The Mission leadership consistently delivered strong messages to all staff members to maintain the highest standards of conduct at all times, both inside and outside the Mission area. |
Руководство Миссии постоянно обращается ко всем сотрудникам с решительными призывами всегда придерживаться самых строгих правил поведения как в районе действия Миссии, так и за его пределами. |
Relevant factors include whether the person was an employee, whether the conduct was part of their ordinary business, whether the organization benefited from the conduct, and the relationship between the criminal conduct and the failure of the organization to take reasonable steps to prevent it. |
При этом учитываются следующие факторы: являлось ли данное лицо сотрудником, были ли его действия частью обычной коммерческой деятельности организации, получила ли организация какую-то пользу от этих действий и связь между преступным деянием и непринятием организацией разумных мер для его предотвращения. |
The Special Rapporteur's conduct had generated heated debate in the Human Rights Council, which was compelled to adopt a resolution requiring special procedures mandate-holders to adhere to the Code of Conduct. |
Подобные действия Специального докладчика явились предметом широкого обсуждения в Совете по правам человека, который вынужден был принять резолюцию, содержащую призыв к мандатариям специальных процедур неукоснительно придерживаться положений Кодекса поведения. |
The conduct of hostilities by all parties to the conflict, including direct and indiscriminate attacks on civilians and civilian areas, continued to cause deaths and injuries. |
Боевые действия между всеми сторонами в конфликте, включая прямые и неизбирательные нападения на гражданских лиц и гражданские районы, по-прежнему приводили к случаям гибели и увечий среди населения. |
[84] The customary system traditionally mitigated and regulated the conduct of clan hostilities and the treatment of immune groups, providing, for example, that some categories of people should be "spared from the spear". |
[84] Основанная на обычаях система традиционно смягчала и регулировала боевые действия между кланами и обращение с неприкосновенными группами, предусматривая, например, что некоторые категории людей нужно «щадить от копья». |
The Court also has competence to declare unconstitutional any parties, movements or organizations whose objectives, acts or conduct do not respect the basic principles of a democratic regime, seek to establish a totalitarian system or advocate violence as a method of political action. |
Кроме того, Конституционный трибунал имеет право признавать неконституционными партии, движения или организации, цели, функции или действия которых не соответствуют основным принципам демократического строя, преследуют цель установления тоталитарного режима или пропагандируют насилие в качестве метода политической деятельности. |
The conduct shown in the edited video, in which Mr. Rivero can be seen advising a young person on how to protect himself from stones and bottles during a protest, is not criminalized under any law. |
Действия, зафиксированные на смонтированной видеозаписи, на которой видно, как г-н Риверо советует юноше, как защититься от камней и бутылок во время демонстрации, не квалифицируются в качестве преступных ни в одном законе. |
Applying an "organic" theory of liability, the legal fiction that is adopted is that the company is not vicariously liable for the conduct of another. |
Если применять "органическую" теорию ответственности, то принятая юридическая фикция состоит в том, что компания не несет субститутивную ответственность за действия других. |
In particular, negligence by the body corporate may be evidenced by the fact that the prohibited conduct was substantially attributable to: |
В частности, о проявлении небрежности со стороны правосубъектной организации может свидетельствовать тот факт, что запрещенные действия были по существу вызваны: |
The submitted evidence did not persuade the Court that sterilisation was a part of an organised policy, or that the hospital staff's conduct was intentionally racially motivated. |
Предоставленные доказательства не убедили Суд в том, что стерилизация была проведена в рамках действующей политики или что действия персонала медицинского учреждения были мотивированы расовой принадлежностью пострадавших. |
Please indicate whether the State party has investigated allegations that medical professionals have carried out widespread forced sterilization of women without their consent, and whether anyone has been prosecuted for such conduct. |
Просьба сообщить, расследовало ли государство-участник сообщения о проведении медицинскими специалистами многочисленных операций по принудительной стерилизации женщин без их согласия и был ли кто-нибудь привлечен к ответственности за подобные действия. |
You've heard days of testimony regarding the sergeant's actions, but has the prosecutor discussed Lewis's conduct at all? |
Несколько дней вы слышали показания, о действиях сержанта, но обсуждал ли прокурор действия Льюиса? |
Investigate credible allegations of extrajudicial killings and introduce an independent complaint mechanism on the conduct of the security forces (Denmark); |
108.18 Провести расследование заслуживающих доверия утверждений о совершенных внесудебных казнях и учредить независимый механизм по приему и рассмотрению жалоб на действия служб безопасности (Дания); |
In addition, individuals, groups, or organizations, including criminal organizations, may act as proxies for States in the conduct of malicious ICT actions. |
Кроме того, отдельные лица, группы или организации, включая преступные сообщества, совершающие злонамеренные действия, связанные с использованием ИКТ, могут действовать в интересах государств. |
Similarly, SRBs must conduct themselves professionally and abstain from any inappropriate language or personal attacks when criticizing the actions, omissions and positions taken by management in texts to be widely disseminated to staff-at-large and/or the public or Member States. |
Аналогичным образом ОПП должны действовать профессионально и воздерживаться от любых неподобающих высказываний или личных оскорблений, критикуя действия, бездействие или позиции руководства в документах, подлежащих широкому распространению среди персонала и/или общественности либо среди государств-членов. |
Many representatives expressed concern that the term "framework" did not accurately capture the desired outcome, proposing alternative terms such as "code of conduct" or "cooperative action". |
Многие представители выразили обеспокоенность в связи с тем, что термин "рамочный механизм" неточно отражает желаемый результат, и предложили альтернативные термины, например, "кодекс поведения" или "совместные действия". |
Another suggestion was that compliance with a provision of the draft Model Law setting out a specific standard of conduct (for example, article 90, paragraph 3) should be sufficient for the parties to be considered as having acted in commercially reasonable manner. |
Согласно другому мнению, соблюдение положения проекта типового закона, устанавливающего конкретный стандарт поведения (например, пункт З статьи 90), должно быть достаточно для того, чтобы рассматривать действия сторон как разумные с коммерческой точки зрения. |
Such illegal and destructive actions are hastening the decline of conditions on the ground and poisoning the atmosphere required for the conduct of credible, substantive negotiations for the achievement of a just, lasting and comprehensive solution. |
Подобные незаконные и деструктивные действия лишь усугубляют все более сложное положение на местах и отравляют атмосферу, необходимую для проведения заслуживающих доверия предметных переговоров в интересах поиска справедливого, долгосрочного и всеобъемлющего решения. |
During the current mandate of the Monitoring Group, all armed actors in Somalia attacked schools and hospitals, either as direct targets or for use in the conduct of military operations, in violation of international humanitarian law. |
В период действия нынешнего мандата Группы контроля все вооруженные стороны в Сомали совершали нападения на школы и больницы, используя их либо как прямые мишени, либо как базы при проведении военных операций, что является нарушением норм международного гуманитарного права. |
Firstly, the High Contracting Parties had embarked on a process to consider the implications of lethal autonomous weapons systems, thus underscoring the importance of the Convention regime and its ability to deal with new developments in both conventional weapons and the conduct of warfare. |
Во-первых, Высокие Договаривающиеся Стороны приступили к процессу рассмотрения воздействия автономных систем оружия летального действия, что подчеркивает важность режима Конвенции и ее способность реагировать на новые разработки как в обычных вооружениях, так и в методах ведения войны. |
However, a court in the United States struck down ordinances preventing homeless people from engaging in life-sustaining activities linked to the right to sanitation: The harmless conduct for which they are arrested is inseparable from their involuntary condition of being homeless. |
Однако один из судов Соединенных Штатов Америки отменил постановления, запрещавшие бездомным совершать жизненно необходимые действия, связанные с правом на санитарные услуги: Безопасное поведение, за которое они подвергаются аресту, неотделимо от их недобровольного состояния бездомности. |
The Committee acknowledges that voluntary actions of corporate responsibility by business enterprises, such as social investments, advocacy and public policy engagement, voluntary codes of conduct, philanthropy and other collective actions, can advance children's rights. |
Комитет признает, что осуществляемые предприятиями добровольные действия в рамках корпоративной ответственности, такие как социальное инвестирование, пропагандистская деятельность и участие в государственных стратегиях, принятие добровольных кодексов поведения, благотворительность и другие коллективные инициативы, могут способствовать укреплению прав детей. |
The laws and statutory instruments adopted by Turkmenistan in the reporting period have reinforced the provisions requiring staff at reformatory institutions for juvenile offenders to comply with the rules of professional conduct, behave humanely and refrain from acts of cruelty that degrade human dignity. |
Принятые в Туркменистане за отчетный период законодательные и подзаконные нормативные правовые акты закрепили положения, обязывающие персонал воспитательных учреждений для несовершеннолетних правонарушителей соблюдать нормы профессиональной этики, проявлять гуманность, не допускать жестокие, унижающие человеческое достоинство действия. |
The view was expressed that the workshops had highlighted the lack of a global framework for the conduct, including scope and content, of environmental impact assessments beyond areas of national jurisdiction. |
Было высказано мнение о том, что семинары высветили проблему отсутствия глобальной базы, включая сферу охвата и содержание, для проведения экологических экспертиз за пределами действия национальной юрисдикции. |
Humanitarian access is further impeded by the conduct of hostilities and military operations throughout the country, with rampant insecurity and curfews routinely imposed on whole towns and villages by all parties to the conflict. |
По всей стране гуманитарный доступ затрудняют также боевые действия и военные операции, которые приводят к полному отсутствию безопасности и регулярному введению комендантского часа в целых городах и деревнях всеми сторонами конфликта. |