The court has never stated what conduct displayed or engaged in by Mr. Camejo Blanco corresponds to the criminal offence cited or can be seen as criminal behaviour. |
Суд так и не указал, какие действия, совершенные или предпринятые г-ном Камехо Бланко, подпадают под признаки уголовного преступления или представляются преступными. |
The Committee notes with concern that the State party's criminal laws do not include provisions which specifically penalize conduct relating to the removal of children referred to in article 25, paragraph 1, of the Convention (art. 25). |
Комитет с озабоченностью отмечает отсутствие в уголовном законодательстве государства-участника положений, которые бы предусматривали конкретные меры наказания за действия по неправомерному изъятию детей, изложенные в пункте 1 статьи 25 Конвенции (статья 25). |
The Public Complaints Commission is an independent federal body where members of the public can submit complaints regarding the on-duty conduct of Royal Canadian Mounted Police (RCMP) officers. |
Комиссия по рассмотрению жалоб общественности является независимым федеральным органом, куда представители общественности могут подавать жалобы на действия сотрудников Королевской канадской конной полиции (ГККП). |
Although competition laws normally apply to import cartels or other RBPs aimed at imports, account can be taken in some countries of conduct occurring overseas in deciding whether or not to take action against such RBPs. |
Хотя законы о конкуренции, как правило, применяются в отношении импортных картелей или других видов ОДП, затрагивающих импорт, в некоторых странах при решении вопроса о возбуждении исков по факту применения такой ОДП могут приниматься во внимание действия, совершаемые за рубежом. |
While in certain cases actions were carried out, as in the city of Cúcuta, in the majority of them no appropriate sanctions against this type of conduct were reported. |
Несмотря на принятие некоторых мер, в частности в городе Кукута, по сообщениями, в своем большинстве такие меры влекли за собой надлежащие санкции за подобные действия. |
There continue to be large numbers of guilty verdicts for strictly military offences, in the military courts, but very few for conduct involving human rights violations. |
Органы военно-уголовной юстиции по-прежнему выносят многочисленные обвинительные приговоры за сугубо военные преступления, тогда как за действия, представляющие собой нарушения прав человека, выносится лишь незначительное число обвинительных приговоров. |
The Procurator-General's Office submitted a bill for the reform of the Disciplinary Code in which conduct constituting serious human rights violations was classified as a most serious disciplinary fault, punishable by dismissal and permanent disqualification. |
Генеральная прокуратура представила законопроект о реформе ныне действующего Дисциплинарного кодекса, в котором действия, представляющие собой серьезные нарушения прав человека, классифицируются в качестве наиболее тяжких дисциплинарных проступков, наказуемых отстранением от должности и запретом занимать любые государственные посты. |
Since liability is assumed from the mere fact that loss or damage has occurred, the individual legal elements required to establish an action such as negligence, breach of a warranty, or intentional conduct need not be established. |
Поскольку ответственность вытекает из самого факта причинения убытка или ущерба, отсутствует необходимость установления конкретных юридических элементов, требуемых для доказывания таких актов, как проявление небрежности, неисполнение гарантийных обязательств или умышленные действия. |
The United States believes that there is a deterrent effect on prospective individual conduct due to the successful federal and state criminal prosecutions of law enforcement officers who are responsible for abuse. |
Соединенные Штаты полагают, что результативные уголовные процессы на федеральном уровне и уровне штатов над сотрудниками правоохранительных органов, ответственных за злоупотребления, оказывают сдерживающий эффект на действия отдельных лиц в будущем. |
In light of the above explanation, it is very important to make the following clarification: the conduct defined above is punishable if it "takes place within management's sphere of responsibility". |
Ввиду вышеупомянутого расширения охвата, важно сделать следующее уточнение: действия, за которые установлена ответственность, могут повлечь за собой наказания в случае, если они происходят "в пределах влияния руководителей предприятия". |
This guarantees that members of the public will at any time be able to identify police officers by their identification number, thereby avoiding improper conduct that might be encouraged by anonymity. |
Данное положение предоставляет гражданам дополнительные гарантии, благодаря которым они могут в любой момент идентифицировать сотрудников полиции, пресекая тем самым возможные правомерные действия с их стороны, совершаемые под прикрытием анонимности. |
Carabineros apprised the court of all the information in its possession with a view to determining what criminal responsibility might arise from this event, which was not typical of the normal conduct of Carabineros personnel. |
Корпус карабинеров представил в распоряжение правосудия всю имевшуюся у него служебную информацию о предыстории происшествия и попросил установить, должна ли наступать уголовная ответственность за действия, представляющие собой обычное поведение сотрудников этой службы. |
No-fault incident means an incident resulting from an accidental occurrence or negligent conduct, but not including acts attributable to wilful misconduct or gross negligence, on the part of an operator/custodian of equipment. |
Объективная случайность - инцидент, который происходит в результате случайности или халатного поведения, но не включает действия, относимые к преднамеренным неправомочным действиям или грубой халатности со стороны оператора/ответственного за оборудование лица. |
Siemens expressly disclaims any and all liability for the acts, omissions or conduct of any third-party user of any material and/or picture contained in the MarcomBase system. |
Компания Siemens в прямой форме заявляет об отказе от ответственности за действия, несовершение действий или поведение третьих лиц в отношении материалов и/или изображений, находящихся в системе MarcomBase. |
Making the result an element of a crime means restricting the scope of the norm, ultimately leaving it to the Court to determine whether the sanctionable conduct was of sufficient gravity for the agent to have had knowledge of it. |
Введение результата в качестве элемента преступления ограничивает сферу действия нормы, оставляя в конечном счете на усмотрение Международного уголовного суда определение того, имела ли наказуемая форма поведения достаточную степень тяжести, чтобы исполнитель знал об этом. |
In other cases, it is not always easy to decide whether the actions already involved conduct inconsistent with international obligations or were cases of unfriendly but lawful acts by way of retorsion. |
В других случаях не всегда легко решить, связаны ли уже действия с поведением, не соответствующим международным обязательствам, или мы имеем дело со случаями недружественных, но правомерных актов реторсии. |
If persons deprived of their liberty offer physical resistance to staff of the corrective labour institution, display riotous conduct or commit other violent acts, they may be handcuffed or put in a strait-jacket, in order to prevent them harming themselves or others. |
К лицам, лишенным свободы, если они оказывают физическое сопротивление работникам ИТУ, проявляют буйство или совершают другие насильственные действия, допускается в целях предотвращения причинения ими вреда окружающим или самим себе применение наручников либо смирительной рубашки. |
As for the strategic factors, they include: quality of performance in the public sector; time efficiency and action-orientation; group dynamics that will improve service delivery; and strengthening professionalism in the conduct of public affairs. |
Что касается стратегических факторов, то в их число входят следующие: качество выполнения работы в государственном секторе; эффективность использования времени и направленность на конкретные действия; групповая динамика, способствующая улучшению качества оказания услуг; и повышение профессионального уровня в сфере осуществления государственного управления. |
In this connection, it should be noted that, during the states of emergency declared following these natural disasters, the rule of law and the functioning of democratic institutions were upheld and there were no reports of conduct violating people's fundamental rights. |
В этой связи следует отметить, что в ходе периодов действия декретов о введении чрезвычайного положения, принятых из-за стихийных бедствий, соблюдались принципы правового государства и функционирования демократических институтов страны и не отмечалось посягательств на основные права граждан. |
This has to do with the fact that, first, Georgia's own conduct has not been above reproach either and, second, in the current context of Russian-Georgian relations, such actions would be incomprehensible and unacceptable to our public opinion . |
Это связано с тем, что, во-первых, и грузинская сторона ведет себя не безупречно, а во-вторых, в нынешнем контексте российско-грузинских отношений такие действия будут непонятны и не приняты нашим общественным мнением». |
As in the case of other liability agreements, many cross-waivers of liability do not apply if the liability was caused by wilful or sometimes by negligent conduct. |
Как и в случае со многими другими соглашениями об ответственности, многие соглаше-ния о взаимном отказе от требований об ответствен-ности не применяются, если ответственность насту-пает в результате преднамеренного неправомерного действия или подчас грубой небрежности. |
Accordingly, the human rights approach to poverty emphasizes obligations and requires that all duty-holders, including States and international organizations, are held to account for their conduct in relation to international human rights law. |
Соответственно подход к борьбе с нищетой, основанный на правах человека, акцентирует внимание на обязанностях и требует, чтобы все те, на кого возложены соответствующие обязанности, включая государства и международные организации, привлекались к отчету за свои действия в области международного гуманитарного права. |
Such conduct and such acts are not always clear-cut and unambiguous in nature and are far from being capable of classification in a convenient and definitive form. |
Эти действия и акты не всегда ясны и однозначны и тем более не могут быть классифицированы в простой и окончательной форме, что серьезно осложняет задачу их оценки и поиска норм, которые могут быть к ним применены. |
A topic that called for further discussion was the legality of conduct of the parties to an armed conflict and the possible asymmetry in the relationship between an aggressor State and a victim State. |
В этом отношении главная роль продолжения действия международных договоров во время вооруженного конфликта хорошо аргументирована и обоснована. |
The Committee observes in this respect that whether the application to the RRT was withdrawn by the authors or by their representative(s) is immaterial, as according to the Committee's jurisprudence the conduct of counsel is generally imputed to the authors. |
В этой связи Комитет отмечает, что независимо от того, было ли ходатайство в СДБ отозвано авторами или их представителем (представителями), данный факт не имеет существенного значения, потому что в соответствии с практикой Комитета действия адвоката обычно рассматриваются как действия авторов. |