Political and military instability arising from the war and associated with it has introduced some troubling aspects into the definition and conduct of economic policy, and these were magnified by the transition towards a market economy. |
Факторы политической и военной нестабильности в связи с ведением военных действия и в сочетании с ними стали помехой для четкого определения и проведения экономической политики, причем они еще усилились в период перехода к рыночной экономике. |
The manual consists of general instructions which contain the rules of procedure and conduct in specific situations, and principles and procedures guiding the actions of police officers during criminal investigations. |
Пособие содержит общие инструкции с правилами процедуры и поведения в конкретных ситуациях, а также принципы и процедуры, определяющие действия офицеров полиции во время уголовных расследований. |
To further scientific knowledge on areas beyond national jurisdiction, FAO, through one of its projects, is collaborating with other partners in the conduct of a pelagic survey on the seamounts in the South-west Indian Ocean Ridge. |
В целях содействия углублению научных знаний о районах за пределами действия национальной юрисдикции ФАО через посредство одного из своих проектов сотрудничает с другими партнерами в проведении пелагического исследования на подводных горах в юго-восточной части Индийского океана. |
While there has not been any comprehensive assessment of the impacts of marine scientific research on marine biodiversity beyond areas of national jurisdiction, various initiatives are aimed at minimizing such impacts through, in particular, the adoption of voluntary codes of conduct. |
Хотя никаких сколь-либо всеобъемлющих оценок воздействия морских научных исследований на морское биоразнообразие за пределами действия национальной юрисдикции не проводилось, на сведение таких последствий к минимуму направлен целый ряд инициатив, в частности принятие добровольных кодексов поведения. |
Provision of continuing technical assistance for women involved in the affirmative-action and production measures, and conduct of training course in each of the communities on civic participation, human rights, environmental protection, prevention of domestic violence, HIV/AIDS, etc. |
Постоянное техническое содействие женщинам в осуществлении мер позитивного действия и в производительной деятельности; во всех общинах проводятся учебные мероприятия по вопросам, в частности, гражданского участия граждан, прав человека, сохранения окружающей среды, предотвращения насилия в семье и ВИЧ/СПИДа. |
It fully supported United Nations actions and policies aimed at eliminating criminal conduct by officials, experts and other United Nations personnel on mission. |
Она полностью поддерживает действия и политику Организации Объединенных Наций, направленные на пресечение преступного поведения должностных лиц, экспертов и другого персонала в командировках Организации Объединенных Наций. |
The legitimate representative may conduct on behalf of the party all procedural affairs, except in cases provided by regulation whereby the representative must have special authorization for individual procedural matters. |
Законный представитель может осуществлять от имени своей стороны все процессуальные действия, кроме случаев, предусмотренных правилом, согласно которому представитель должен иметь особое разрешение по отдельным процессуальным вопросам. |
An end to impunity for the perpetrators of such acts and the conduct of serious investigation into these attacks is, in the view of the Special Rapporteur, the first step towards greater security for journalists. |
По мнению Специального докладчика, меры по наказанию лиц, совершающих такие агрессивные действия, и проведению серьезных расследований являются первым шагом на пути к повышению безопасности журналистов. |
The Ethics Adviser also briefed the UNFPA Executive Committee on ethical leadership and the obligations of Executive Committee members to ensure that their conduct was always above board and that their actions exemplified the highest ethical standards of conduct at all times. |
Советник по вопросам этики также проинформировал Исполнительный комитет ЮНФПА по вопросам этичного руководства и об обязательствах членов Исполнительного комитета обеспечивать, чтобы их поведение всегда было честным, а их действия всегда были примером самых высоких этических стандартов поведения. |
A direct reporting line from the conduct and discipline team to the head of mission reflects the ultimate accountability of the head of mission for ensuring good conduct and discipline by all United Nations peacekeeping personnel in his/her mission. |
Прямая подотчетность по вопросам поведения и дисциплины главе миссии отражает окончательную подотчетность главы миссии за обеспечение надлежащего поведения и дисциплины всеми сотрудниками операций по поддержанию мира Организации Объединенных Наций в районе действия его/ее миссии. |
It maintained that police and judicial procedures had been conducted in strict compliance with the applicable constitutional and legal provisions, that such conduct was consistent with the principles of lawful and reasonable use of force and that due attention had been given to the seriousness of the situation. |
Государство-участник заявило, что полицейские и судебные процедуры осуществлялись в строгом соответствии с действующими конституционными и правовыми нормами и что соответствующие действия проводились при соблюдении принципа законного и разумного применения силы с учетом серьезности ситуации. |
The terms and conditions of service of both the judiciary and prosecution services should be safeguarded by law in order to ensure that there is no manipulation by the executive or the legislature to punish or reward conduct and rulings. |
Условия службы и в судебных органах, и в органах прокуратуры должны быть защищены законодательством, чтобы предотвратить возможность любых манипуляций со стороны исполнительных или законодательных органов в целях наказания или вознаграждения за какие-либо действия или решения. |
The Committee therefore considers that the authors have failed to substantiate, for purposes of admissibility, that the conduct of the domestic courts amounted to arbitrariness or a denial of justice. |
Таким образом, Комитет считает, что авторы не смогли обосновать для целей приемлемости свое утверждение о том, что действия национальных судов являлись произвольными или были равносильны отказу в правосудии. |
(b) An examination within the Prosecutor-General's Office of the action undertaken with regard to the investigation into the conduct of the judicial officers who ruled in the first- and second-level proceedings; |
Ь) проверены действия судебной прокуратуры по расследованию служебных действий должностных лиц судов первой и второй инстанции; |
Indirect discrimination is a conduct where, due to specified discriminatory grounds, a seemingly neutral decision, differentiation or procedure is less or more favourable to an individual than to another individual. |
Косвенной дискриминацией считаются действия, когда по конкретно указанным дискриминационным основаниям внешне нейтральное решение, проведение различия или процедура ставит то или иное лицо в менее или более благоприятное положение по сравнению с другим лицом. |
To implement article 173 of the Constitution - dealing with complaints of people on the conduct of government agents, offices and regulations as well as vindication of their rights - the above law, consisting of 124 articles and 39 paragraphs was passed in 2011. |
Для соблюдения статьи 173 Конституции, касающейся жалоб граждан на действия государственных служащих, учреждений и применения административных положений, а также восстановления прав граждан, в 2011 году было принято вышеуказанное законодательство, состоящее из 124 статей и 39 пунктов. |
A person is guilty of criminal solicitation, if, with the purpose of making another person decide to commit an offence, he/she commands, encourages or requests another person to engage in specific criminal conduct, when such person did criminal conduct according to such solicitation. |
Лицо виновно в подстрекательстве к совершению преступления, если с целью заставить другое лицо принять решение совершить противоправное деяние, такое лицо приказывает, поощряет или заставляет другое лицо совершить конкретные преступные действия и когда в результате такого подстрекательства данное лицо совершает преступные действия. |
Indirect discrimination means "also such conduct which discriminates not directly but in its consequences, as well as conduct that instigates discrimination." |
Косвенная дискриминация означает "также такие действия, которые являются дискриминационными не в прямом смысле, а по своим последствиям, а также действия, провоцирующие дискриминацию". |
The Special Envoy will work in close collaboration and coordination with the heads of UNAMID, UNMISS and UNISFA and will conduct consultations with various international partners, including neighbouring States, donor countries and the members of the Security Council. |
Специальный посланник будет тесно сотрудничать и координировать свои действия с руководством ЮНАМИД, МООНВС и ЮНИСФА и будет проводить консультации с различными международными партнерами, включая соседние государства, страны-доноры и членов Совета Безопасности. |
The letter dated 25 May 2012 requests the extension of the mandate of UNOCI in all its aspects beyond 31 July 2012, so as to ensure the successful conduct of local elections which are expected to take place during the last quarter of 2012. |
В письме от 25 мая 2012 года содержится просьба о продлении срока действия мандата ОООНКИ во всех его аспектах на период после 31 июля 2012 года в целях успешного проведения местных выборов, которые, как ожидается, состоятся в последнем квартале 2012 года. |
The responsibility of States is a fundamental principle of international law, given that a sovereign State cannot engage with other subjects of international law without being held to a certain standard of conduct or facing the consequences of actions it undertakes as part of that engagement. |
Ответственность государств представляет собой один из основополагающих принципов международного права, поскольку суверенное государство не может взаимодействовать с другими субъектами международного права, не придерживаясь определенных стандартов поведения или не неся ответственности за действия, предпринятые им в рамках такого взаимодействия. |
Either the States taking such action or other States in a position to react to it, must have behaved so that their conduct is 'evidence of a belief that this practice is rendered obligatory by the existence of a rule of law requiring it. |
Поведение государств, предпринимающих такие действия, или других государств, имеющих возможность реагировать на них, должно было быть таково, чтобы свидетельствовать об убежденности в обязательности такой практики ввиду существования нормы права, предписывающей ей следовать. |
The basic provision refers to the conduct of a person who, among others, undertakes actions that may obstruct or considerably hinder the assertion of the criminal origin of assets or property and their detection, seizure or adjudication of their forfeiture. |
Основное положение касается поведения лица, совершающего, в частности, действия, которые могут сорвать или значительно затруднить установление преступного происхождения активов или имущества и их выявление, изъятие или вынесение судебного решения об их конфискации. |
The European Union was prepared to discuss a code of conduct for legal representatives suggested by the Secretary-General in his report, as well as the proposed mechanism for addressing potential complaints made against Tribunal judges. |
Европейский союз готов обсудить кодекс поведения для юридических представителей, предложенный в докладе Генерального секретаря, а также предложенный механизм для рассмотрения потенциальных жалоб на действия судей трибунала. |
The Mission leadership consistently delivered a strong message to all staff members to maintain the highest standards of conduct at all times, both inside and outside the Mission area, while on duty and off duty. |
Руководство Миссии постоянно и самым серьезным образом напоминает всем сотрудникам о необходимости поддерживать самые высокие стандарты поведения как в районе действия Миссии, так и за его пределами, а также при исполнении служебных обязанностей и в свободное от работы время. |