We can show that their conduct was designed to make him depressed. |
Мы можем доказать, что действия руководства вызвали его депрессию |
"The board may take disciplinary action against any person who has engaged in dishonest or unprofessional conduct." |
"Коллегия может предпринять дисциплинарные действия против любого кто продемонстрировал бесчестное либо непрофессиоональное поведение". |
This brings much-desired clarity in distinguishing conduct that is permitted from conduct that is offensive. |
Это позволяет внести столь необходимую ясность в вопрос о том, какие действия разрешаются, а какие считаются правонарушением. |
It is well accepted in international law that the conduct of private persons or entities is not attributable to the State unless there exists a specific factual relationship between the person or entity engaging in the conduct and the State. |
В международном праве давно признано, что ответственность за действия частных лиц или субъектов не может быть возложена на государство, за исключением тех случаев, когда имеется особая, реально существующая связь между участвующим в совершении какого-либо действия лицом или субъектом и государством. |
Their most trivial action may mean volumes, their most extraordinary conduct may depend upon a hairpin. |
Самые обычные действия требуют огромных усилий, а экстраординарные поступки могут зависеть от ерунды. |
Alpha motor neurons have Aa axons, which are large-caliber, heavily myelinated fibers that conduct action potentials rapidly. |
Альфа-мотонейроны имеют аксоны Аа-типа, большого диаметра, сильно миелинизированые, обладающие большой скоростью проведения потенциалов действия. |
For the prosecutors, the nature of some police conduct stems from a mental and cultural problem. |
По мнению сотрудников прокуратуры, некоторые действия полиции обусловлены факторами культурно-психологического характера. |
Finally, some States give the secured creditor a wide, unilateral discretion as to the mode of disposition, but subject this conduct to general standards of conduct, the breach of which leads to the creditor's liability in compensatory damages. |
Чаще всего процедурные гарантии, посредством которых государства контролируют действия обеспеченных кредиторов, связаны с информацией, указываемой в уведомлении, которое должно направляться лицу, предоставляющему право, и третьим сторонам, обладающим правом в данных обремененных активах. |
In 2005 the regional and local branches of the Federal Penitentiary Service considered a total of 47,033 complaints and communications about conduct by prison staff. |
В 2005 году территориальными органами ФСИН России количество рассмотренных жалоб и обращений на действия сотрудников УИС составило 47033. |
It did not however mean that conduct of that kind by an arbitrator would be prohibited. |
Однако она не имела в виду, что арбитру запрещено предпринимать такие действия. |
The court concluded that the accused's conduct in to-to constituted acts of defilement and callous disrespect towards the remains of the individuals buried under the monuments. |
Суд признал, что действия обвиняемого в совокупности представляли собой акт осквернения и надругательства над прахом людей, похороненных под надгробиями. |
Once the existence of such an association is known, the conduct which subparagraphs 2, 3, 4 and 5 of paragraph 1 specify can be punished. |
После установления факта наличия такой организации могут караться действия, предусмотренные в пунктах 2, 3, 4, 5 подпункта 1. |
Basically, you argue that the government's conduct is so outrageous that it violates fundamental principles of fairness to prosecute the defendant. |
В общем, вы должны утверждать, что действия правительства настолько выходят за все рамки, что нарушают право обвиняемого на справедливый суд. |
Exposure laws are often too broadly written and applied, thus criminalizing conduct that carries with it little to no risk of HIV transmission. |
Законы об опасности заражения других лиц зачастую написаны и толкуются слишком расширительно, в результате чего действия, несущие незначительный риск передачи ВИЧ или не несущие такого риска вообще, считаются преступными. |
Between 8 October 1998 and 19 November 2001, 85 police officers were de-authorized for serious dereliction of duty, violations of the law, or for wartime conduct. |
За период с 8 октября 1998 года по 19 ноября 2001 года 85 полицейских были лишены такого разрешения за серьезные служебные проступки, нарушения законов или их действия во время войны. |
Some business operators will have been unaware that their conduct was unlawful, or formation of the cartel may have predated the enactment of the first competition law. |
В одних случаях предприниматели могут и не знать, что их действия были незаконными, а в других - картельное соглашение могло быть заключено еще до вступления в силу первого закона о конкуренции. |
The prison authorities take disciplinary action in all cases of inappropriate conduct by staff when using the restraining measures authorized by prison regulations to maintain order. |
Администрация налагает дисциплинарные взыскания в случае любого неправомерного действия своих сотрудников при выборе или применении ими мер принуждения, имеющихся в их распоряжении для борьбы с нарушениями порядка в исправительных учреждениях. |
Yet the question still arises as to whether certain acts or conduct on the part of a State or an international organization ought not to be characterized as the withdrawal of a reservation. |
Однако при этом все-таки встает вопрос о том, не должны ли определенные акты или действия государства или международной организации приравниваться к снятию оговорки. |
It is this "internal point of view" through which regularities of conduct may harden into a rule of law, and which enables a distinction to be made between law and non-law. |
Именно эта «внутренняя точка зрения» позволяет закрепить повторяющиеся действия в качестве нормы права, а также провести различие между правом и неправом. |
These structural relations are often maintained by institutions: the conduct of these institutions at the smallest level or the international level can be decisive. |
Характер действия этих институтов на самом низком или международном уровне может иметь решающее значение. |
About 150 to 200 cases had led to reports by the National Ombudsman and in about 40 per cent of those it had been found that police conduct had been inappropriate. |
Национальный омбудсмен сделал представления по 150200 случаям, и примерно в 40 процентах случаев было установлено, что действия полицейских носили ненадлежащий характер. |
If either an SI or BOI receives evidence that reasonably relates to an allegation of criminal conduct, the proceedings must be suspended for potential criminal investigations. |
Если УСР или ВСК получают доказательства того, что дело предположительно связано с уголовным преступлением, процессуальные действия приостанавливаются с целью возможного проведения уголовного расследования. |
Greater public and international awareness of the Geneva Conventions on the conduct of war and the Additional Protocols thereto has not been translated into action. |
Более глубокое осознание общественностью и международным сообществом необходимости соблюдения Женевских конвенций и Дополнительных протоколов к ним об обычаях и правилах войны не превратилось в конкретные действия. |
The prosecution claimed the demonstration was not intended as political speech, but as an incitement to violence, and that Phelps-Roper's conduct might also constitute child abuse. |
Обвинение утверждало, что целью этого демонстративного действия было не публичное выступление с политической речью, а подстрекательство к насилию, и что деяние Ширли Фелпс-Ропер можно также квалифицировать как насилие над ребёнком. |
In addition, the Training Unit will conduct pre-deployment training for 640 military personnel at the troop-contributing home country before deployment in-theatre. |
В дополнение к этому Группа по профессиональной подготовке организует на этапе, предшествующем развертыванию, подготовку 640 военнослужащих в странах, предоставляющих войска, до их развертывания в районе действия Миссии. |