Английский - русский
Перевод слова Conduct
Вариант перевода Действия

Примеры в контексте "Conduct - Действия"

Примеры: Conduct - Действия
If not accompanied by a transfer of possession of the encumbered asset, the agreement must be concluded in or evidenced by a writing that, in conjunction with the course of conduct between the parties, indicates the grantor's intent to grant a security right. Если такое соглашение не сопровождается передачей владения обремененными активами, то оно должно быть заключено или в нем должно быть засвидетельствовано в письменной форме, что действия сторон указывают на намерение лица, предоставляющего право, создать обеспечительное право.
This instruction establishes the standards of behaviour and conduct expected of members of the security forces with a view to protecting the rights of persons detained or in custody, whether at the moment of detention, during verification of identity or when carrying out body searches. Вышеуказанная Инструкция определяет нормы поведения и действия личного состава сил и органов государственной безопасности в целях соблюдения прав задержанных или находящихся под стражей лиц в момент задержания и установления их личности или проведения личного досмотра.
The Tribunal in the Trail Smelter arbitration held that Canada had "the duty to see to it that this conduct should be in conformity with the obligation of the Dominion under international law as herein determined". Арбитражный суд по делу Trail Smelter вынес решение о том, что Канада "обязана добиться того, чтобы такие действия соответствовали установленному здесь обязательству Доминиона по международному праву".
What kind of conduct was regarded as permissible in the field of law and order, within the bounds of the Covenant? Какие действия считаются допустимыми в сфере правопорядка и не выходят при этом за рамки Пакта?
Modification or termination of recognition must be possible if the grounds for granting recognition ceased to exist, such as where the conduct of the foreign representative substantially harmed the interests of the local creditors. Изменение характера или прекращение действия признания должно быть возможным, если перестают существовать основания для предоставления признания, как, например, в том случае, когда поведение иностранного представителя наносит существенный вред интересам местных кредиторов.
The chief constable is statutorily responsible for ensuring that complaints against his officers are investigated, but complaints involving alleged criminal conduct are referred to the procurator fiscal who is entirely independent of the police service. Ответственность за расследование жалоб на действия сотрудников полиции несет старший констебль, однако жалобы на действия, имеющие состав уголовного преступления, передаются прокурору, который совершенно независим от полицейской службы.
Although the actions of the staff member reported here cannot be held to have violated the rule, the staff member's conduct, including her failure to notify the Centre of her marriage for three years, does not constitute appropriate behaviour by an international civil servant. Хотя действия сотрудницы, о которых здесь говорится, не могут считаться нарушением правила, поведение сотрудницы, в том числе неуведомление ею Центра в течение трех лет о своем замужестве, не соответствует нормам поведения международного гражданского служащего.
The other provision of UNCLOS of particular relevance to the work of ILO is article 138, dealing with the general conduct of States in relation to the Area (the seabed and ocean floor and subsoil thereof beyond the limits of national jurisdiction). Еще одним положением ЮНКЛОС, имеющим конкретное отношение к работе МОТ, является статья 138, касающаяся общего поведения государств в отношении Района (дна морей и океанов и его недр за пределами действия национальной юрисдикции).
"Due diligence" was an obligation of conduct rather than of result, as indeed was the obligation of vigilance, and it was the opposite of the concept of negligence. Что касается понятия "должная осмотрительность", то, по мнению делегации Бангладеш, речь идет не о результате, а скорее об обязательстве совершить определенные действия, как это имеет место и в случае обязательства проявлять осмотрительность, которой противопоставляется концепция небрежности.
Law No. 423 provides that the Ministry of Health shall adopt measures and conduct activities necessary to promote good nutrition, and shall carry out actions to prevent malnutrition and specific deficiencies in micro-nutrients in the population at large, especially children, expectant women and older adults. В Законе Nº 423 установлено, что Министерство здравоохранения определяет меры и предпринимает действия, необходимые для содействия надлежащему питанию, а также реализует меры для предотвращения недоедания и нехватки витаминов среди населения в целом и детей, беременных женщин и пожилых людей в частности.
In other more extreme cases, the suspect officials may enjoy immunity from criminal prosecution or there may not be any "criminal" conduct to investigate because the acts did not violate any laws of the State at the time. В других, более экстремальных случаях подозреваемое должностное лицо может пользоваться иммунитетом от уголовного преследования или может отсутствовать факт совершения какого-либо "уголовно наказуемого" деяния, которые могли бы быть расследованы, поскольку совершенные действия на соответствующий момент не нарушали каких-либо национальных законов.
Creating fear, inflicting violence and attacking innocents were long ago declared invalid instruments for the attainment of political goals; such actions have long been delegitimized in inter-State conduct and, today, even in intra-State conflicts. Нагнетание страха, применение насилия и посягательство на невинных уже давно признаны как недопустимые средства достижения политических целей; такие действия уже давно признаны незаконными в сфере межгосударственных отношений, а сегодня - даже в сфере внутригосударственных конфликтов.
The universalization of the draft international code of conduct drawn up by the Missile Technology Control Regime is another crucial endeavour, not in the least because the power of that regime must match the power and ranges of missiles. Универсализация проекта международного кодекса поведения, разработанного Режимом нераспространения ракетной технологии, является еще одной критически важной инициативой, не в последнюю очередь потому, что сила этого режима должна соответствовать мощи и радиусам действия ракет.
The upcoming parliamentary elections of 20 April 2003 can help to consolidate democratic governance and could have important repercussions on how the donor community responds to the short-term crisis in the country and its conduct can help to consolidate democratic governance. Предстоящие парламентские выборы, которые должны состояться 20 апреля 2003 года, могут помочь укрепить демократическую форму правления и могли бы оказать существенное влияние на действия сообщества доноров в связи с краткосрочным кризисом в этой стране.
We base all our actions on the need to settle these disputes peacefully, in accordance with international law, including the United Nations Convention on the Law of the Sea, and to continue to exercise self-restraint in the conduct of activities in the South China Sea. Мы основываем все наши действия на необходимости мирного урегулирования этих споров в соответствии с международным правом, включая Конвенцию Организации Объединенных Наций по морскому праву, и дальнейшего проявления сдержанности в деятельности в Южно-Китайском море.
The Commission may refer a complaint related to the conduct of a member of a police force to the chief of police, or investigate the complaint itself by appointing an investigator or conducting a hearing. Комиссия может препровождать жалобы на действия сотрудников полиции начальнику полиции или проводить расследование самостоятельно путем назначения следователя или проведения слушаний.
A Military Police Complaints Commission has been established with the mandate to investigate and report on any complaints about the conduct of a member of the military police. Была создана Комиссия по рассмотрению жалоб на действия военной полиции, уполномоченная проводить расследования и представлять доклады по всем жалобам на действия служащих военной полиции.
The work and conduct of MUP RS personnel were based exclusively on the law and motivated by the need to protect democratic institutions of society, personal and property security of citizens and their rights and freedoms. Работа и действия сотрудников МВД РС были основаны исключительно на законе и мотивировались необходимостью защищать демократические институты общества, личную и имущественную безопасность граждан и их права и свободы.
Were a complaint to arise in relation to the conduct of an Immigration Officer, it could be made to the Minister or the Secretary or a Regional Director of the Department of Immigration and Multicultural Affairs, and it would be investigated internally. Жалобы на действия сотрудников иммиграционных органов могут быть поданы на имя министра, секретаря или регионального директора министерства по вопросам иммиграции и по делам этнических групп, после чего будет проведено внутреннее расследование.
A student, or his/her parent or guardian, may complain about the conduct of a public school teacher to the Ombudsman or the anti-discrimination agency in their state or territory, depending on the circumstances of the particular case. Школьник или его родители и опекуны могут подать жалобу на действия учителя государственной школы омбудсмену или в орган по борьбе с дискриминацией соответствующего штата или территории, в зависимости от обстоятельств конкретного случая.
This case began as a local prosecution of the four police officers involved in the incident they were acquitted of the charges after the defence convinced the jury that their conduct was not unreasonable under all the surrounding circumstances. Сначала на местном уровне было возбуждено уголовное преследование в отношении четырех полицейских, причастных к этому происшествию, - они были признаны невиновными, поскольку защите удалось убедить присяжных в том, что действия полицейских в тех обстоятельствах не были необоснованными.
The Commission believes that the standard of due diligence against which the conduct of a State should be examined is that which is generally considered to be appropriate and proportional to the degree of risk of transboundary harm in the particular instance. Комиссия считает, что стандартом должной осмотрительности, с учетом которого следует рассматривать действия государства, является стандарт, который по общему мнению должен соответствовать и отвечать степени риска трансграничного ущерба в каждом конкретном случае.
The code will govern the conduct and behaviour, during the referendum campaign, of the parties and persons or groups of persons approved by the Special Representative, supporting one or the other party participants in the referendum. Указанный кодекс регулирует на протяжении всей кампании по проведению референдума действия и поведение сторон и лиц или групп лиц, утвержденных Специальным представителем и поддерживающих участников одной или другой стороны в референдуме.
The Police Complaint Commissioner concluded a lengthy review of the internal investigation into the police conduct at a December 1998 public demonstration at the Hyatt Hotel in Vancouver, British Columbia. Комиссар по рассмотрению жалоб на действия полиции завершил длительный обзор внутреннего расследования поведения полиции в декабре 1998 года во время демонстрации в гостинице "Хайатт" в Ванкувере.
At the same time, we would like the organization to explain to us how its attitude and activities with regard to Cuba conform to the requirements laid down in resolution 1996/31 governing the activities and conduct of non-governmental organizations enjoying consultative status with the Economic and Social Council. Вместе с тем нам хотелось бы получить от организации разъяснения относительно того, как ее действия и деятельность в отношении Кубы согласуются с требованиями и положениями резолюции 1996/31 Совета, регламентирующей деятельность и поведение неправительственных организаций, имеющих консультативный статус при Совете.