| Previous reports have summarized the various provisions of United Kingdom law, which hold conduct constituting torture to be a serious criminal offence. | В предыдущих докладах был кратко изложен ряд положений законодательства Соединенного Королевства, согласно которым действия, представляющие собой пытку, признаются тяжким уголовным преступлением. |
| The office in Colombia has received numerous complaints regarding the conduct of officials from the Attorney-General's Office in several of the above-mentioned cases. | Отделение в Колумбии получило многочисленные жалобы на действия должностных лиц Национальной судебной прокуратуры в ряде вышеупомянутых случаев. |
| Each authorised person is obliged to receive the complaint against the conduct of the police officers registering it on a specially prepared form sheet. | Любое уполномоченное лицо обязано принять жалобу на действия полиции и зарегистрировать ее в специально заведенном журнале. |
| The Ministry of Interior has paid great attention to complaints regarding the conduct of police officers, which are thoroughly verified, and the results are communicated to the petitioner. | Министерство внутренних дел уделяет значительное внимание жалобам на действия сотрудников полиции, которые тщательно проверяются, а их результаты сообщаются заявителям. |
| Respond to complaints and conduct investigations with respect to issues affecting migrant workers | Реакция на жалобы и следственные действия, имеющие отношение к вопросам, касающимся трудящихся-мигрантов. |
| At this stage of the peacebuilding process, such conduct could tend to be misunderstood and incite violence, which could then lead to a relapse into conflict. | На данном этапе процесса миростроительства такие действия могут быть неправильно истолкованы и породить насилие, которое в состоянии привести к возобновлению конфликта. |
| In that context, the international community should condemn the outrageous acts and conduct of the French non-governmental organization involved in the trafficking and forced displacement of children from Darfur. | В этом контексте международное сообщество должно осудить возмутительные действия и поведение французской неправительственной организации, участвовавшей в торговле людьми и насильственном перемещении детей из Дарфура. |
| (e) To issue public reprimands for acts or conduct that violate institutional rights; | ё) налагать запрет на действия или процедуры, ущемляющие основополагающие права; |
| Effective broadening of these conventions will require States to reach agreement both on the need to criminalize a number of additional classes of conduct and on general definitions of those offences. | Эффективное расширение сферы действия этих конвенций потребует достижения согласия государств как о необходимости признать уголовными преступлениями ряд дополнительных категорий деяний, так и об общих определениях таких правонарушений. |
| Evidence of this may be seen in our active stand during the preparations for and conduct of the Second Review Conference on these inhumane weapons. | Свидетельством тому может служить наша активная позиция в ходе подготовки и проведения второй Конференции по рассмотрению действия Конвенции о "негуманном" оружии. |
| With regard to the attribution of conduct, draft article 4 articulated a general rule that governed both acts and omissions. | Что касается присвоения поведения, то в проекте статьи 4 изложено общее правило, которое касается как действия, так и бездействия. |
| In a few months, in accordance with the provisions of the CWC, we will conduct the first Review Conference since the Convention entered into force. | Через несколько месяцев в соответствии с положениями КХО мы проведем первую конференцию по рассмотрению действия Конвенции после ее вступления в силу. |
| Certain actions that might be constrained under a code of conduct may not actually be illegal in of themselves, but can come very close to crossing that line. | Определенные действия, которые могли бы сковываться по кодексу поведения, быть может, и не были бы, собственно, противозаконны сами по себе, но они могут очень близко подходить к пересечению подобной грани. |
| True multilateralism is the key to the successful and effective conduct of negotiations on disarmament and arms control aimed at strengthening universal norms and broadening their scope. | Подлинная многосторонность является общепризнанным принципом успешного и эффективного проведения переговоров по разоружению и контроля над вооружениями, направленными на укрепление универсальных норм и на расширение сферы действия этих норм. |
| Development of parliamentary action plans and code of conduct (2) [2] | Ь) Разработка парламентских планов действия и кодекса поведения (2) [2] |
| The Ministry also referred to the conduct of Syrian authorities, and provided figures of cases of torture before the Syrian courts. | Министерство также сослалось на действия сирийских властей и привело количественные показатели по делам о пытках, находящимся на рассмотрении судов Сирии. |
| In the case of a group of companies, it may be difficult to determine the legal entity ultimately responsible for the anti-competitive conduct. | В случае группы компаний может оказаться трудным определить то юридическое лицо, которое в конечном счете несет ответственность за антиконкурентные действия. |
| Based on these definitions, harassment therefore presupposes conduct that is repeated, and it is not equated with a form of discrimination. | Таким образом, согласно этому определению, домогательства представляют собой, повторные действия, которые не приравниваются к той или иной форме дискриминации. |
| The new definition is far broader, particularly because it refers to "any conduct", thereby accepting that an isolated act may constitute harassment. | Что касается нового определения, то оно является гораздо более широким, поскольку, среди прочего, охватывает собой "все действия", признавая тем самым, что отдельный акт может быть охарактеризован как домогательство. |
| It prohibits direct and indirect discrimination, harassment, victimisation and other specified conduct, with certain exceptions permitted as lawful where appropriate. | Он запрещает прямую и косвенную дискриминацию, преследования, виктимизацию и другие перечисленные в нем действия, за исключением определенных случаев, когда такие действия при необходимости разрешаются законом. |
| The commission found that conduct such as forcibly shaving detainees and forcing them to imitate dogs constitutes cruel, inhuman or degrading treatment. | Комиссия пришла к заключению о том, что такие действия, как насильственное обривание задержанных лиц и принуждение их к имитации собачьего лая, представляют собой жестокое, бесчеловечное или унижающее достоинство обращение. |
| The Control and Complaints Department at the Czech Republic Police Headquarters received 591 complaints concerning unlawful conduct of policemen during IMF/WB Meeting in Prague. | Отдел по контролю и жалобам Главного управления полиции Чешской Республики получил 591 жалобу на противозаконные действия полицейских во время совещания МВФ/ВБ в Праге. |
| The author has failed to substantiate, for purposes of admissibility, that the conduct of the Court was arbitrary or constituted a denial of justice. | Для целей приемлемости автор не обосновал утверждение, что действия суда демонстрируют произвольный характер или представляют собой отказ в правосудии. |
| A contravention of this safeguard is an offence under section 45 if the person intentionally engages in the conduct in contravention of s 33. | Нарушением этой гарантии является преступлением согласно статье 45, когда лицо намеренно совершает действия в нарушение статьи 33. |
| There is not a specific offence for it and offenders may be charged with a range of other offences for this conduct. | Такие операции не являются конкретно предусмотренным преступлением, и правонарушителям может за такие действия вменяться целый ряд других преступлений. |