North Korea's conduct constitutes a failure to meet its obligations under the 19 September 2005 Joint Statement, on which all parties to the Six-Party Talks concurred. |
Действия Северной Кореи идут в разрез с теми обязательствами, которые она взяла на себя согласно Совместному заявлению от 19 сентября 2005 года, поддержанному всеми участниками шестисторонних переговоров. |
I remind you that we also called attention at an early stage to the unprofessional actions of Scott Ritter, which were not congruent with the conduct expected of an international civil servant working under the flag of the United Nations. |
Напоминаю Вам о том, что до этого мы также обращали внимание на непрофессиональные действия Скотта Риттера, не соответствовавшие представлениям о поведении, которого ожидают от международного гражданского служащего, работающего под флагом Организации Объединенных Наций. |
However, we continue to be deeply concerned that individuals will be prosecuted for actions that are essentially the responsibility of States and about which international law has not adequately defined the elements of offensive conduct. |
Однако мы по-прежнему глубоко обеспокоены тем обстоятельством, что физические лица будут преследоваться за действия, за которые по существу несут ответственность государства и в отношении которых в международном праве отсутствует адекватное определение состава преступного поведения. |
Unsatisfactory performance or failure to conform to the standards of conduct set out above will lead to termination of service for cause, at the initiative of the United Nations. |
Неудовлетворительное выполнение работы или несоблюдение норм поведения, указанных выше, служат основанием для прекращения действия контракта по инициативе Организации Объединенных Наций. |
During the first two years of the MTSP, UNICEF will develop basic principles and methodologies and conduct a limited number of field tests, taking into account previous work on the subject. |
В течение первых двух лет действия СССП ЮНИСЕФ разработает основные принципы и методологии и проведет ограниченное число выездных проверок с учетом предыдущей работы по этому направлению. |
It damages the organization's credibility, which requires it to adopt a position of neutrality on issues that arise between two of its members, and it is incompatible with the norms and procedures of diplomatic conduct. |
Эти действия подрывают доверие к организации, которая должна занимать позицию нейтралитета в спорных вопросах, возникающих между двумя ее членами, и несовместимы с нормами и процедурами дипломатического этикета. |
4.8 A judge shall not allow the judge's family, social or other relationships improperly to influence the judge's judicial conduct and judgment as a judge. |
4.8 Судья не должен позволять членам своей семьи, социальным и иным взаимоотношениям неподобающим образом влиять на его действия, связанные с осуществлением функций судьи, а также на принятие им судебных решений. |
In that light, section 267, which could capture the conduct in question complemented the scope of protection of section 266 (b) and was a reasonable course more appropriate to the facts of that case. |
В этой связи статья 267, которую можно было считать применимой к упомянутому поведению, дополняла сферу защитного действия статьи 266 b) и представляла собой адекватное средство, более соответствующее фактам вышеуказанного дела. |
Moreover, on 30 May 1996, the federal Congress had exonerated the Governor prior to any legal scrutiny of his actions, thus pre-empting the conduct of impeachment proceedings. |
Более того, 30 мая 1996 года федеральный конгресс освободил губернатора от какой-либо правовой ответственности за его действия, исключая тем самым возможность задействования процедуры импичмента. |
The representative said that this behaviour constituted an abuse of the organization's status with the Economic and Social Council and that its conduct consisted of politically motivated acts taken against a Member State of the United Nations. |
Представитель Соединенных Штатов сказал, что такое поведение свидетельствует о злоупотреблении статусом, который этой организации предоставил Экономический и Социальный Совет, и составляет политически мотивированные действия, направленные против государства - члена Организации Объединенных Наций. |
Both the Timor-Leste Police Service and the United Nations Civilian Police recognize that any alleged criminal conduct by a Timor-Leste Police Service officer should be investigated as a crime. |
Полицейская служба Тимора-Лешти и Полицейские силы Организации Объединенных Наций признают, что любые предполагаемые противоправные действия сотрудников полицейской службы Тимора-Лешти должны расследоваться как преступления. |
From 2003 on, the conduct of the counter-insurgency campaign resulted in attacks against mainly the Fur, Masalit and Zaghawa civilian populations who were deemed to support or sympathize with the rebels. |
С 2003 года действия по борьбе с мятежниками привели к нападениям главным образом на гражданское население из общин фур, масалит и загава, которые, как считалось, поддерживали мятежников или симпатизировали им. |
As to private housing, the Government gives guidance to lessors through lessor organizations, such as the National Rental Housing Management Association, to prevent them from engaging in any discriminatory conduct, including selecting tenants on the basis of race or ethnicity. |
Что касается частного жилищного фонда, то правительство дает рекомендации арендодателям через их организации, такие, как Национальная ассоциация по управлению арендуемым жильем, с тем чтобы предупредить любые дискриминационные действия с их стороны, включая выбор арендаторов по признаку расы или этнического происхождения. |
Appropriate disciplinary mechanisms must be in place to ensure that unlawful conduct on the part of the military or security forces is investigated and punished at the administrative level, in addition to any other national or international proceedings that may be brought. |
Необходимо создать надлежащие дисциплинарные механизмы в целях обеспечения того, чтобы противоправные действия представителей вооруженных сил и сил безопасности расследовались и наказывались на административном уровне в дополнение к любым другим национальным или международным процессуальным действиям, которые могут возбуждаться. |
They concerned issues such as improper police conduct, failure to deal properly with complaints and, in a few cases, ill-treatment by the police. |
Они касались таких вопросов как незаконные действия полиции, ненадлежащее рассмотрение жалоб, и в ряде случаев жестокое обращение со стороны полиции. |
The Committee considers that, especially in the area of criminal law, legal certainty and clarity are of particular importance in enabling individuals to determine the extent of liability for specific conduct. |
Комитет полагает, что именно в сфере уголовного права особо важное значение имеет наличие четких и определенных правовых норм в качестве критериев, позволяющих гражданам определять степень ответственности за конкретные действия. |
4.14 The State party submits that the conduct of the authorities was determined by law, effected according to law and without irregularities, and did not contribute to any unnecessary delay in the trial of the author. |
4.14 Государство-участник заявляет, что действия властей определялись законом, осуществлялись согласно закону и без каких-либо нарушений и не способствовали каким бы то ни было необоснованным задержкам в проведении судебного разбирательства по делу автора. |
The Special Representative invited the Government to investigate and sanction conduct such as that described, which was designed to obstruct the mission he had been authorized to carry out. |
Специальный представитель предлагает правительству расследовать и назначить наказания за указанные выше действия, нацеленные на воспрепятствование выполнению порученной ему миссии. |
While international humanitarian law rules will govern the conduct of parties to a conflict in order to avoid the release of toxic products which could have adverse effects on the local population, human rights law will govern the response of Governments after the fact. |
В то время как международное гуманитарное право регулирует действия сторон конфликта в целях предотвращения выброса опасных продуктов, который может негативно повлиять на местное население, последующие меры правительств регулируются правом прав человека. |
It was generally felt that the ambit of the provision should be broadened to cover also cases where the purpose of the interim measure was not to restrain but to order affirmative conduct. |
В целом было сочтено, что сферу действия этого положения следует расширить для охвата также и случаев, когда цель обеспечительной меры состоит не в пресечении каких-либо действий, а в предписании надлежащего поведения. |
Calls upon those States engaged in such military actions or threats of armed intervention to put an end immediately to such an illegal international conduct. |
призывает те государства, которые ведут такие военные действия или выступают с угрозами военного вмешательства, немедленно положить конец такому противоправному международному поведению. |
Specific measures included both criminal offences covering conduct such as bribery and more proactive measures such as codes of ethics to discourage corruption and transparency requirements to deter misconduct and make it easier to detect. |
Конкретные меры включают и уголовные преступления, в том числе такие деяния, как взяточничество, и более проактивные действия, такие как принятие кодексов поведения, удерживающих от коррупции, а также требования в отношении прозрачности, имеющие сдерживающий эффект и облегчающие выявление соответствующих фактов. |
A high standard of conduct is maintained through enforcement of the discipline rules provided by law; (b) Legal Aid Department: in 1998 and 1999, non-Chinese applicants lodged a total of 14 complaints against the Legal Aid Department. |
Путем обеспечения предусмотренных законом правил дисциплины поддерживается высокий стандарт выполнения должностных функций; В 1998 и 1999 годах лица некитайской национальности подали в общей сложности 14 жалоб на действия Департамента правовой помощи. |
If there is an urgent need, as established by law, procedural actions may be conducted without a judicial order, but the legality and validity of such actions must be verified by a judge within 24 hours of their conduct. |
При наличии установленной законом неотложной необходимости процессуальные действия могут быть произведены без судебного приказа, но судья обязан проверить их законность и обоснованность не позднее 24 часов после их производства. |
Ethiopia's actions in this respect preceded the more recent episodes in which Eritrea's conduct, largely by making it impossible for UNMEE to provide necessary assistance to the Commission's field personnel, has contributed to the impasse. |
Действия Эфиопии в этом отношении предшествовали самым последним событиям, когда поведение Эритреи, которая в значительной степени лишила МООНЭЭ возможности оказывать необходимую помощь сотрудникам Комиссии на местах, привело к возникновению тупиковой ситуации. |