Английский - русский
Перевод слова Conduct
Вариант перевода Действия

Примеры в контексте "Conduct - Действия"

Примеры: Conduct - Действия
Introduce an independent complaints mechanism on the conduct of security forces and establish a Nepal Police Service Commission (Australia) Создать независимый механизм приема и рассмотрения жалоб на действия сотрудников правоохранительных органов и учредить в Непале Комиссию по делам полицейской службы (Австралия)
He wished to know whether the State was, vicariously or otherwise, liable for the illegal conduct of an official who abused his powers, since the official concerned might well not be in a position to compensate the victim adequately. Он желал бы знать, приходилось ли государству, косвенно или иным путем, нести ответственность за незаконные действия должностного лица, злоупотребившего своей властью, поскольку такое должностное лицо может быть не в состоянии в адекватной мере компенсировать потерпевшему причиненный ущерб.
This investigation should examine, inter alia, the conduct of the Prosecutor General, the Minister for Sport and Tourism and others named in the Pourgourides report. В ходе этого расследования необходимо проанализировать действия государственного обвинителя, министра по делам спорта и туризма и других лиц, упомянутых в докладе Пургуридеса.
The commission shall also include an ombudsman's office dealing with complaints with powers of investigation, including on its own initiative, regarding any allegation of conduct by governmental authorities considered arbitrary or contrary to law. В комиссию также должно войти управление омбудсмена, которое будет рассматривать жалобы с полномочиями проводить расследование, включая по собственной инициативе, любых жалоб на действия государственных властей, имеющих предположительно произвольный характер или противоречащих закону.
The formulation of an international legal instrument on State immunities was therefore highly significant for regulating State conduct and harmonizing and defining legal provisions on jurisdictional immunities, thereby helping to develop harmonious and stable international relations. Выработка международного правового документа об иммунитетах государств даст возможность регулировать действия государств и согласовать и уточнить правовые нормы в области юрисдикционных иммунитетов, что станет значительным вкладом в гармоничное и устойчивое развитие международных отношений.
Accordingly, a human rights - or right to health - approach emphasizes obligations and requires that all duty-holders be held to account for their conduct. Соответственно, в правозащитном подходе или подходе, основанном на праве на здоровье, делается упор на обязанностях и требуется, чтобы все носители обязанностей отвечали за свои действия.
As a signatory, even though not yet a party, to these conventions, Venezuela is required by international law to ensure that its conduct conforms to their provisions. Поскольку Венесуэла подписала эти конвенции, хотя до сих пор и не ратифицировала их, в соответствии с международным правом она обязана согласовывать свои действия с указанными конвенциями.
A course for prison warders has been held to make it easier for them to identify and deal fairly with conduct aimed at victimisation or ostracism among prisoners. Для тюремных надзирателей был организован специальный курс, с тем чтобы облегчить для них задачу выявления и справедливого реагирования на действия, ставящие целью виктимизацию или остракизм заключенных.
The Commission had adopted the Guiding Principles in the belief that it was important for States to be in a position to judge with reasonable certainty whether and to what extent their unilateral conduct might legally bind them on the international plane. Комиссия приняла данные руководящие принципы, полагая, что для государств важно иметь возможность судить с достаточной уверенностью о том, могут ли и в какой степени их односторонние действия связать их юридическими обязательствами в международном плане.
The next three sections of the Act deal with unilateral conduct, but the scope of the sections is not confined to parties in a dominant position in the market. В следующих трех разделах Закона рассматриваются виды одностороннего поведения, однако сфера их действия не ограничивается сторонами, занимающими господствующее положение на рынке.
The meeting discussed the content, promulgation, promotion of common understanding about and effective actions and adoption of codes of conduct for scientists. На этом совещании обсуждались следующие вопросы: содержание и порядок принятия кодексов поведения ученых, а также углубление взаимопонимания и эффективные действия в целя их принятия.
Until its mandate expires in September 2008, UNIOSIL will continue to implement the following key tasks set out in Security Council resolutions 1620, 1734 and 1793, namely: Assisting the Government in the conduct of local government elections. До истечения действия его мандата в сентябре 2008 года ОПООНСЛ будет продолжать выполнять следующие ключевые задачи, определенные в резолюциях Совета Безопасности 1620, 1734 и 1793, а именно: Оказание содействия правительству в проведении выборов в местные органы управления.
The Protocol designates Antarctica as a natural reserve, devoted to peace and science; prohibits mineral resource activities other than scientific research; and sets principles and measures for the planning and conduct of all activities in the Antarctic Treaty area. В Протоколе Антарктика определяется как природный заповедник, предназначенный для мирной и научной деятельности; запрещается всякая деятельность, связанная с минеральными ресурсами, кроме научных исследований; и устанавливаются принципы и меры планирования и проведения всех мероприятий в районе действия Договора об Антарктике.
With the introduction of this regulation, due control over the behaviour and professional conduct of law enforcement officials is established. The regulation fully outlaws illegal actions against detained, suspected and accused individuals. В результате введения этого Положения наложен контроль за поведением и дисциплиной должностных лиц органов внутренних дел, позволяющий в полной мере пресекать незаконные действия с их стороны в отношении задержанных, подозреваемых и обвиняемых.
As a result of introducing this regulation, the conduct and discipline of officials of the Ministry of Internal Affairs came under tighter supervision, which made it possible to stop all unlawful actions on their part towards detainees, suspects and accused persons. В результате введения этого Положения налажен контроль за поведением и дисциплиной должностных лиц органов внутренних дел, позволяющий в полной мере пресекать незаконные действия с их стороны в отношении задержанных, подозреваемых и обвиняемых.
As a result of introducing this regulation, the conduct and discipline of internal affairs officials is monitored in order to prevent unlawful actions on their part towards detainees, suspects and defendants. В результате введения этого Положения, налажен контроль за поведением и дисциплиной должностных лиц органов внутренних дел, позволяющий в полной мере пресекать незаконные действия с их стороны в отношении задержанных, подозреваемых и обвиняемых.
Member States and the Secretariat must act together in a decisive manner, taking firm measures to prevent abuse and exploitation and to enforce United Nations standards of conduct in peacekeeping missions. Государствам-членам и Секретариату необходимо совместно предпринимать решительные действия и жесткие меры, направленные на предотвращение надругательств и эксплуатации, а также обеспечивать при проведении миротворческих миссий Организации Объединенных Наций соблюдение установленных ею норм поведения.
However, the author did not appear before the District Court within the deadline of the letter of safe conduct. Между тем автор не явился в районный суд в пределах сроков действия охранной грамоты.
Some were released after questioning; others were tried on charges of violent conduct in proceedings that were reported not to have complied with international standards of fair trial. Некоторых освободили после допроса; дела других передали в суд по обвинению в применении насилия, причём процессуальные действия, по сообщениям, не отвечали международным нормам справедливого судебного разбирательства.
The conflict caused much controversy in the British House of Commons, but Acting Vice Admiral Augustus Leopold Kuper's conduct was eventually commended by the House. Конфликт вызвал много споров в британской Палате общин, но действия вице-адмирала Августа Леопольда Купера были в конечном счёте одобрены ей.
IASC is considering how to assess the impact of sanctions and to propose ways in which humanitarian concerns can be addressed during both the planning and conduct of sanctions regimes. МПК занимается изучением путей оценки последствий санкций, а также предлагает методы, посредством которых можно было бы решать гуманитарные проблемы на этапах планирования и действия санкций.
The Convention places a general responsibility on States to ensure that their conduct in relation to the common heritage area shall be in accordance with its provisions, the principles embodied in the Charter of the United Nations and other rules of international law. Конвенция устанавливает для государств общую обязанность обеспечивать, чтобы их действия в отношении общего наследия Района соответствовали положениям Конвенции, принципам, воплощенным в Хартии Организации Объединенных Наций, а также другим нормам международного права.
Therefore, the Croatian Government again cautions that it will, should the conduct of UNPROFOR continue to be inefficient, find ways to prevent terrorism on its own with legitimate means at its disposal. Поэтому правительство Хорватии вновь хотело бы выступить с предупреждением в отношении того, что, если действия СООНО будут по-прежнему являться неэффективными, оно самостоятельно изыщет пути предотвращения терроризма, используя имеющиеся в его распоряжении законные средства.
As may be recalled, both parties accepted my predecessor's proposal to establish a code which would govern their conduct and behaviour and that of their supporters during the referendum campaign. Как известно, обе стороны согласились с предложением моего предшественника относительно кодекса, который регулировал бы действия и поведение этих сторон и их сторонников в ходе кампании по проведению референдума.
Administrative and competent authorities are in consequence bound to observe and give full effect to those rights because the conduct of such bodies in relation to those rights is subject to judicial review under section 16. Поэтому административные и другие компетентные органы обязаны соблюдать и полностью уважать эти права, поскольку их действия в отношении прав могут быть обжалованы в судебном порядке на основании статьи 16.