During the armed conflict, such conduct amounts to a war crime. |
Во время вооруженного конфликта такие действия составляют военные преступления. |
Of particular concern was their conduct in Sirte. |
Особую обеспокоенность вызывают их действия в Сирте. |
The foregoing course of conduct has, regrettably, also contributed significantly to the present impasse. |
К сожалению, подобные действия также в значительной степени способствовали возникновению нынешней тупиковой ситуации. |
Article 20 of the Act applies to the conduct of a body in cases where it does not hold the requested information. |
Статья 20 этого Закона регулирует действия государственного органа в тех случаях, когда он не располагает запрошенной информацией. |
They were also affected by the conduct of some public officials, especially through arbitrary detentions, statements and generic accusations. |
Кроме того, на них сказывались действия некоторых государственных должностных лиц, в особенности произвольные задержания или чрезмерно вольные заявления и высказывания. |
The Missions has started a thorough review of complaints about police conduct. |
Миссия приступила к проведению скрупулезного обзора жалоб на действия полиции. |
State regulation proscribing certain corporate conduct will have little impact without accompanying mechanisms to investigate, punish, and redress abuses. |
Установленные государством регулирующие нормы, запрещающие некоторые действия корпораций, будут неэффективными без создания соответствующих механизмов по расследованию, наказанию злоупотреблений и возмещению ущерба. |
The Indonesian Army, often criticised for its conduct in separatist regions, refuses to punish wrongdoing by its troops. |
Индонезийская армия, которую часто критикуют за ее действия в сепаратистских районах, отказывается наказывать своих военнослужащих за противоправные действия. |
If references by the accused to improper conduct by investigators could not be verified, the prosecutor should be instructed to provide the relevant information. |
Если жалобы обвиняемого на неправильные действия следователей невозможно проверить, то прокурора следует просить представить соответствующую информацию. |
Firstly, cease and desist orders might be used to bring the anti-competitive conduct to an end. |
Во-первых, с целью прекращения антиконкурентных действий могут использоваться приказы о запрещении продолжения противоправного действия. |
Also relevant is the conduct of the offender and any act showing he has taken responsibility for the violence. |
Имеет значение поведение правонарушителя и любые действия, свидетельствующие о принятии им на себя ответственности за совершение насилия. |
JC noted that most complaints against the Police Force alleged unprofessional conduct, beatings and assaults. |
КП отметил, что большинство жалоб на действия полиции касаются непрофессионального поведения, рукоприкладства и физического насилия. |
Furthermore, mission-specific codes of conduct have been developed and are posted in all mission locations. |
Кроме того, для миссий разрабатываются их собственные кодексы поведения, которые вывешиваются во всех местах действия миссий. |
The State party should also avoid penalizing medical professionals in the conduct of their professional duties. |
Помимо этого, государству следует избегать наказания медицинских специалистов за действия, предпринятые в контексте выполнения ими своих профессиональных обязанностей. |
Accountability seeks to know who is liable for what and what kind of conduct is illegal. |
Подотчетность означает знание того, кто несет ответственность за конкретные действия и какое поведение является незаконным. |
Indeed, such assiduous conduct should make a party more willing to be subject to scrutiny. |
Действительно, столь усердные действия должны вызывать у стороны больше желания быть подвергнутой проверке. |
Such unlawful conduct may have been condoned or even secretly directed by government officials. |
Такие незаконные действия могут совершаться при попустительстве государственных должностных лиц или даже на основании их секретных указаний. |
The right to life, liberty and security of the person constitute milestones for the conduct of Cuban authorities. |
Право на жизнь, свободу и безопасность лица являются основными критериями, определяющими действия кубинских властей. |
If in addition to these offences bodily assault is also committed, the conduct is evaluated as constituting a cumulative crime. |
Если, помимо совершения этих правонарушений, наносятся также телесные повреждения, подобные действия расцениваются как совершение совокупного преступления. |
You forget about Boris or my report will reflect that your conduct has been unbecoming. |
Ты забудешь о Борисе или я укажу в рапорте что твои действия были непрофессиональны. |
The police carried out their own internal inquiry into any complaints of inappropriate police conduct, of which several had been investigated in recent years. |
Полиция проводит свое собственное внутреннее расследование по поводу любых жалоб на неправомерные действия полицейских, и в последние годы было расследовано несколько таких жалоб. |
The Centre was so independent that it had recently criticized certain ministers and Government departments for their conduct in the area of human rights. |
Центр обладает такой степенью независимости, что недавно он подверг критике некоторые министерства и государственные учреждения за их действия в области прав человека. |
Complaints on police conduct are overseen by the Isle of Man Police Complaints Commissioner. |
Контроль за рассмотрением жалоб на действия полиции на острове Мэн осуществляет Уполномоченный по работе с жалобами на действия полиции. |
This statute extends criminal jurisdiction over certain categories of individuals for conduct outside the United States that would constitute an offense punishable by imprisonment for more than 1 year if the conduct had been engaged in within the SMTJ. |
Этот закон распространяет уголовную юрисдикцию на действия определенных категорий лиц за пределами Соединенных Штатов, которые составляли бы правонарушения, наказуемые тюремным заключением на срок более одного года, если бы эти действия были совершены в пределах СМТЮ. |
The police code of conduct provided for disciplinary sanctions to be taken against the perpetrators of such acts. |
Этический кодекс полиции устанавливает дисциплинарные санкции, применимые к лицам, совершим подобные действия. |