действия как государственных, так и негосударственных вооруженных групп. |
| However, "conduct" under this new definition is not addressed by the Criminal Code. | Однако "действия", которые вытекают из этого нового определения, не охватываются Уголовным кодексом. |
| These prohibitions extend not only to the conduct of intelligence services on their national territory but also to their activities abroad. | Эти запрещения распространяются не только на действия специальных служб на своей национальной территории, но и на их деятельность за рубежом. |
| In some cases, this can include conduct committed intentionally or recklessly, which goes beyond the minimum standards in the Convention. | В некоторых случаях злоупотреблением могут считаться действия, совершенные как умышленно, так и по неосторожности, что выходит за рамки минимальных требований Конвенции. |