| Burleson praised all of his officers for their conduct; Bowie received the most mention. | Берлесон похвалил всех своих офицеров за их действия, но больше всего он говорил о Боуи. |
| Two: His conduct was extreme and outrageous. | Второе: его действия в крайней степени недопустимы. |
| Asaka denied the existence of any massacre and claimed never to have received complaints about the conduct of his troops. | Асака отрицал совершение массовых убийств и заявлял, что никогда не получал жалоб на действия своих войск. |
| As captain, I am responsible for the conduct of the crew under my command. | Как капитан... я отвечаю за действия своей команды. |
| A few weeks later you filed a formal complaint about this individual's conduct. | Через несколько недель вы подали официальную жалобу на действия этого человека. |
| Secondly, we believe that the conduct of all countries neighbouring the zone of conflict should be conducive to its settlement. | Во-вторых, мы считаем, что действия всех стран, которые расположены по соседству с зоной конфликта, должны способствовать урегулированию. |
| Only such conduct that is covered by the wording of the penal law provisions shall be regarded as crimes. | Только такие действия, которые охватываются положениями уголовного законодательства, должны рассматриваться в качестве преступных. |
| A person is guilty of accessories if he/she did a conduct which facilitates the commission of an offence. | Лицо виновно в пособничестве, если это лицо совершило действия, облегчившие противоправное деяние. |
| Joint conduct of States carried out within the framework of an international organization should be addressed in the articles on the responsibility of such organizations. | Совместные действия государств, предпринимаемые в рамках международных организаций, следует рассмотреть в статьях об ответственности таких организаций. |
| The State could not, however, be held responsible for discriminatory conduct by any and all individuals under its jurisdiction. | И наоборот, государство не может считаться ответственным за какие бы то ни было дискриминационные действия отдельных лиц, находящихся под его юрисдикцией. |
| In cases where there was no particular request, any communication or conduct could constitute acknowledgement of receipt. | В случаях, когда не поступает никаких конкретных запросов, любые сообщения и действия могут служить подтверждением получения. |
| This sets out clear procedures for the receipt and investigation of complaints against the conduct of the police. | В нем четко излагается порядок приема и расследования жалоб на действия полиции. |
| The conduct and activities of this organization show a clear pattern of violations of resolution 1996/31. | Действия и деятельность этой организации свидетельствуют о явном нарушении положений резолюции 1996/31. |
| The amendments will also cover ancillary conduct such as aiding, abetting, conspiracy, attempt and incitement. | Эти поправки будут также охватывать вспомогательные действия, такие, как пособничество, соучастие, сговор, попытка и подстрекательство. |
| People in general were not afraid to complain about police conduct. | В целом население не боится подавать жалобы на действия полиции. |
| Effective enforcement of legislation prohibiting misleading or deceptive conduct can assist the competitive process. | Эффективное применение законодательства, запрещающего обманчивые или мошеннические действия, может способствовать усилению конкуренции. |
| They also conduct investigations worldwide, particularly in Africa and Europe. | Они также совершают следственные действия во всем мире, особенно в Африке и в Европе. |
| Their commitment to peaceful conduct and to playing by the rules will largely define the actions and attitudes of their supporters. | Их приверженность мирному проведению выборов и соблюдению всех правил будет в значительной мере определять действия и отношения их сторонников. |
| It has also denounced all conduct or actions that give rise to terrorism. | Она также осудила любое поведение или действия, ведущие к терроризму. |
| The State must prevent and sanction any act aimed at hindering the conduct of the investigations. | Государство должно предупреждать и преследовать любые действия, направленные на воспрепятствование проведению расследований. |
| Such review conferences are frameworks for States parties' cooperation and subsequent conduct with respect to the treaty. | Такие конференции по рассмотрению действия служат основой для сотрудничества между государствами-участниками и последующего поведения в отношении договора. |
| The acts of such agents constitute direct State conduct and cannot be attributed as private activities to the person authorized to perform them. | Действия таких агентов являются непосредственно актами государства и не могут считаться действиями, совершаемыми в личном качестве лицом, которое уполномочено на них». |
| (a) AFISM-CAR will conduct expansion operations to secure key areas; | а) АФИСМ-ЦАР будет проводить операции по расширению района действия в целях обеспечения безопасности в ключевых районах; |
| Private donors, as well as foreign advisers providing operational assistance, are responsible for acts and conduct that occur under their control. | Частные доноры, а также иностранные советники, оказывающие оперативное содействие, несут ответственность за действия и поведение, имеющие место под их контролем. |
| Experts agreed that FAs should follow a code of conduct that clearly defined their scope and included obligations for both parties. | Эксперты пришли к выводу, что в рамках соглашений о рыболовстве должен соблюдаться кодекс поведения, четко определяющий их сферу действия и предусматривающий обязательства для обеих сторон. |