Английский - русский
Перевод слова Conduct
Вариант перевода Действия

Примеры в контексте "Conduct - Действия"

Примеры: Conduct - Действия
Regulations governing such acts shall be embodied in a code of conduct drafted and adopted by the General Chiefs of the Armed Forces; Положения, регулирующие такие действия, включены в Кодекс поведения, разработанный и принятый командованием вооруженных сил;
For this purpose, participants shared the view that a kind of standard of conduct for respective actors should be clarified and their actions should comply with international law, especially with the Charter of the United Nations. В этой связи участники пришли к единому мнению о том, что необходимо разработать своего рода правила поведения для соответствующих субъектов и что их действия должны отвечать нормам международного права, особенно положениям Устава Организации Объединенных Наций.
The ITL administrator awarded a contract in 2006 to two external service providers to implement the ITL and conduct its day-to-day operation through the first commitment period under the Kyoto Protocol. В 2006 году администратор МРЖО заключил контракт с двумя внешними поставщиками услуг на реализацию МРЖО и обеспечение его текущего функционирования в течение первого периода действия обязательств по Киотскому протоколу.
The Special Rapporteur rejected this contention and called the Council's attention to the extent to which excluding such conduct from the mandate would risk its very purpose. Специальный докладчик отверг это утверждение и обратил внимание Совета на то, что исключение такого поведения из сферы действия мандата существенно подрывает саму цель его создания.
To conclude, I would like to recall the remarks of Chairperson Konaré, who on 25 September in this same Chamber said that our partners must let Africans run their own business and that financing is important, but it does not justify unbridled intervention or conduct. В заключение я хотел бы напомнить замечание Председателя Комиссии Конаре, который 25 сентября в этом зале сказал, что наши партнеры должны позволить африканцам определять свои действия и что, хотя финансирование играет важную роль, оно не оправдывает необузданного вмешательства или поведения.
Because the Convention does not actually proscribe any conduct, but instead places obligations upon States relating to the marking of explosives, it cannot be used as a "trigger offence" treaty. В силу того, что в этой Конвенции фактически не запрещаются никакие действия, а устанавливаются обязательства государств в отношении маркировки взрывчатых веществ, ее нельзя использовать в качестве договора, содержащего определения "триггерных" преступлений8.
Rather than submit conduct whose criminal character was plainly well arguable to the appropriate authorities, the State party waited over two years for a private criminal complaint before engaging its criminal process. Вместо того, чтобы довести такие действия, преступный характер которых был очевиден до сведения соответствующих властей, государство-участник ждало более двух лет подачи частной уголовной жалобы, прежде чем начать уголовное разбирательство.
Lastly, could the authorities be held responsible for the conduct of private companies entrusted with the running of prisons? Наконец, несут ли ответственность официальные органы за действия частных компаний, которым поручено содержание заключенных?
With regard to complaints made by individuals to the National Ombudsman on police conduct, between 1994 and 1999 some 500 to 600 complaints had been received each year. Что касается жалоб на действия полицейских, которые были направлены частными лицами Национальному омбудсмену, то в период между 1994 и 1999 годами подавалось ежегодно около 500-600 жалоб.
Complaints about police conduct are generally dealt with at first instance by an internal investigation body, subject to review or monitoring by an external body such as the Ombudsman. Жалобы на действия полиции обычно рассматриваются внутренним следственным органом, выступающим в качестве первой инстанции, после чего проводится повторное рассмотрение или наблюдение каким-либо внешним органом, таким, как омбудсмен.
Such conduct, associated with an accusation of a particularly dangerous State crime or other serious offence, or with the fabrication of evidence, renders the guilty party liable to a custodial sentence of between 3 and 10 years. За те же действия, связанные с обвинением в особо опасном государственном или ином тяжком преступлении, а равно соединенные с искусственным созданием доказательств обвинения, виновное лицо наказывается лишением свободы на срок от трех до десяти лет.
may prohibit the continuation of the conduct which infringes the provisions of the Act; может запрещать действия, нарушающие положения Закона;
Certainly, purely political commitments could not be considered on a par with commitments of a legal nature, but they did share a common feature, insofar as both governed in a very real way the conduct of States in their international relations. Разумеется, чисто политические обязательства не могут рассматриваться наравне с обязательствами юридического характера, однако и у тех и у других есть общая черта - то, что они самым реальным образом регулируют действия государств в их международных отношениях.
Even in relation to the host State, with which it has a special relationship, an international organization is still legally an entirely distinct entity, and the host State cannot be expected to assume any special responsibility for its conduct or its debts. Даже по отношению к принимающему государству, с которым у нее имеются особые отношения, международная организация юридически все равно является абсолютно самостоятельным субъектом, и нельзя ожидать, что принимающее государство будет брать на себя какую-то особую ответственность за ее действия или ее долги.
This is because the third party's action belongs to a class of conduct the continuation of which in periods of normality can reasonably be expected. Это вызвано тем, что действия третьей стороны относятся к категории поведения, которое было бы разумно ожидать от этой стороны при обычном стечении обстоятельств.
More generally the draft articles do not cover the case where action is taken by an international organization, even though the member States direct or control its conduct. Если говорить в более общем плане, то проектами статей не охватываются случаи, когда действия предпринимаются какой-либо международной организацией, даже несмотря на то, что государства-члены направляют или контролируют ее поведение.
Mission personnel are becoming more aware of the standards of conduct expected of them and allegations and cases of misconduct are being handled in a more professional and consistent manner, thereby strengthening individual accountability for such acts. Сейчас персонал миссий уже гораздо лучше знает нормы поведения, а обвинения в совершении проступков рассматриваются более профессионально и последовательно, благодаря чему была повышена личная ответственность за такие действия.
However, Australia understands that the acts or conduct encompassed by this expression entail some lesser degree of severity than those defined as "torture", which nevertheless are inconsistent with the inherent dignity and rights of the person. В то же время Австралия понимает, что подразумеваемые под этим выражением действия или поведение характеризуются меньшей степенью жестокости, чем определенные в качестве "пыток", но вместе с тем они не совместимы с достоинством, присущим человеческой личности, и правами человека.
If detainees in a place of pre-trial detention physically resist the establishment's officers, engage in unruly conduct or commit other violent acts, they may, in order to prevent harm to others or to themselves, be handcuffed or placed in a straitjacket. К лицам, заключенным под стражу, если они оказывают физическое сопротивление работникам мест предварительного заключения, проявляют буйство или совершают другие насильственные действия, допускается применение наручников или смирительной рубашки в целях предотвращения причинения ими вреда окружающим или самим себе.
Cuba reiterated its condemnation of the unilateral actions taken by the world's largest drug-consuming State which, while acting as an arbiter of international conduct, had failed to resolve the problem at home. Куба вновь осуждает односторонние действия, предпринимаемые крупнейшим в мире государством-потребителем наркотиков, которое, выступая арбитром в международных делах, не в состоянии решить эту проблему у себя дома.
If such corporations act inconsistently with the international obligations of the State concerned, is their conduct attributable to it? Можно ли присвоить государству их поведение, если действия таких корпораций не совместимы с международными обязательствами данного государства?
The conduct of an organ of an insurrectional movement whose action results in the formation of a new State shall be considered an act of the new State under international law. Поведение органа повстанческого движения, действия которого приводят к образованию нового государства, рассматривается в соответствии с международным правом как деяние этого нового государства.
The Committee of 34 will in due course be invited to revisit the recommendation, contained in the comprehensive strategy, that the troop-contributing countries conduct their courts martial in the mission area itself. В надлежащее время мы попросим членов Комитета 34 вновь обратиться к содержащейся в комплексной стратегии рекомендации о том, чтобы страны, предоставляющие войска в состав миссий, сами проводили военные суды в районах действия миссии.
Under this measure, the association member's typical conduct - i.e., his or her moral and material support - can be punished regardless of whether the criminal acts for which the association was established were actually carried out. В соответствии с этим положением за типичное поведение члена сообщества, а именно его или ее моральную и материальную поддержку, могут быть предусмотрены меры наказания, независимо от того, были ли реально осуществлены преступные действия, для целей которых было создано сообщество.
Naturally, their legal capacity and real capacity for action had increased, as had the likelihood that their conduct (both actions and omissions) could generate international responsibility. Их правоспособность и реальные возможности по осуществлению деятельности, естественно, расширились так же, как и усилилась вероятность того, что их поведение (как действия, так и бездействие) может повлечь за собой международную ответственность.