Английский - русский
Перевод слова Conduct
Вариант перевода Действия

Примеры в контексте "Conduct - Действия"

Примеры: Conduct - Действия
The view was expressed that the conduct of peacekeeping forces would be attributable to the United Nations if the acts or omissions had taken place within the strict framework of a United Nations mandate. Было выражено мнение о том, что поведение миротворческих сил будет присваиваться Организации Объединенных Наций, если действия или бездействие имели место строго в рамках мандата Организации Объединенных Наций.
It would seem to be impossible in such a situation to say that the action by member States' customs authorities should nonetheless lead to the attribution of the conduct to the member States, since they are not the carriers of the obligation any longer. Как представляется, в такой ситуации было бы невозможно заявить, что действия таможенных органов государств-членов, тем не менее, должны привести к присвоению поведения государствам-членам, поскольку они более не являются носителями обязательства.
States and competent international organizations should conduct further marine scientific research to increase the understanding of the conservation and sustainable use of marine biological diversity beyond areas of national jurisdiction, in accordance with international law, in particular the United Nations Convention on the Law of the Sea. Государствам и компетентным международным организациям следует проводить дальнейшие морские научные исследования с целью углубления понимания вопросов сохранения и устойчивого использования морского биологического разнообразия за пределами действия национальной юрисдикции в соответствии с международным правом, в частности с Конвенцией Организации Объединенных Наций по морскому праву.
To achieve this, guidance is to be provided on how public officials should conduct themselves in relation to those standards and how they may be held accountable for their actions and decisions. Для этого необходимы руководящие указания относительно того, каким образом следует действовать публичным должностным лицам в связи с применением этих стандартов и каким образом их можно привлечь к ответственности за совершаемые действия и принимаемые решения.
In addition, article 53 defines unfair practices on the part of employers as any form of conduct contrary to the ethics of professional labour relations and constituting a collective offence committed by an employer or employers' organization. Кроме того, в статье 53 оговариваются противоречащие этике профессиональных трудовых отношений неправомерные действия работодателей, включая противоправные коллективные действия работодателя или группы работодателей.
Article 12 of the Constitution and article 298 of the Code of Criminal Procedure established the rules applicable to police inquiries: they regulated the conduct of police officers and specified the rights of arrested persons and persons in police custody. Статья 12 и статья 298 Уголовно-процессуального кодекса предусматривают правила проведения расследований полицией: они регулируют действия сотрудников полиции и устанавливают права арестованных и содержащихся под их стражей лиц.
Given that fines (administrative, civil or criminal) are the most common form of sanctions for anti-competitive conduct, the present part of the paper focuses on how to determine the appropriate level of fines in a given case. Ввиду того, что штрафы (административные, гражданские или уголовные) являются наиболее распространенной формой санкций за антиконкурентные действия, в настоящей части доклада основное внимание уделяется вопросу о том, как определить надлежащий размер штрафа в том или ином конкретном случае.
The court further held that the award did not violate public policy, as the tribunal's conduct had not been marked by corruption, bribery or fraud, or otherwise been contrary to essential morality. Суд также счел, что арбитражное решение не противоречит публичному порядку, поскольку действия арбитражного суда не содержат признаков коррупции, подкупа или мошенничества или иным образом нарушают моральных устоев.
In contrast, terrorism is generally aimed at disrupting the structures of a State (or of an international organization) or to force State (or international) authorities to undertake certain conduct. И напротив, терроризм обычно имеет целью нарушить структуры государства (или международной организации) или принудить государственные (или международные) власти предпринять определенные действия.
In her application to the Committee on the Elimination of Discrimination against Women, she alleged that this conduct constituted a violation of her right to appropriate health-care services, as well as her right to decide freely and responsibly on the number and spacing of her children. В своем обращении в Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин она утверждала, что действия врачей нарушили ее право на получение надлежащего медицинского обслуживания, а также ее право свободно и ответственно решать вопрос о количестве детей и сроках их рождения.
He was given full access to offenders held in custody, as well as to the premises and records of the Department, with a view to investigating and resolving complaints about the Department's conduct. Он имел возможность беспрепятственно встречаться с правонарушителями, содержащимися под стражей, а также посещать Департамент и знакомиться с хранящимися в нем документами с целью проведения расследований и принятия решений в отношении жалоб на действия Департамента.
The added Article 15.a prohibits any unwanted physical, verbal or non-verbal conduct or behaviour of a public servant deriving from any personal circumstance and creating intimidating, hostile, degrading, humiliating, abusive or offensive working environment for any person and violating his or her dignity. В добавленной статье 15.а содержится запрет на любые нежелательные физические, словесные или невербальные действия или поведение государственных служащих, вызванные любыми личными обстоятельствами и создающие угрожающую, враждебную, оскорбительную, унизительную, издевательскую или агрессивную рабочую обстановку для любого лица и унижающие его достоинство.
The code of ethics is expected to be a values-based document that sets out the core values and principles of ethics and integrity to guide the conduct and behaviour of United Nations personnel. Предполагается, что кодекс этики станет основополагающим документом, в котором изложены ключевые ценности и принципы этики и добросовестности, с тем чтобы сориентировать действия и поведение сотрудников Организации Объединенных Наций.
While in some States the terminology "incitement" is used, in others, sanctions are imposed on conduct that amount to interference with worship or religious practice through violence or threat of violence or accompanied by abuse of religious feelings of believers or ministers of religion. Хотя в некоторых государствах используется термин «подстрекательство», в других наказание предусматривается за действия, представляющие собой воспрепятствование отправлению религиозных обрядов или практики с помощью насилия или угрозы насилием или в сочетании с оскорблением религиозных чувств верующих или проповедников.
Internal controls within the national police system of Armenia ensure heavy penalties for any violation of ethics or moral standards, improper conduct on the part of police officers and acts compromising the honour and prestige of the police forces. Внутренние механизмы контроля в национальной правоохранительной системе Армении предусматривают суровые меры наказания за любое нарушение этических или нравственных стандартов, неуставное поведение со стороны сотрудников полиции и действия, позорящие честь и подрывающие авторитет полиции.
89.50. Reform laws, rules and codes of conduct that regulate police action to bring them in line with international human rights standards (Ecuador); 89.50 пересмотреть законы, правила и кодексы поведения, регулирующие действия полиции, чтобы привести их в соответствие с международно-правовыми нормами в области прав человека (Эквадор);
12 ter. [Parties pursuing actions on REDD plus should conduct an assessment of the social and economic impacts of such activities, particularly on local and indigenous comunities.] 12-тер. [Стороны, осуществляющие действия по линии СВОД-плюс, должны проводить оценку социального и экономического воздействия такой деятельности, в особенности на местные и коренные общины.]
Law enforcement officials are under obligation to immediately report any incident of detention to the public prosecutors and conduct all the proceedings in accordance with the instructions of the public prosecutors at all stages of the investigation. Сотрудники правоохранительных органов обязаны немедленно сообщать прокурорам о любых случаях задержания и проводить все следственные действия в соответствии с инструкциями прокуроров на всех этапах расследования.
The public prosecutor shall conduct legal proceedings on behalf of the community, oversee matters of judicial prosecution and be vigilant in the application of the penal code, the pursuit of the guilty and the execution of court judgements. Прокурор осуществляет процессуальные действия от имени общества, осуществляет надзор по вопросам судебного обвинения и проявляет добросовестность в том, что касается применения уголовного законодательства, наказания виновных и исполнения судебных решений.
The complaints mainly concerned action taken by parties, the formation of electoral commissions, the conduct of campaigning, the nomination of candidates, violations of the voting procedure, bribing of voters, recounts and the invalidation of election results. Основной характер жалоб: на действия партий, по вопросам формирования избирательных комиссий, ведения агитации, о выдвижении кандидатов, нарушении порядка голосования, подкупе избирателей; по повторному пересчету, об аннулировании результатов выборов.
The conduct of the members of the Royal Barbados Police Force and the interactions with members of the public continue to be held under strict scrutiny by an external disciplinary body, the Police Complaints Authority. Работа сотрудников Королевской полиции Барбадоса и их взаимодействие с гражданами продолжают быть предметом тщательного контроля со стороны внешнего дисциплинарного органа - Управления по рассмотрению жалоб на действия полиции.
The State party adds that the author's removal came about because of the seriousness of his criminal conduct in Australia, and that its actions constitute reasonable steps to ensure the integrity of its immigration programme and to protect Australian society from the effects of prohibited drugs. Государство-участник добавляет, что высылка автора явилась следствием тяжести совершенных им уголовных преступлений в Австралии и что действия Австралии являются разумными шагами по обеспечению действенности ее иммиграционных программ и защиты австралийского общества от последствий распространения запрещенных наркотиков.
7.6 At no time during proceedings in the domestic courts did the author or his appointed counsel express any doubts concerning the scope or proper conduct of the judicial review, or bring any complaint against the Supreme Court for violation of the right to a second hearing. 7.6 В ходе разбирательства этого дела в национальных судах ни автор, ни назначенный ему защитник ни разу не выразили каких-либо сомнений в отношении масштабов или надлежащего проведения судебного надзора и не выступили с какими-либо жалобами на действия Верховного суда в связи с нарушением права на повторное слушание дела.
On 10 May 2006 the complainant again asserted that he had been diligent and had persevered in his attempts to file a complaint, and the ineffectiveness of the legal steps he had taken was in no way attributable to his conduct. 10 мая 2006 года заявитель вновь подтвердил, что все попытки обратиться с жалобой предпринимались им усердно и настойчиво и что если предпринятые им юридические действия оказались безуспешными, это ни в коей мере не может быть отнесено на счет его поведения.
The signature of those codes of conduct by civilian staff, United Nations military observers and United Nations police, as well as by consultants and contractor personnel may be seen as a step in the right direction in making these personnel accountable for their actions and behaviour. Подписание этих кодексов поведения гражданским персоналом, военными наблюдателями и сотрудниками полиции Организации Объединенных Наций может рассматриваться как шаг в правильном направлении с точки зрения привлечения этого персонала к ответственности за их действия и поведение.