By applying the due diligence test, the Commission had taken the position that a State was not strictly responsible for its conduct or for damage resulting from activities under its sovereignty. |
Применение принципа должной осмотрительности означает, что Комиссия заняла позицию, согласно которой государство не несет прямой ответственности за свои действия или за ущерб, являющийся результатом деятельности в пределах его суверенитета. |
Without being critical of the conduct of the attorney in this case, attorneys should be firm in advising their clients when there is no chance of success. |
Не имея в виду критиковать действия защитника в данном деле, скажу, что адвокаты должны прямо говорить об этом своим клиентам, когда нет шансов на успех . |
Some delegations questioned whether this concept should be included in the general part of the statute, although it might be necessary to punish such conduct in cases of exceptionally serious crimes. |
Некоторые делегации задавали вопрос о том, насколько целесообразно включение этой концепции в общую часть Устава, ибо может возникнуть необходимость наказания за такие действия при совершении чрезвычайно серьезных преступлений. |
The prohibition on secondary boycotts introduced in 1977 also covered cases where substantial loss or damage to a business resulted - consequently it extended to prohibit conduct by labour unions unrelated to competition. |
1/ Запрещение использования вторичных бойкотирующих мер, введенное в 1977 году, также распространяется на случаи, когда компания несет существенные потери или ей нанесен значительный ущерб; вследствие этого это запрещение распространяется на действия профсоюзов, не связанные с конкуренцией. |
Regarding complaints about police conduct, he pointed out that a new system had been introduced as from 1 January 1996, for the filing of such complaints. |
Что касается жалоб на действия полиции, то следует отметить, что с 1 января 1996 года действует новая система регистрации жалоб. |
At the XVIIIth ATCM, a number of countries submitted draft recommendations for the conduct of tourism and non-governmental activities in the Antarctic Treaty area. |
На восемнадцатом Консультативном совещании ряд стран представили проекты рекомендаций в отношении деятельности в области туризма и деятельности неправительственных организаций в районе действия Договора об Антарктике. |
Since its adoption in 1990, no cases of activities or conduct inconsistent with the terms of that resolution had been reported to the Commission within the CCAMLR area. |
С момента принятия этой резолюции в 1990 году в Комиссию не поступало никаких сообщений о случаях деятельности или поведения, не совместимых с положениями данной резолюции, в пределах зоны действия Конвенции ККАМЛР. |
By a note verbale dated 27 February 1996, the Chairman of the Committee informed all States of the suspension of the corresponding provisions in the guidelines for the conduct of its work. |
Вербальной нотой от 27 февраля 1996 года Председатель Комитета информировал все государства о приостановлении действия соответствующих положений руководящих принципов в отношении организации его работы. |
The Fund may for the conduct of its activity open departments, subsidiaries and missions, and authorize other juridical or physical persons to engage in the necessary activities not in conflict with the Statute of the Fund. |
Для осуществления своей деятельности Фонд может открывать отделения, филиалы, представительства, уполномочивать других юридических или физических лиц совершать необходимые действия, не противоречащие Уставу Фонда. |
The action by the staff was tantamount to hindering the work of the Commission mandated under its statute and was a serious breach of the code of conduct of international civil servants. |
Эти действия персонала были равносильны созданию препятствий в работе Комиссии, осуществляемой в соответствии с ее статутом, и являлись серьезным нарушением кодекса поведения международных гражданских служащих. |
Progress was also being made in the area of prevention; States were prepared to accept provisions governing their conduct, not just the consequences of acts already performed. |
Наблюдается также прогресс в области предупреждения; государства готовы принять положения, регулирующие их поведение, а не только последствия за уже совершенные действия. |
The offence of abuse of authority, which is covered by article 286 of the Uruguayan Penal Code, concerns the conduct of public officials who carry out "arbitrary acts or punishment not authorized by the regulations" against detainees. |
Злоупотребление властью, которому посвящена статья 286 Уголовного кодекса Уругвая, предполагает такие случаи, когда государственные должностные лица применяют в отношении задержанных "произвольные или суровые действия, не допускаемые существующими правилами". |
When some of the protesters at that demonstration became unruly and refused to move the required distance from the Permanent Mission, 13 individuals were arrested and charged with disorderly conduct. |
Когда действия некоторых участников этой демонстрации протеста приобрели неуправляемый характер и они отказались отойти на требуемое расстояние от Постоянного представительства, 13 человек были арестованы и им было предъявлено обвинение в нарушении общественного порядка. |
The contractor shall have responsibility or liability for any damage arising out of wrongful acts in the conduct of its operations, account being taken of contributory acts or omissions by the Authority. |
Контрактор несет материальную и иную ответственность за любой ущерб, причиненный в результате неправомерных действий, допущенных им при осуществлении своей деятельности; при этом учитываются действия или бездействие Органа, способствовавшие причинению такого ущерба. |
It urges you to intervene with a view to halting United States practices that are incompatible with international law, the Charter of the United Nations and the most elementary standards of civilized conduct among nations. |
Оно настоятельно призывает Вас вмешаться и прекратить практикуемые Соединенными Штатами действия, несовместимые с международным правом, Уставом Организации Объединенных Наций и самыми элементарными нормами цивилизованного поведения среди государств. |
He reassured members that there was nothing to worry about as there was no danger created and that the Commission's intentions were innocent and their conduct was routine. |
Он заверил членов Совета, что нет повода для беспокойства, поскольку в связи с этим не возникло никакой угрозы, и что сотрудники Комиссии руководствовались благими намерениями и их действия были обычными. |
The Committee urges the Government of Colombia to establish an effective national mechanism, including complaints procedures, that will ensure that those guilty of criminal conduct, both State officials and private individuals, stand trial. |
Комитет настоятельно призывает правительство Колумбии создать эффективный национальный механизм, включая процедуры представления жалоб, с тем чтобы обеспечить привлечение к судебной ответственности за противоправные действия виновных, включая государственных чиновников и частных лиц. |
Such conduct represents the epitome of contempt for the Charter of the United Nations and for the Organization's agencies and their humanitarian activities. |
Такие действия свидетельствуют о пренебрежительном отношении к Уставу Организации Объединенных Наций и к учреждениям Организации и их гуманитарной деятельности. |
The army's conduct has also been an important factor in the persistence of impunity in Guatemala, though to a lesser degree than in previous reporting periods. |
Действия армии также являлись важным фактором, способствующим сохранению безнаказанности в стране, хотя и в меньшей степени, чем в предыдущие периоды. |
If any such conduct were proved, it would be qualified as an offence of misusing the powers of a public official pursuant to section 158 of the Penal Code. |
При наличии соответствующих фактов такие действия будут квалифицироваться как преступления, связанные с злоупотреблением служебным положением, согласно статье 158 Уголовного кодекса. |
That might lead to a situation in which it would be deemed that there had been inappropriate conduct on the part of the addressee because he did not comply with the originator's request. |
Это может привести к созданию ситуации, при которой возникнет предположение, что действия адресата были неадекватными, поскольку он не отреагировал должным образом на запрос составителя. |
The Government replied that the Iraki brothers had sustained injuries, but the Public Prosecution Service could not prove with the degree of certainty necessary to secure a conviction that the accused officers had engaged in punishable conduct. |
В своем ответе правительство указало, что братьям Ираки были нанесены телесные повреждения, однако органы прокуратуры не смогли с достаточной степенью определенности, необходимой для признания вины, установить, что обвиняемые полицейские совершили наказуемые действия. |
Suffice it to say that during that same year the procurators turned 77 employees of remand centres and correctional colonies over to the courts for illegal conduct and service-related offences. |
Достаточно сказать, что в этом же году за незаконные действия и преступления по службе 77 работников следственных изоляторов и исправительных колоний преданы прокурорами суду. |
The conduct is ill timed, abusive and hurtful for the person towards whom it is directed; |
действия носят неуместный, неправомерный характер и являются оскорбительными для лица, являющегося их объектом; |
The Single Disciplinary Code that is supposed to solve the problem of the leniency of the penalties for conduct constituting serious breaches of human rights and offences against international humanitarian law has yet to be approved by the legislature. |
Законодательного утверждения пока еще не прошел проект единого дисциплинарного кодекса, который должен решить проблему мягких санкций за действия, влекущие за собой серьезные нарушения прав человека и международного гуманитарного права. |